ou
Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Désolé, cet article n'est pas disponible en
Image non disponible pour la
couleur :
Image non disponible

 
Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

New Nightingale, New Rose [Anglais] [Broché]

Hafiz of Shiraz , Andrew Phillip Smith , Richard Le Gallienne

Prix : EUR 9,95 LIVRAISON GRATUITE En savoir plus.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
En stock, mais la livraison peut nécessiter jusqu'à 2 jours supplémentaires.
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.

Détails sur le produit


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Vendre une version numérique de ce livre dans la boutique Kindle.

Si vous êtes un éditeur ou un auteur et que vous disposez des droits numériques sur un livre, vous pouvez vendre la version numérique du livre dans notre boutique Kindle. En savoir plus

Commentaires en ligne 

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Amazon.com: 3.8 étoiles sur 5  4 commentaires
20 internautes sur 22 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 THE WORST OF HAFIZ 5 octobre 2004
Par Charlie K Mitchell - Publié sur Amazon.com
Format:Broché|Achat authentifié par Amazon
If you like either Hafiz or poetry, do NOT buy this book. The translator, Richard Le Gallienne, thinks Hafiz is a traditional love poet and an alcoholic. "Whatever mystical meanings may lie beneath," he writes, "on the surface, at all events, the poems of Hafiz seem easy to understand. [Even] if they should have a secondary significance, most of us will, I think, be content to take them ... as lyrical expressions of joy and sorrow on earth." In other words Mr. Gallienne does not understand Hafiz even slightly. His translation (which is actually a "rendering" of several real translations) is devoid of both insight and appreciation.

If you like poetry, the book is equally bad. Take this: "You little Turk of Shiraz Town / Freebooter of the hearts of men / As beautiful, as says renown, / Are your free booting Turkomen." Or this: "On a journey she is starting / How can I the anguish bear? / Oh the pain of her departing! / May the peace belong to her." In short, the poetry is doggerel, made up of forced rhymes, twisted syntax and meaningless images.

Daniel Ladinsky's sometimes too-hip translations are far better than these 19th century jingles. Avoid them!
8 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 An important translation. 27 octobre 2004
Par King of Mars - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
To get a deeper insight into Hafiz, or any significant work of literature in a foreign language, more than one translation is usually necessary. Reading this translation by Le Galliene helped me get a better grip on this sublime poetry by this incredible sufi poet. Landinsky is also excellent. Hafiz is too profound to be captured completely by any one translator and I found reading both of these translations helped me better appreciate Hafiz the Man - Hafiz the Poet, as well as the efforts of both translators. Great stuff.
5 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 A Musical Hafiz! 30 janvier 2005
Par Teresa M. Finn - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
I cannot read Persian but I have heard from people who can that Hafiz, like all great poets, wrote poetry which combines music and different levels of meaning to create something that can leave an indelible impression on the reader. No translation can truly capture that, especially when the languages are as different as English and Persian are. There are many translations of Hafiz that give us some idea of the meaning of his poetry. Many are pretty plodding as literature-the ideas and images are there but no music. At his best, Le Gallienne could transmit a feeling of lyricism and beauty that one doesn't often find in Hafiz translations. For this I feel he is a useful addition to your library if you're trying to study Hafiz.
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Listmania!


Rechercher des articles similaires par rubrique


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

Déclaration de confidentialité Amazon.fr Informations sur la livraison Amazon.fr Retours & Echanges Amazon.fr