Roméo et Juliette - Texte abrégé (Classique t. 1154) et plus d'un million d'autres livres sont disponibles pour le Kindle d'Amazon. En savoir plus
EUR 7,00
  • Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 7 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon.
Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Romeo et Juliette, &eacut... a été ajouté à votre Panier
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

Romeo et Juliette, édition bilingue (français-anglais) Poche – 23 novembre 1993


Voir les 35 formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 36,00
Poche, 23 novembre 1993
EUR 7,00
EUR 7,00 EUR 0,91

bonnes résolutions 2015 bonnes résolutions 2015


Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

Romeo et Juliette, édition bilingue (français-anglais) + Le songe d'une nuit d'été + Le roi Lear
Prix pour les trois: EUR 11,00

Acheter les articles sélectionnés ensemble

Les clients ayant acheté cet article ont également acheté


Descriptions du produit

Amazon.fr

Roméo et Juliette est l'oeuvre la plus célèbre d'un auteur à qui l'on doit les plus grands classiques de l'histoire dramatique. Autant dire qu'il s'agit là d'une pièce qui confine à l'universel, puisqu'elle constitue l'illustration la plus aboutie de l'innocence des sentiments amoureux. Amours de jeunesse, élans indifférents aux conventions ou à la bienséance : Roméo et Juliette se révèlent l'un à l'autre et par-là même découvrent chacun leur véritable nature. La force (et surtout l'immédiateté) du lien qui les unit symbolise une certaine forme d'idéal humain, généreux et affranchi de toute contingence. C'est précisément cette "arrogance" d'un sentiment qui se suffit à lui-même que le destin va poursuivre avec violence... Car la loi clanique refuse que l'on se place en marge des liens du sang, et ni Juliette ni Roméo ne peuvent oublier qu'ils appartiennent à des familles rivales. Victimes de la fatalité plus que de leurs dilemmes respectifs, les jeunes héros subissent la violence d'un monde qui s'acharne contre l'innocence et la pureté. On ne cesse de s'émerveiller devant la force tragique et le lyrisme spontané de cette oeuvre fondatrice. --Lenaïc Gravis et Jocelyn Blériot --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.

Revue de presse

Sujet : En Angleterre à la fin du XVIème siècle, l'ambiance est sombre et la violence des hommes affamés ou assoiffés de pouvoir est exacerbée. Dans ce contexte on assiste à la naissance d'une nouvelle manière de se divertir : le théâtre. William Shakespeare y présente Roméo et Juliette inspirée d'une nouvelle italienne. Dans la ville de Vérone le clan des Capulet et celui des Montague rivalisent sans merci. Issus de chacune de ses familles, Roméo et Juliette s'aiment en secret car leur amour est impossible.

Commentaire : Ce bel ouvrage de vulgarisation remet la pièce de W. Shakespeare dans son contexte historique et culturel. Il raconte la pièce en la découpant par acte et par scène, en appuyant sur le rôle du récitant. Le texte est ponctué par des citations extraites de la traduction française de François-Victor Hugo en caractères gras. Dans la marge certains mots sont expliqués. Les très belles illustrations évoquent la mélancolie de la pièce. Dommage que le regard du spectateur de théâtre n'ait pas été conservé tout au long du livre et qu'on passe vite à des plans évoquant le cinéma.
A proposer à des collégiens, comme un bon point de départ pour découvrir l'oeuvre de W. Shakespeare et rappeler qu'avant le cinéma, la comédie musicale ou autres, c'est lui qui fit de Roméo et Juliette une oeuvre majeure. On peut aussi le proposer dans le cadre d'une activité théâtre pour aider les "apprentis comédiens" à s'imprégner du contexte. -- www.choisirunlivre.com --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.



Détails sur le produit

  • Poche: 275 pages
  • Editeur : Flammarion; Édition : [Ed. bilingue] (23 novembre 1993)
  • Collection : Garnier Flammarion / Théâtre bilingue
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2080706691
  • ISBN-13: 978-2080706690
  • Dimensions du produit: 17,8 x 10,8 x 1,3 cm
  • Moyenne des commentaires client : 4.4 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (50 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 10.631 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


En savoir plus sur les auteurs

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

4.4 étoiles sur 5

Commentaires client les plus utiles

4 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile  Par Alias64 sur 19 mars 2009
Format: Poche
Quel classique ! Que je n'avais pas envie de lire au départ (comme d'habitude !) malgré tous les avis positifs que j'avais pu lire sur cette pièce de théâtre si célèbre !
Mais la mise en scène de cette pièce lors d'une représentation donnée au festival d'Avignon m'a donnée envie de lire cette œuvre.
Qui ne connaît pas l'histoire de Roméo et Juliette ?
Pourtant, en lisant cette pièce, j'ai pu aller plus en profondeur dans l'histoire, percevoir les différentes facettes des personnages,... et passer -évidemment m'a ton dit- un agréable moment de lecture et à m'auto-jouer des passages de cette pièce dans ma chambre.
Une traduction plaisante, des personnages attachants (bien que Roméo soit un peu volage...), une magnifique histoire d'amour [qui finit mal...]
Tout est réuni et réussi dans cette pièce pour nous faire rêver durant quelques heures.

Un petit plus pour cette édition : en plus de ne pas être couteuse, elle comporte une préface attrayante, courte, mais bien fournie en informations et explications.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
3 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile  Par Michel Lubrano sur 14 avril 2009
Format: Poche
La traduction de François-Victor Hugo (fils de l'écrivain Victor Hugo) est sans doute la plus connue bien que maintenant très ancienne. Elle est en tout point séduisante. Le seul regret, c'est que Montaigu y devienne Montague, ce qui choque nos oreilles modernes. La préface apporte un bon éclairage à l'oeuvre.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
9 internautes sur 11 ont trouvé ce commentaire utile  Par Yves Gerbal VOIX VINE sur 9 octobre 2008
Format: Poche
4 ou 5 étoiles à "Roméo et Juliette" ? Tout à coup ce type d'évaluation paraît bien futile... quand il porte sur des œuvres à ce point ancrées dans notre imaginaire collectif... Que dire encore sur cette histoire d'amour qui est probablement la plus célèbre au monde ? Que dire qui n'aurait pas été déjà dit ? Il n'est donc pas question ici de rappeler et de justifier la place de cette œuvre dans la littérature mondiale. Disons simplement, et de manière plus pragmatique, que cette édition Pockett a un intérêt particulier, celui de proposer en pages "de gauche" des commentaires et prolongements qui permettent de mieux resituer la pièce dans son contexte, de repérer l'intertextualité, de comprendre les codes du théâtre élisabéthain et baroque... Cela sera notamment utile à tous les étudiants qui se penchent plus particulièrement sur cette œuvre... même si cela ne suffit pas à remplacer un bon professeur ;-)
En revanche, il faut noter que la traduction est celle de François-Victor Hugo (le fils de qui vous savez...) : c'est la plus connue, la plus classique... et on peut lui préférer des traductions plus récentes (celle de Bonnefoy par exemple).
En fait, une très bonne manière de (re)découvrir ce grand modèle littéraire est de passer par le cinéma... A voir absolument : le Roméo de Zeffirelli (1968) et celui de Luhrmann (1996), deux versions très différentes mais remarquables toutes les deux, exemplaires chacune à sa manière par leur respect de l'esprit (et de la lettre) de l'œuvre du grand Will...
Lire la suite ›
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
9 internautes sur 11 ont trouvé ce commentaire utile  Par linnetcino31 sur 11 octobre 2008
Format: Poche Achat vérifié
... et c'est faux ! Ce mythe (le mot est faible) de la littérature en général a tellement été parodié, revisité, usé, qu'une lecture de l'oeuvre originale ne fait pas de mal ! Je crois que tous les mots de la langue française (et pourtant si riche !) ne suffisent pas à exprimer la grandeur de cette oeuvre magistrale. On retrouve le légendaire

"Oh, elle enseigne aux torches à briller clair ! [...]
Mon coeur a-t-il aimé, avant aujourd'hui ?
Jurez que non, mes yeux, puisque avant ce soir
Vous n'aviez jamais vu la vraie beauté." (Acte I scène 5)

ou encore

"La mort, qui a sucé le miel de ton haleine,
N'a pas encore eu prise sur ta beauté
Et tu n'es pas vaincue." (Acte V scène 3).

Je cite l'édition Folio classique, avec la traduction d'Yves Bonnefoy, qui m'a paru assez médiocre (ma prof de littérature a failli avoir un infarctus avec le "sperme fatal" du prologue) ; je la déconseille donc à tous ceux qui choisiraient de se (re)plonger dans la plus belle et plus morbide des histoires d'amour.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
5 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile  Par o0o-Aquarelle-o0o sur 3 février 2008
Format: Poche
Que dire de cette oeuvre si ce n'est qu'elle est incomparable ?
L'Amour avec un grand "A" qui lie les deux amants nous emmène si loin, qu'au cours de la lecture, on ne se rend même plus compte que nous lisons. Nous sommes là, tantôt auprès de Juliette, tantôt aux cotés de Roméo. Nous les écoutons, les touchons, avons l'impression que nous sommes un personnage de cette histoire...

Une pièce si courte mais tellement Belle...
A vous, qui, peut-être, n'avez pas encore parcouru les douces répliques de Roméo, et les tendres paroles de Juliette, je vous conseille cette tragédie...la plus belle qui soit parmi toutes celles que j'ai pu lire...
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer

Commentaires client les plus récents



Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?