| ||||||||||||||||||||||||||||||
|
Commentaire : Ce bel ouvrage de vulgarisation remet la pièce de W. Shakespeare dans son contexte historique et culturel. Il raconte la pièce en la découpant par acte et par scène, en appuyant sur le rôle du récitant. Le texte est ponctué par des citations extraites de la traduction française de François-Victor Hugo en caractères gras. Dans la marge certains mots sont expliqués. Les très belles illustrations évoquent la mélancolie de la pièce. Dommage que le regard du spectateur de théâtre n'ait pas été conservé tout au long du livre et qu'on passe vite à des plans évoquant le cinéma.
A proposer à des collégiens, comme un bon point de départ pour découvrir l'oeuvre de W. Shakespeare et rappeler qu'avant le cinéma, la comédie musicale ou autres, c'est lui qui fit de Roméo et Juliette une oeuvre majeure. On peut aussi le proposer dans le cadre d'une activité théâtre pour aider les "apprentis comédiens" à s'imprégner du contexte.
--Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.
Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés associés par les clients à ce produit(De quoi s'agit-il ?)Cliquez sur un mot-clé pour trouver les produits, discussions et clients qui y sont associés.
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
7 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
On croit le connaître...,
Par linnetcino31 (France) - Voir tous mes commentaires
Achat authentifié par Amazon(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Roméo et Juliette (Poche)
... et c'est faux ! Ce mythe (le mot est faible) de la littérature en général a tellement été parodié, revisité, usé, qu'une lecture de l'oeuvre originale ne fait pas de mal ! Je crois que tous les mots de la langue française (et pourtant si riche !) ne suffisent pas à exprimer la grandeur de cette oeuvre magistrale. On retrouve le légendaire"Oh, elle enseigne aux torches à briller clair ! [...] Mon coeur a-t-il aimé, avant aujourd'hui ? Jurez que non, mes yeux, puisque avant ce soir Vous n'aviez jamais vu la vraie beauté." (Acte I scène 5) ou encore "La mort, qui a sucé le miel de ton haleine, N'a pas encore eu prise sur ta beauté Et tu n'es pas vaincue." (Acte V scène 3). Je cite l'édition Folio classique, avec la traduction d'Yves Bonnefoy, qui m'a paru assez médiocre (ma prof de littérature a failli avoir un infarctus avec le "sperme fatal" du prologue) ; je la déconseille donc à tous ceux qui choisiraient de se (re)plonger dans la plus belle et plus morbide des histoires d'amour. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
7 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile
4.0 étoiles sur 5
"Nés sous des étoiles contraires...",
Par Yves Gerbal "Ivre Verbal" (Aix en Provence) - Voir tous mes commentaires (TOP 1000 COMMENTATEURS) (TESTEURS) (VRAI NOM)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Roméo et Juliette (Poche)
4 ou 5 étoiles à "Roméo et Juliette" ? Tout à coup ce type d'évaluation paraît bien futile... quand il porte sur des œuvres à ce point ancrées dans notre imaginaire collectif... Que dire encore sur cette histoire d'amour qui est probablement la plus célèbre au monde ? Que dire qui n'aurait pas été déjà dit ? Il n'est donc pas question ici de rappeler et de justifier la place de cette œuvre dans la littérature mondiale. Disons simplement, et de manière plus pragmatique, que cette édition Pockett a un intérêt particulier, celui de proposer en pages "de gauche" des commentaires et prolongements qui permettent de mieux resituer la pièce dans son contexte, de repérer l'intertextualité, de comprendre les codes du théâtre élisabéthain et baroque... Cela sera notamment utile à tous les étudiants qui se penchent plus particulièrement sur cette œuvre... même si cela ne suffit pas à remplacer un bon professeur ;-)En revanche, il faut noter que la traduction est celle de François-Victor Hugo (le fils de qui vous savez...) : c'est la plus connue, la plus classique... et on peut lui préférer des traductions plus récentes (celle de Bonnefoy par exemple). En fait, une très bonne manière de (re)découvrir ce grand modèle littéraire est de passer par le cinéma... A voir absolument : le Roméo de Zeffirelli (1968) et celui de Luhrmann (1996), deux versions très différentes mais remarquables toutes les deux, exemplaires chacune à sa manière par leur respect de l'esprit (et de la lettre) de l'œuvre du grand Will... Et puis, si vous passez par Vérone, n'oubliez pas d'aller sous le balcon de Juliette... mais évitez peut-être d'ajouter un graffiti sur les murs saturés de "preuves" (???) d'amour... Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
6 internautes sur 7 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Livre idéal pour se perfectionner en anglais,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : Romeo et Juliette, édition bilingue (français-anglais) (Poche)
Ce livre est très bien fait. Toutefois, il ne s'adresse qu'à des personnes ayant déjà une excellente connaissance de la langue anglaise, et même française.Risque de décourager les non- avertis! Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
Commentaires client les plus récents |
|
|
|