Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés associés par les clients à ce produit(De quoi s'agit-il ?)Cliquez sur un mot-clé pour trouver les produits, discussions et clients qui y sont associés.
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
8 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Le nouveau testament au plus près de son texte,
Par Kv545 (France) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Nouveau Testament interlinéaire grec-français (Relié)
Il s'agit de la reprise du texte qui fait autorité celui de la troisième édition de Nestlé/Aland (l'édition savante en Grec annotée partiellement en Latin avec introduction en Allemand et Anglais). Il y a trois traductions françaises du texte à côté du texte grec. Celle verticale qui se situe sous le texte d'origine (mot français sous le mot grec) et deux traductions en colonne ; celle de la TOB et celle du français courant. A la fin de l'ouvrage le lecteur dispose de l'analyse des verbes les plus courants du NT.A quoi sert un tel ouvrage ? Je dirai qu'il constitue un pont entre les traductions françaises (BJ et TOB) et l'édition Nesté/Aland qui en est à sa XXVIIème édition. C'est dans l'ouvrage Nestlé/Aland que l'on dispose de toutes les références aux sources qui sont utilisés pour composer le texte du Nouveau Testament. C'est aussi là que certaines variantes dites mineures sont publiées. Le matériel critique s'y révèle donc indispensable. A qui sert un tel ouvrage ? A tous ceux qui sont en quête de vérité et pas encore à l'aise ou sentent ne pas savoir assez du Grec du NT pour se lancer dans l'édition savante Nestlé/Aland. Quel est le génie propre de cette édition ? Au travers des nuances de la traduction et du texte lui même, je crois qu'on mesure à quel point les textes du Nouveau Testament nécessitent une lecture attentive, scrupuleuse des moindres détails. Ces textes doivent être lus lentement déchiffrés sans hâte. Ils nous nourrissent ensuite tout aussi profondément et lentement. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
17 internautes sur 18 ont trouvé ce commentaire utile
4.0 étoiles sur 5
Un livre rare,
Par Fontaine (Malakoff, France) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Nouveau Testament interlinéaire grec-français (Relié)
Cette version interlinéaire grec-français est à ma connaissance la seule dans son genre, les mêmes types d'ouvrages étant générallement anglais-grec. La mise en page est fonctionnelle, et agréable à manier. Un must pour les étudiants en grec, comme en religion.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
2.0 étoiles sur 5
texte grec beaucoup trop petit, quasiment illisible,
Par Aquinatis (Paris) - Voir tous mes commentaires
Achat authentifié par Amazon(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Nouveau Testament interlinéaire grec-français (Relié)
Bien que ce genre de NT interlinéaire semble unique en français, cette édition a un défaut fatal: le texte grec est beaucoup trop petit, il faut faire d'énormes efforts pour le lire (en se tenant tout près), ou bien avec une loupe. La faute provient d'une malheureuse combinaison contradictoire : d'une part un petit format, d'autre part la juxtaposition de 2 traductions modernes françaises en regard du texte interlinéraire. Il aurait fallu renoncer à l'une des deux (soit opter pour un format plus grand, soit renoncer à la juxtaposition des traductions modernes). Du fait de ce défaut majeur de conception, ce livre n'est utilisable que pour consulter rapidement un verset, par pour lire d'affilée un long texte (bien trop fatiguant pour les yeux), ce je trouve inacceptable. Finalement je continue à utiliser mon Novum Testamentum Graece Et Latine bilingue grec-latin de Nestle Aland, très agréable à lire (et le texte latin, très proche du grec, permet bien mieux de suivre le texte grec que les traductions modernes) : j'ai gaspillé mon argent avec le livre présent. Soyez-prévenus!
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
Commentaires client les plus récents |
|