Le Songe d'une nuit d'été et plus d'un million d'autres livres sont disponibles pour le Kindle d'Amazon. En savoir plus

Acheter neuf

ou
Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
ou
en essayant gratuitement Amazon Premium pendant 30 jours. Votre inscription aura lieu lors du passage de la commande. En savoir plus.
Acheter d'occasion
D'occasion - Bon Voir les détails
Prix : EUR 0,06

ou
 
   
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Désolé, cet article n'est pas disponible en
Image non disponible pour la
couleur :
Image non disponible

 
Commencez à lire Le Songe d'une nuit d'été sur votre Kindle en moins d'une minute.

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

Le Songe d'une nuit d'été, suivi de "Les Joyeuses commères de Windsor" et "Le Soir des Rois" [Poche]

William Shakespeare , Richard Marienstras , François-Victor Hugo
4.1 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (17 commentaires client)
Prix : EUR 5,40 Livraison à EUR 0,01 En savoir plus.
  Tous les prix incluent la TVA
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Il ne reste plus que 5 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.
Voulez-vous le faire livrer le samedi 20 septembre ? Choisissez la livraison en 1 jour ouvré sur votre bon de commande. En savoir plus.

Description de l'ouvrage

4 janvier 1994 2080700960 978-2080700964
Le Songe d'une nuit d'été, fantaisie baroque de Shakespeare probablement composée pour un mariage, mêle les fables et les personnages, le trivial et le merveilleux, et se donne d'abord comme un objet de plaisir. Alors qu'on prépare les noces du duc d'Athènes et de la reine des Amazones, la reine des fées et le roi de la féerie se disputent, des amoureux en fuite s'initient en une nuit au grand jeu de l'amour, et les artisans de la ville répètent maladroitement un spectacle. Toutes ces fictions se télescopent, faisant fi de toute vraisemblance. Le théâtre joue de son illusion en même temps qu'il la dénonce. Cette comédie débridée, en interrogeant la scène, parle de désir, de pouvoir et de langage, et offre à la salle complice un miroir révélateur. Etablie pour la mise en scène de Yann-Joël Collin (Odéon-Théâtre de l'Europe, novembre 2008), cette nouvelle traduction de Pascal Collin restitue le mouvement d'écriture de Shakespeare et actualise le lien entre acteurs et spectateurs. Le metteur en scène dévoile dans un entretien le rôle essentiel du Songe dans son approche du théâtre. En préface, le traducteur propose une lecture du Songe pour le plateau.
--Ce texte fait référence à l'édition Broché .

Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

Le Songe d'une nuit d'été, suivi de "Les Joyeuses commères de Windsor" et "Le Soir des Rois" + Le roi Lear + Macbeth
Prix pour les trois: EUR 9,40

Certains de ces articles seront expédiés plus tôt que les autres.

Acheter les articles sélectionnés ensemble
  • Le roi Lear EUR 2,00
  • Macbeth EUR 2,00

Les clients ayant acheté cet article ont également acheté


Descriptions du produit

Amazon.fr

À l'heure où les elfes s'éveillent, les humains s'endorment, et il est demandé au spectateur, victime consentante, de croire à la communication improbable de ces deux mondes. Les uns habitent la cité, régie par une loi anti-naturelle et imposée ; les autres demeurent au plus profond des bois, lieu où les lois irrationnelles de l'amour ont libre cours. Thésée juge les amoureux, Obéron les réconcilie grâce à un philtre d'amour qui, tel une encre magique, engendre dans le coeur des amants, comme dans l'intrigue, des bouleversements baroques.

La forêt, lieu de révélation où les convenances sont inversées, lieu où les reflets se reproduisent à l'infini, se fait la scène d'une surenchère incessante du surnaturel. À la lumière de la lune, Puck a fait le tour de la Terre, Obéron s'est réconcilié avec Titania, Bottom a retrouvé forme humaine et les artisans ont pu se croire des artistes... Comédie féerique à la temporalité figée, festin verbal où la rhétorique sert d'arme aux amoureux, Le Songe d'une nuit d'été est un hymne au pouvoir de l'imagination et aux aberrations du coeur. --Sana Tang-Léopold Wauters --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.

Extrait

Le texte qui suit est né d'une expérience de traduction à deux mains, elle-même née d'une commande, résultant elle-même d'un échec : à l'origine de cette expérience, le projet de traduire du russe la traduction de Hamlet par Pasternak. Le plus grand poète russe, interdit de publication par le régime soviétique, traduisant la plus grande pièce du plus grand écrivain anglais de tous les temps : une expérience de traduction de la traduction un peu folle mais pleine de promesses... des promesses qui n'ont pas été tenues car, naviguant du russe au français vers l'anglais, le traducteur s'est aperçu que la version de Pasternak, qui était déjà une simplification - une simplification lumineuse - devenait en français une simple réduction du texte de Shakespeare ; il s'est mis alors en tête de traduire Hamlet, puis Macbeth, non plus du russe mais directement de l'anglais, en respectant, comme Pasternak l'avait fait en russe (et comme tout traducteur russe l'aurait fait) la forme, alternant décasyllabe blanc, prose et vers rimés.
L'expérience aurait pu s'arrêter là si un autre metteur en scène, soudain, n'avait évoqué sa passion pour Le Songe d'une nuit d'été et son désarroi devant les traductions existantes : seul le respect des formes Le texte qui suit est né d'une expérience de traduction à deux mains, elle-même née d'une commande, résultant elle-même d'un échec : à l'origine de cette expérience, le projet de traduire du russe la traduction de Hamlet par Pasternak. Le plus grand poète russe, interdit de publication par le régime soviétique, traduisant la plus grande pièce du plus grand écrivain anglais de tous les temps : une expérience de traduction de la traduction un peu folle mais pleine de promesses... des promesses qui n'ont pas été tenues car, naviguant du russe au français vers l'anglais, le traducteur s'est aperçu que la version de Pasternak, qui était déjà une simplification - une simplification lumineuse - devenait en français une simple réduction du texte de Shakespeare ; il s'est mis alors en tête de traduire Hamlet, puis Macbeth, non plus du russe mais directement de l'anglais, en respectant, comme Pasternak l'avait fait en russe (et comme tout traducteur russe l'aurait fait) la forme, alternant décasyllabe blanc, prose et vers rimés. --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.

Détails sur le produit

  • Poche: 303 pages
  • Editeur : Flammarion (4 janvier 1994)
  • Collection : Garnier Flammarion / Théâtre étranger
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2080700960
  • ISBN-13: 978-2080700964
  • Dimensions du produit: 17 x 10,8 x 1,2 cm
  • Moyenne des commentaires client : 4.1 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (17 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 145.363 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


Commentaires en ligne 

Commentaires client les plus utiles
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Le "Marivaudage" de W.Shakespeare avant la lettre 14 août 2012
Par Joseph Fouché TOP 50 COMMENTATEURS
Format:Poche|Achat vérifié
"Le Songe d'une nuit d'été" (Paru en 1600) de William Shakespeare est une bien belle comédie qui me laisse une sensation moins puissante que lors des lectures des grandes tragédies de William Shakespeare : "Othello", "MacBeth", "Hamlet", "Le Roi Lear", etc.

Dans la Grèce antique au bord d'une forêt féérique, c'est une double histoire d'amour croisée entre Lysandre, Hélèna, Démétrius, et Hermia - le procédé du double couple séparé est symétrique à celui de Marivaux dans la pièce "Le Jeu de l'amour et du hasard" (d'ailleurs Marivaux avait-il lu une traduction de Shakespeare au XVIIIe siècle?).

C'est important de l'avoir au sein de sa collection de Shakespeare puisqu'une comédie légère permet un moment de détente pur avant de reprendre une tragédie de Shakespeare qui me semble être exceptionnelle à chaque fois que je les lis ou relis.

Nb: Malgré les critiques, j'apprécie la traduction française en prose de François-Victor Hugo (fils du grand Victor) qui a comme médaille d'avoir traduit toute l’œuvre de Shakespeare au XIXe siècle.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
5.0 étoiles sur 5 Excellent 15 juin 2014
Format:Poche|Achat vérifié
Une adaptation du songe d'une nuit d'été se joue cet été au cirque de Gavarnie - super spectacle en perspective
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
Format:Poche|Achat vérifié
Lire en bon état , la livraison super et l'histoire merveilleuse un départ pour l'époque antique revisité avec un touche délicate et florale d'une nuit où la situation se retourne , entre magie ; fée et autre créature , on souligne que le thème est plutôt romantique dans un univers peu concret où la magie et les troubles tiennent en halène .
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
4.0 étoiles sur 5 Shakespeare... 15 avril 2014
Par mmc
Format:Poche|Achat vérifié
A tous ceux qui ne connaissent pas Shakespeare, ou qui en ont une image scolaire. Shakespeare était proche du peuple, lançait du sang de cochon sur scène... bref, ce n'était en aucun cas du théâtre pompeux, sachez-le... Sinon, lisez ce livre!
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
2 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Très bien écrit ! 19 mars 2012
Par Sly
Format:Poche|Achat vérifié
C'est une pièce de théâtre très bien écrite. On y retrouve de très beaux passages.

L'enchevêtrement amoureux est assez réussi. Seul bémol, j'ai trouvé que certains personnages n'apportaient pas grand chose à la pièce. Ils ne sont là que pour donner un peu plus de consistance à celle-ci. Mais cela reste plaisant à lire. Et oui c'est du Shakespeare !
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
6 internautes sur 9 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 pour le lycée 20 février 2011
Par Carolibri
Format:Poche|Achat vérifié
Bonne édition pour ce classique si facile et agréable à lire de Shakespeare, distrayant et pourtant un grand classique à connaitre, une bonne façon de faire découvrir cet auteur que les ados imaginent ardu et incompréhensible,pour tout dire ma fille de 17 ans qui prévoyait de s'ennuyer s'est finalement bien amusée .
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
3 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile 
2.0 étoiles sur 5 décevant -[...] 2 janvier 2011
Par LefsÖ
Format:Poche|Achat vérifié
Je dois dire que j'ai été un peu déçue par ce livre. Je n'ai accroché que sur les quelques 10 dernières pages...
Je pense que d'une part, j'ai été gênée par la traduction de mon édition. Il s'agit d'une traduction de François-Victor Hugo qui est le quatrième des cinq enfants de Victor Hugo et dont la traduction de cette pièce a été qualifiée de "exacte". J'ai trouvé un e-book gratuit de l'œuvre dont la traduction m'a beaucoup plus "parlé".
D'autre part, j'ai eu l'impression de ne pas pouvoir m'attacher à aucun des personnages car on ne passe que très peu de temps avec chacun d'eux (il y a 3 couples d'"amoureux", la troupe de théâtre, les elfes etc.) Mais que serait cette pièce si on enlevait les elfes facétieux ou bien les humains inconstants et crédules ^^.
Je pense que je vais essayer de la voir jouée au théâtre pour essayer de me faire une autre opinion car mon avis dénote de tout ce que j'ai pu lire sur la pièce et que normalement je suis un public plutôt facile ;)

[...]
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
5 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 Une très mauvaise traduction 4 août 2010
Format:Poche|Achat vérifié
Pour une somme peu élevée, c'est vrai, une mauvaise édition et une traduction périmée. Le lecteur mérite mieux.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Rechercher des articles similaires par rubrique


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?