Commencez à lire Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa (Complete) sur votre Kindle dans moins d'une minute. Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici Ou commencez à lire dès maintenant avec l'une de nos applications de lecture Kindle gratuites.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

 
 
 

Essai gratuit

Découvrez gratuitement un extrait de ce titre

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Tout le monde peut lire les livres Kindle, même sans un appareil Kindle, grâce à l'appli Kindle GRATUITE pour les smartphones, les tablettes et les ordinateurs.
Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa (Complete) (English Edition)
 
Agrandissez cette image
 

Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa (Complete) (English Edition) [Format Kindle]

Krishna-Dwaipayana Vyasa , Darryl Morris , Neetesh Gupta , Kisari Mohan Ganguli

Prix éditeur - format imprimé : EUR 7,22
Prix Kindle : EUR 1,78 TTC & envoi gratuit via réseau sans fil par Amazon Whispernet
Économisez : EUR 5,44 (75%)

Auteurs, publiez directement sur Kindle !

KDP
Via notre service de Publication Directe sur Kindle, publiez vous-même vos livres dans la boutique Kindle d'Amazon. C'est rapide, simple et totalement gratuit.




Les clients ayant consulté cet article ont également regardé


Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

The Mahabharata, "What is found here, may be found elsewhere. What is not found here, will not be found elsewhere."

The ancient story of the Mahabharata casts the readers mind across spiritual and terrestrial vistas and battlefields. Through the experiences of divine incarnations and manifest demons, a great royal dynasty is fractured along fraternal lines, resulting in the greatest war of good and evil ever fought in ancient lands.

This most venerable of epics remains profoundly timeless in it teachings of truth, righteousness and liberation.

This electronic edition of the Mahabharata is Kisari Mohan Ganguli's 1896 translation and is complete with all 18 parvas in a single ebook. Like other ebook conversions, the text has been sourced but this edition has had additional proofing and a significant number of corrections and rectification of missing or misorded text. The contents cover all pavas. All footnotes are hyperlinked for easy reference.

Détails sur le produit


Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


Commentaires en ligne 

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.4 étoiles sur 5  15 commentaires
153 internautes sur 157 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Five MAHABHARATAS 5 avril 2001
Par tepi - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
I'm familiar with four translations of the Mahabharata. The first of these, that of C. Rajagopalachari (1951), contains a selection of over one hundred of the more interesting stories and episodes with interspersed comment.

Rajagopalachari's translation is a joy to read. The quality of his English style is on a par with that of the finest English writers, and his vivid and dynamic versions of these stories capture much of their humor and poignancy, and have a real vigor, sparkle, and human interest. Anyone approaching the Mahabharata for the first time could do worse than start with this wonderfully readable selection.

I wish I could say the same for the second and longer abridgement that came my way, that of Kamala Subramaniam (1965) in 766 large pages. Sadly, though one appreciates the effort that went into it, this is a book that I could not in good conscience recommend to anyone. Subramaniam seems to have had no grasp of English style at all. She has chopped each Sanskrit verse into small bite-sized pieces of English, and the staccato effect of her unending series of short, simple, unvaried sentences would, I think, weary any discerning reader.

The third translation, and the only complete one I have, is that by Kisari Mohan Ganguli, published between 1883-1896. Mine is the economy paperback reprint in four stitched and sturdily-bound though poorly printed volumes, and runs to over 5000 closely printed pages. Although not, of course, based on the recent critical Poona edition of the Sanskrit text, this edition should serve well enough as a reading text for anyone but a Sanskrit scholar.

J.A.B. van Buitenen, in the first volume of his own recent translation, comes down rather hard on Ganguli, though he apologizes for his harshness in a later volume. But to an impartial reader, van Buitenen's harshness seems hardly justified. As a native speaker of English myself, I find Ganguli's feeling for English to be on the whole superior to that of van Buitenen.

We should also remember that Ganguli did not have access to the rich resources van Buitenen enjoyed. In addition, Ganguli states clearly in his preface that he has tried to give "as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa," and a literal rendering does not have the same aim as a more literary rendering.

The most prominent feature of Ganguli's style, apart from its literalness, is his employment of forms such as "Thee" and "Thou" and "Thine," etc., archaic forms which can at times grate on the modern sensibility.

Despite his literalness and archaisms, however, and despite his occasional inaccuracies (some of which seem to be the product of misprints), Ganguli is always lively and never wooden; as an Indian, he seems really to have caught the spirit of the Mahabharata. His version, though it requires stamina to read, has great energy and succeeds marvelously in capturing the many interesting and colorful characters of the poem, and in vividly portraying the weird and wonderful things they get up to. Ganguli's is a lively edition I would certainly recommend.

As for the more recent three volumes of van Buitenen's translation (1973-78), which cover just one third of the total text (Books 1 to 5 of 18), although they represent fairly careful and up-to-date scholarship, and although they are beautiful examples of a well-thought-out layout and typography which makes for much easier reading than the cluttered pages of Ganguli, stylistically they too leave something to be desired, at least occasionally. Van Buitenen had his quirks too.

His grasp of the connotations of English words is often weak, and sometimes I even get the feeling that he may not have been a native speaker of English. Why else such eccentric usages as "Prince sans blame," or "The Age of the Trey" and "The Age of the Deuce"? Even worse, why "Baron," with its wholly inappropriate medieval European connotations, instead of the Sanskrit "ksatriya" or the English "Warrior"? A European "Baron" suggests to me something very unlike an Indian "ksatriya." Far better to keep occasionally to the Sanskrit vocabulary, which is simple enough, than flee to inappropriate equivalents.

Besides van Buitenen's occasionally quirky usage, it must be said that his rendering can sometimes be rather wooden, particularly in the passages he chose to attempt in 'verse.' On the whole, however, he has given us a version which at its best reads well, and one that is mercifully free of irksome archaic forms. His edition is also extremely well-organized, and has a substantial and helpful scholarly apparatus (lengthy introductions, plot summaries, notes, full indexes, etc.) which Ganguli's edition lacks.

So where are we? Clearly no ideal and complete English translation of the Mahabharata exists, nor is ever likely to exist given its stupendous size. Also, to really get a feeling for the magic of the Mahabharata, you have to read at least a bit of it in Sanskrit. A practical and user-friendly 'Introduction to Sanskrit' for ordinary folks (as opposed to academic linguists) is that of Thomas Egenes (1989). A few months work with this will soon find anyone reading at least some of the Sanskrit, in a bilingual edition such as Monier Williams' excellent 'Story of Nala,' with real enjoyment.

To conclude, if I had to choose between the Ganguli and van Buitenen, and although I'm grateful for both as both have much to offer, I would recommend Ganguli as being closer in spirit to the original - but I'd also suggest that those who are innocent of Sanskrit take a peek at Egenes Introduction to Sanskrit, Part 1.
16 internautes sur 16 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 The complete Mahabaratha 15 juillet 2008
Par Ram - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
I have read several translations of the Mahabharata. This was for me the most complete, and the one that follows the original verses in Sanskrit the closest. The richness of details is amazing, and you can just sit and follow all the situations as if you were right there. Yes, the English is not the most up to date, and does use some archaic forms. But still, it is very readable and enjoyable. I recommend this series after you have read some other book so you can have a good grasp of the main events in the story. I wanted to get every single subplot in the Mahabharata, as well as understand more of the culture and habits of that time.
One point I love about this book is that the author does not seem to have any political intentions or inclinations as in many other translations by western scholars, where they have to align the story to their beliefs, sometimes forgetting the depth of meaning of sanskrit and also the clarity of most of the verses. In fact, most of the verses in sanskrit are written in a way to evoke your own personal interpretation and emphasis about this drama. Make up your own mind about the facts and incidents related here. Enjoy!
11 internautes sur 11 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Great unabridged ever. 30 septembre 2013
Par Anthony Yang - Publié sur Amazon.com
Format:Format Kindle|Achat vérifié
As a Big-Fan of Mahabharata, I have no problem to get through such a huge pages as the book contains. For anyone who wishes to start reading Mahabharata, I suggest that you should first try it on some abridged versions to get all scope of the story before purchasing this book.

Still now, this version of Ganguli is the only completed English-translation. Although, there are 2 or 3 other versions which have been producing now - not complete yet, but this original of Ganguli's is still the best in the view of powerful of literature language, spiritual in texts, story details which is incomparable to any other current versions. On the other hand, some words used in this book become archaic nowadays, which are surely not readable for some readers.

Among those formats of Ganguli's Mahabharata sold on Amazon, this format is fairest in price comparing to another. So, if you decide to take Ganguli's version, I strongly recommend this one.
12 internautes sur 15 ont trouvé ce commentaire utile 
2.0 étoiles sur 5 Finally there's an alternative to Ganguli, and a great one 7 juillet 2008
Par J. Chapman - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
The long review below is very helpful in laying out the problems with both the older complete or quasi-complete editions of Mahabharata. Ganguli (in Victorian-English) and van Buitenen (in Dutch-English) have now been joined by an in-progress edition on the Clay Sanskrit Library, done by various hands. The problem with this, for me, is that it is rendered in prose (as is Ganguli of course), and a careful, joyless prose at that. But that said, if you can read it this way, it certainly looks like an improvement over Ganguli. Maybe it should be called Academic-English.

Luckily for us, there is a readable, poetic and involving edition that's almost finished (14 of the 18 volumes are available as of today). It's the one translated by P. Lal and published by Writers Workshop in Calcutta. The Lal edition, rendered in free (unrhymed and freely-metered) verse, is the most complete in any language, since it includes all the verses in all the different recensions of the work. (Professor Lal calls it the "ragbag edition.") Having been translated by a good poet, this version also has the life and immediate spirit of poetry, unlike any other edition I've seen.

The only difficulty is in finding a copy, since Writers Workshop doesn't distribute its books very well. One place to start is with their website ([...]).

(I don't work for them or anything, I'm just grateful to Professor Lal for accomplishing this great task single-handedly, and want other interested folks to know about it. As a sheer reading experience it's changed my life.)
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Literal translation without prejudice.... 26 juillet 2014
Par Chaitanya Deo - Publié sur Amazon.com
Format:Format Kindle|Achat vérifié
It is a great read if you have some background information about mahabharata. Being a literal translation, it takes time to get used to the tone of the book. However, if you want to read original mahabharata without authors interpretation, this is the book. If you have no idea about Mahabharata, I will suggest to read 'Jaya' by Devdutt Patnaik and then read this book.
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Rechercher des articles similaires par rubrique