Commencez à lire Ainsi Parlait Zarathoustra sur votre Kindle dans moins d'une minute. Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici Ou commencez à lire dès maintenant avec l'une de nos applications de lecture Kindle gratuites.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

 
 
 
Désolé, cet article n'est pas disponible en
Image non disponible pour la
couleur :
Image non disponible
 

Ainsi Parlait Zarathoustra [Format Kindle]

Friedrich Wilhelm Nietzsche
4.3 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (21 commentaires client)

Prix éditeur - format imprimé : EUR 10,20
Prix Kindle : EUR 0,00 inclut la livraison internationale sans fil gratuite par Amazon Whispernet
Économisez : EUR 10,20 (100%)
Le prix Kindle a été fixé par l'éditeur

App de lecture Kindle gratuite Tout le monde peut lire les livres Kindle, même sans un appareil Kindle, grâce à l'appli Kindle GRATUITE pour les smartphones, les tablettes et les ordinateurs.

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre adresse e-mail ou numéro de téléphone mobile.

Gratuit : téléchargez l'application Amazon pour iPhone, iPad, Android ou Windows Phone ou découvrez la nouvelle application Amazon pour Tablette Android !






Descriptions du produit

Extrait

Il arrive que la pensée se fasse à ce point impérieuse, à ce point irrésistible qu'elle fait éclater toutes les formes où elle s est jusque-là exprimée. Sa «voix», son intensité, an risque de ne pas toujours trouver I'issue, comptent seules. Elle se fait alors si puissante qu il lui faut basculer en une sorte de chant, d'hymne triomphal, ou bien se ramasser au contraire en formulations denses, compactes, si justes qu elles en sont impénétrables et lumineuses à la fois.
Nietzsche s'est tout au long de sa vie trouvé pris entre ces deux moments, Ainsi parlait Zarathoustra, au croisement du trop-plein et de la précision, traduit ce débordement de la pensée mais canalisé par une expression rigoureuse. Jacques Derrida décrit ce croisement pathétique au sein de la philosophie dans «Cogito et histoire de la folie» (in L'Écriture et la différence). Nietzsche, peut-être, du fait même de la force de sa pensée, s est aussi trouvé plus que quiconque confronté au problème de la tortue. Ce qu'il avait à dire prenait tout naturellement place à I'intérieur de la philosophie, dont il ne pouvait pourtant pas emprunter la langue et pas davantage les «idées». Or, l'ardeur philosophique ne lut, en son temps, plus grande chez aucun autre. Philosophe comme personne, il ne peut pour celle raison rien emprunter à la philosophie de son temps, figée dans une langue épaisse dont il ne cesse de combattre la lourdeur.
La philosophie en Allemagne ne se soucie guère du style, à plusieurs reprises Nietzsche parle dans ses fragments de la «misérable grisaille» de Hegel ou du «kanzleideutsch» de I'allemand de bureaucrate de kant. Et, en effet, entre la langue enchevêtrée de Kant et la violence pierreuse de I'allemand de Heidegger. Nietzsche occupe avec Wittgenstein une place presque unique. Il est I'un des très grands prosateurs de la langue allemande, à côté de Heinrich Heine (qu il admirait entre tous) et Adalbert Stifter : seul peut-être Peter Handke écrit aujourd'hui une langue aussi claire.

Présentation de l'éditeur

Ce n’est pas une petite chose que de savoir dormir : il faut savoir veiller tout le jour pour pouvoir bien dormir. Dix fois dans la journée il faut que tu te surmontes toi-même : c’est la preuve d’une bonne fatigue et c’est un pavot pour l’âme. Dix fois il faut te réconcilier avec toi-même ; car s’il est amer de se surmonter, celui qui n’est pas réconcilié dort mal. Il te faut trouver dix vérités durant le jour ; autrement tu chercheras des vérités durant la nuit et ton âme restera affamée. Dix fois dans la journée il te faut rire et être joyeux : autrement tu seras dérangé la nuit par ton estomac, ce père de l’affliction. Peu de gens savent cela, mais il faut avoir toutes les vertus pour bien dormir. Porterai-je un faux témoignage ? Commettrai-je un adultère ? Convoiterai-je la servante de mon prochain ? Tout cela s’accorderait mal avec un bon sommeil.

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 509 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 352 pages
  • Editeur : Bibebook; Édition : 1 (7 juin 2013)
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Français
  • ASIN: B00BUAZN9M
  • Word Wise: Non activé
  • Moyenne des commentaires client : 4.3 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (21 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°161 des titres gratuits dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 gratuits dans la Boutique Kindle)
  •  Souhaitez-vous faire modifier les images ?


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


Commentaires en ligne

Commentaires client les plus utiles
76 internautes sur 79 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Attention à la traduction de Gandillac ! 17 août 2006
Par Hyos
Format:Poche
"Ainsi parlait Zarathoustra", un livre pour tous et pour personne, est à lire et à relire, à méditer et à ruminer, mais si vous le faites sous la traduction de Gandillac (Gallimard nrf et folio) c'est à vos risques et périls, à moins que vous ne soyez déjà habitué aux emphatiques tournures bibliques des traductions de l'ancien et du nouveau testament. Maurice de Gandillac était un très bon et estimable professeur qui a participé à la formation de nombreux grands philosophes contemporains (Foucault, Deleuze, Althusser, Lyotard, Derrida...), mais dont la traduction de "Ainsi parlait Zarathoustra" a dégouté également de multiples jeunes lecteurs non avertis. Cette traduction est celle d'un érudit et a donc son intérêt, mais personnellement je suis beaucoup plus touché par les traductions de Goldsmith (Le Livre de Poche), de Marthe Robert (Bouquin) ou bien la toute dernière en date de Maël Renouard (Rivages). Si vous voulez lire un bouquin intéressant de Gandillac choississez plutôt si le coeur vous en dit : "Le siècle traversé : souvenirs de neuf décennies".
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
3 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Difficile mais très instructif 19 mars 2012
Par Sly
Format:Format Kindle|Achat vérifié
J'ai trouvé la lecture assez difficile. On a du mal à comprendre tous ce que Nietzsche veut nous transmettre. Le texte semble parfois incompréhensible, et j'ai été obligé de relire certains passages pour bien les comprendre. Heureusement à la fin du livre ce trouve un commentaire qui m'a de mieux interpréter cette œuvre.

Pour lui il faut que l'Homme se détache de son histoire, de son évolution biologique. Supprimer ses racines afin de devenir c'est être surhumain. Celui qui va se surmonter à chaque fois évoluer sans cesse et apprendre des ses erreurs sans les justifier par rapport à son passé.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
2.0 étoiles sur 5 Mauvaise traduction... 27 janvier 2014
Par Baranzini
Format:Format Kindle|Achat vérifié
Beaucoup trop de fautes (orthographes et frappes) nuisant à la qualité de lecture. Des phrases incompréhensibles, exemple : "... et vous ne vous êtes pas approchées de moi en de mon désir, comme des oiseaux timides -". Des traductions douteuses, exemple : "... c'est pourquoi je vous ris au visage, avec mon rire de hauteurs !".
Pour lire ce livre, déjà difficile, il faut choisir un autre traducteur (les spécialistes auront peut-être un autre jugement...), une autre collection...
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
3 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 Imbuvable ... 14 octobre 2013
Par morizot
Format:Format Kindle|Achat vérifié
La traduction me paraît légère. Je ne recommande à personne de lire cette version! Dommage car il doit exister de bien meilleures traductions...
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
Format:Format Kindle|Achat vérifié
Je lis ce livre avec délice et j'ai enfin surmonter mes préjugés de terminal et de la fac à ce sujet. Je découvre la pensée d'un très grand philosophe et c'est une porte ouverte à la réflexion et à la surprise. Alors surprenez-vous et lisez-le ?
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 Traduction Incompréhensible 25 octobre 2014
Par Sphinx08
Format:Poche
L’œuvre de NIETZSCHE en elle-même est extra-ordinaire, et ce dans le bon sens du terme.
Malheureusement la traduction faite ICI est tout simplement incompréhensible, il existe d'autre alternative bien meilleure !

http://www.amazon.fr/Ainsi-Parlait-Zarathoustra-Friedrich-Nietzsche/dp/1500201901/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1414226188&sr=8-2&keywords=Henri+Albert
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 A LA DECOUVERTE DU VRAI 6 juin 2013
Format:Format Kindle|Achat vérifié
Une œuvre philosophique magistrale qui m'a bouleversée. Elle remet définitivement l'homme en question.
Sa leçon essentielle et très célèbre est:" Deviens celui que tu es ".
Je trouve que la pensée de Nietzsche est un défi permanent.
Une œuvre incontournable comme " Le banquet " de Platon.
Si vous aimez lire Nietzsche, vous aimerez aussi les œuvres de Spinoza, Confucius, Epicure, Socrate, sans oublier Sartre.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
2 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile 
Format:Poche|Achat vérifié
On a rarement vu une traduction améliorer un original.
Celle-ci restaure avec finesse l'esprit qui se dégage de toute l'oeuvre.
Cet écrit de Nietzsche qui détruit les anciennes tables le fait justement dans le style des textes qu'il "abolit", son lyrisme est bien sa beauté littéraire, à la fois au-delà et en osmose avec sa profondeur.
Cette harmonie en faisant un texte majeur et refondateur. Le but est évident pour notre Dionysos, et dans son rire et dans sa fougue.

Faut-il que la langue française ne soit plus parlée en France pour qu'on puisse lire tous ces commentateurs nous dire que cette traduction est mauvaise, qu'ils ne la comprennent pas (oui on voit).

Faut-il leur en confectionner une en langage texto avec pas plus de 100 mots de vocabulaires et en prescrivant les tournures passives ou d'ancien français qui furent la richesse de cette langue?

De toute façon il faut toujours lire plusieurs traductions d'une oeuvre si l'on ne peut accéder au texte originel.

Abasourdis par ces commentaires qui explicitent à eux seuls le sous-titre d'Also Sprach Zaratoustra...
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
Commentaires client les plus récents
Rechercher des commentaires
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Rechercher des articles similaires par rubrique