ou
Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Désolé, cet article n'est pas disponible en
Image non disponible pour la
couleur :
Image non disponible

 
Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

Spanglish: The Making of a New American Language [Anglais] [Broché]

Ilan Stavans

Prix : EUR 9,94 LIVRAISON GRATUITE En savoir plus.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
En stock, mais la livraison peut nécessiter jusqu'à 2 jours supplémentaires.
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.

Formats

Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Relié --  
Broché EUR 9,94  

Description de l'ouvrage

3 août 2004

With the release of the census figures in 2000, Latino America wasanointed the future driving force of American culture. The emergence of Spanglish as a form of communication is one of the more influential markers of an America gone Latino. Spanish, present on this continent since the fifteenth century, when Iberian explorers sought to colonize territories in what are now Florida, New Mexico, Texas, and California, has become ubiquitous in the last few decades. The nation's unofficial second language, it is highly visible on several 24-hour TV networks and on more than 200 radio stations across the country.

But Spanish north of the Rio Grande has not spread in its pure Iberian form. On the contrary, a signature of the brewing "Latin Fever" that has swept the United States since the mid-1980s is the astonishing creative linguistic amalgam of tongues used by people of Hispanic descent, not only in major cities but in rural areas as well -- neither Spanish nor English, but a hybrid, known only as Spanglish.


Les clients ayant acheté cet article ont également acheté


Descriptions du produit

Biographie de l'auteur

Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture and Five College–40th Anniversary Professor at Amherst College.


Ilán Stavans nació en México, en 1961. Cursó estudios de posgrado en la Universidad de Columbia, y ahora tiene la cátedra Lewis-Sebring de cultura latina y latinoamericana en Amherst College.


Détails sur le produit


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Dans ce livre (En savoir plus)
Première phrase
abajar (ah-BA-xar), v., to descend."Abaje your head" Sp. bajar. Lire la première page
En découvrir plus
Concordance
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Table des matières | Extrait | Quatrième de couverture
Rechercher dans ce livre:

Vendre une version numérique de ce livre dans la boutique Kindle.

Si vous êtes un éditeur ou un auteur et que vous disposez des droits numériques sur un livre, vous pouvez vendre la version numérique du livre dans notre boutique Kindle. En savoir plus

Commentaires en ligne 

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Amazon.com: 3.5 étoiles sur 5  15 commentaires
26 internautes sur 27 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 not much meat, but it's a tasty dessert 28 octobre 2003
Par Dr. Rose Nash - Publié sur Amazon.com
Format:Relié
From its title and the author's academic background, I expected this book would be a more scholarly work. I wish that Prof. Stavan had paid more attention to defining and describing Spanglish and less attention to defending it against attack. After all, Spanish and English have been in contact for several centuries, and not even the most extreme purists deny that some cross-language influences are at least a linguistic reality, if not, as this author insists, a linguistic necessity. But just what is and what is not Spanglish? Stavan says (p.3) that it is the "tongue of the uneducated." In Puerto Rico, many highly educated bilinguals mix the two languages on occasion, sometimes consciously, sometimes unconsciously. I recall a Puerto Rican colleague in my university bragging about his son who had just graduated from what sounded like "jail" (Yale). My own native English is peppered with useful words like "tapón" (=traffic jam), "rejas" (=iron grillwork), and "tostones" (=fried plantains). The English-speaking operator for Banco Popular's Pay-by-Phone service asks you if you want your payment to take effect on "the next labor day." In the 70's, former Governor Ferre started one of his campaign speeches with "¿Cuáles son los issues?"

Prof. Stavans, an immigrant from Mexico, is himself is a good example of such an educated bilingual. In describing his early days in New York, he writes (p.2) "I regularly made my shopping..." where the monolingual English speaker would say "did my shopping" (Spanish hacer has multiple English equivalents). I counted no less than six cases in which he used "voice" (instead of "word"), presumably as a translation of Spanish "vox", as in (p.60) "Voices from the English used in Spain and the Americas..." Are these examples also Spanglish? If not, why not, and if so, is the uneducated condition really a requirement? The author gives us no clue as to where to draw the line.

The extensive Spanglish lexicon occupies 188 pages of the 274-page book, and it poses yet more puzzling questions. The author states (p. 55) "[Spanglish] is an oral vehicle of communication," then follows this with (p. 56) "The spelling I have in every entry is the one most commonly used in popular culture." If Spanglish is oral, where did those bizarre spellings come from (e.g., "benkenpura" = baking powder)? Unfortunately, no specific sources are given for the written forms, so we do not know if they actually occurred, or were concocted for this list.

In addition to such phonetic spellings of badly-pronounced English words, the lexicon also has a great many "Spanglish" items that are perfectly good Spanish words, according to my 1973 Simon & Shuster dictionary. Just among the words beginning with letter a are these: absentismo, académico, apelación, adobe, agente, apartamento, archivar, armada, asistir. Furthermore, several assimilated English loanwords (e.g. parquear, aparcar `to park') were accepted by the Spanish Academy decades ago. Exactly what is Spanglish about them?

Despite these unanswered questions and contradictions, I found the book entertaining, especially the author's recounting of his exposure to multicultural New York and his tongue-in-cheek Spanglish translation of Don Quixote, which demonstrates just how clever the bilingual mind can be.

15 internautes sur 15 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 I got kinda snookered by the description of this book... 2 mai 2005
Par DWD - Publié sur Amazon.com
Format:Relié
You see, I read a description of the book that described it as a serious look at the phenomenon of "Spanglish." It does have that (and it is quite good) - but 2/3 of the book is a Spanglish to English dictionary. While interesting, it was not what I had planned on reading when I had requested it from my local library. I just wanted you perspective buyers to know ahead of time.

Also, if you don't have a decent command of Spanish, this book will be pretty hard for you to read. If you have a hard time following the jokes in a George Lopez stand-up routine, you'll have just as hard of a time reading this book because he fills it full of Spanglish. While entertaining to us bilinguals, I wanted warn you before you bought it.
19 internautes sur 21 ont trouvé ce commentaire utile 
2.0 étoiles sur 5 Not a serious linguistic effort 24 février 2005
Par Ratones Coloraos - Publié sur Amazon.com
Format:Relié
Half the book reads like some kind of ranting reciprocal bigotry. The author jumps all over the linguisists at the RAE while revealing a lack of linguistic awareness on his own part. He actually puts forth the assertion that Basques and Catalunyians prefer to speek Euskera and Catalan over Spanish because they felt alienated by Felipe Gonzalez, the late President of Spain. ---Duuhhh! Why do you think they prefer what they do? Get a clue! Also, not relevant to so called "spanglish" anyway - just a politically motivated chip on the shoulder.

Furthermore, the book doesn't present a plausible analysis of unintelligibility between the dialects of the language.

Look, the biggest obstacle to mutual intelligibility is with respect to semantics and syntax, hispanicized english words are a lesser issue. Many american hispanics actually think in english and then speak as if giving literal translations into spanish rather than speaking combinations of words that have meaning in spanish. For example, when the drain got blocked in my bathroom sink in my apartment in Madrid, I reported it to the manager as a direct translation of " the drain is blocked". Well, I got nothing but a blank stare and fumbled an explanation for five minutes until I finally hit on the right combination of words that could be understood --"the bathroom sink is clogged".

Now she knew to send the plumber up with the snake. Many american hispanics would make the same error I did - this is why in Spain, they offer courses called "spanish for native spanish speakers" for little or no cost to immigrants. The tendency is to think in english even though they can't really speak english( as a peculiar anecdote, all the mexican restaurants in Madrid have placards in the window that read " mexican spoken here" and believe it or not, the placards are actually written in english -I've met a number of mexicans in Spain and as I said, they don't speak a lick of english). This is a bizzare aspect of american dialects that the author doesn't seem to observe, least of all to analyze. Similar issues exist in terms of syntax, like saying "to have an orgasm" as in english, when in spanish it's properly said "to achieve orgasm".

The second half of the book, is presented as a "spanglish" lexicon although many of the words listed have neither a derivation in english nor spanish, they're simply words that immigrants from different hispanic countries made up when they got to the US. Perfectly legitimate, but perhaps not aptly titled "spanglish", perhaps it should be called "HispanUSA" instead.

Lastly, the lexicon section only has so called "spanglish" words and their english translations. If the proper castillian usage was also listed, at least it might help speakers of different spanish dialects understand each other better, making the book considerably more useful. It is, after all, not just about Mexico, Spain and Puerto Rico. There is lots of geography and are hundreds of dialects. Better luck with the revised edition.
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Listmania!


Rechercher des articles similaires par rubrique


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

Déclaration de confidentialité Amazon.fr Informations sur la livraison Amazon.fr Retours & Echanges Amazon.fr