Présentation de l'éditeur
aérobiologie, antimondialisation, apoptose, bioterrorisme, bobo, bordurette, chatter, cliquable, coparent, courriel, fettucine, gloss, ibuprofène, piercing, probiotique, rigatoni, RTT, TER, tournante, VAL apnée (du sommeil), assistant (personnel), balsamique (vinaigre), capter (« comprendre »), collatéral (dégâts, dommages), juridictionnel (aide), manipulation (mentale), méridienne (verte)
Des expressions et locutions nouvelles :
avoir le moral dans les chaussettes ; ça me gave ; fumer la moquette ; avoir sa tête des mauvais jours ; etc...
La féminisation :
cadre : ajout dune remarque, la haut-commissaire, la consule, lîlotière, la préfacière, la vainqueur
Les actualisations :
- dues à la suppression du service national en France
- dues au passage à leuro (dans les exemples, conversion en euros, dollars ou yens des monnaies européennes ; modification des articles florin, lire, mark, peseta
)
600 encadrés étymologiques
- une nouvelle rubrique pour 600 mots anciens apparus en français entre 842 et 1200, pourvus dune descendance importante et/ou surprenante, qui constitue une grande partie du vocabulaire français
- chaque mot cité renvoie à la rubrique (13 000 renvois)
Pour chacun de ces mots :
- un développement de létymologie qui remonte loin dans lorigine du mot, parfois jusquà lindo-européen
- des équivalents de même origine et de même sens dans les langues romanes (roumain, italien, occitan, catalan, espagnol, portugais)
- la reconstitution de la famille étymologique étendue aux dérivés les plus éloignés, avec parfois des rencontres inattendues
- ex. : ouvrier et usine font partie de la même famille (oeuvre), de même que ivre et sobre, ou encore huile, pétrole et olive
- indication des prénoms, toponymes ou anthroponymes, qui font partie de cette famille - ex. : Quentin à cinq, Floride à fleur, Lefèvre à forger
- les apports du français aux autres langues dEurope, notamment à langlais
- langlais a pris à lancien français chief, colour, odour, number, mistress, peace, reason, sir, tailor, treasure, voice
- certains mots, passés en anglais, nous reviennent, ainsi (boeuf), beef, bifteck ; (détresse), distress, stress ; (rouler), to roll, rock-and-roll et roller ; (percer), to pierce, piercing
En plus pour certains de ces mots :
Lindication des « faux amis étymologiques » pourtant proches par le sens et par la forme Ex : caniche et chiot nappartiennent pas à la famille de chien, croquer ne vient pas de croc, ni fessée de fesse ; quintal est sans rapport avec cinq
Quatrième de couverture
L'ensemble des mots nécessaires à une bonne communication en société, les mots du patrimoine culturel et les mots nouveaux porteurs de l'avenir.
L'histoire de ces mots avec leur étymologie et le cheminement de leurs sens, accompagnée des dates d'apparition.
Des rubriques encadrées qui replacent les mots essentiels du fonds culturel dans leur famille étymologique.
Un vaste réseau de renvois pour trouver le terme inconnu, les synonymes, les contraires, les analogies, les homonymes.
Des définitions qui tiennent compte de la couleur sociale du mot (connotations et niveaux de langue, situations).
Des locutions et des exemples qui fondent les repères et les valeurs de notre société (lieux communs et stéréotypes).
41 000 citations : littérature française ou francophone, textes scientifiques, extraits de films et de chansons qui caractérisent aussi notre culture.
Une description attentive à la norme écrite et parlée (phonétique) sans purisme injustifié.
Un nouveau développement des tableaux de conjugaison avec les formes complètes, y compris féminines, et des commentaires sur les difficultés (verbes défectifs, irréguliers, participes passés).
