From its title and the author's academic background, I expected this book would be a more scholarly work. I wish that Prof. Stavan had paid more attention to defining and describing Spanglish and less attention to defending it against attack. After all, Spanish and English have been in contact for several centuries, and not even the most extreme purists deny that some cross-language influences are at least a linguistic reality, if not, as this author insists, a linguistic necessity. But just what is and what is not Spanglish? Stavan says (p.3) that it is the "tongue of the uneducated." In Puerto Rico, many highly educated bilinguals mix the two languages on occasion, sometimes consciously, sometimes unconsciously. I recall a Puerto Rican colleague in my university bragging about his son who had just graduated from what sounded like "jail" (Yale). My own native English is peppered with useful words like "tapón" (=traffic jam), "rejas" (=iron grillwork), and "tostones" (=fried plantains). The English-speaking operator for Banco Popular's Pay-by-Phone service asks you if you want your payment to take effect on "the next labor day." In the 70's, former Governor Ferre started one of his campaign speeches with "¿Cuáles son los issues?"
Prof. Stavans, an immigrant from Mexico, is himself is a good example of such an educated bilingual. In describing his early days in New York, he writes (p.2) "I regularly made my shopping..." where the monolingual English speaker would say "did my shopping" (Spanish hacer has multiple English equivalents). I counted no less than six cases in which he used "voice" (instead of "word"), presumably as a translation of Spanish "vox", as in (p.60) "Voices from the English used in Spain and the Americas..." Are these examples also Spanglish? If not, why not, and if so, is the uneducated condition really a requirement? The author gives us no clue as to where to draw the line.
The extensive Spanglish lexicon occupies 188 pages of the 274-page book, and it poses yet more puzzling questions. The author states (p. 55) "[Spanglish] is an oral vehicle of communication," then follows this with (p. 56) "The spelling I have in every entry is the one most commonly used in popular culture." If Spanglish is oral, where did those bizarre spellings come from (e.g., "benkenpura" = baking powder)? Unfortunately, no specific sources are given for the written forms, so we do not know if they actually occurred, or were concocted for this list.
In addition to such phonetic spellings of badly-pronounced English words, the lexicon also has a great many "Spanglish" items that are perfectly good Spanish words, according to my 1973 Simon & Shuster dictionary. Just among the words beginning with letter a are these: absentismo, académico, apelación, adobe, agente, apartamento, archivar, armada, asistir. Furthermore, several assimilated English loanwords (e.g. parquear, aparcar `to park') were accepted by the Spanish Academy decades ago. Exactly what is Spanglish about them?
Despite these unanswered questions and contradictions, I found the book entertaining, especially the author's recounting of his exposure to multicultural New York and his tongue-in-cheek Spanglish translation of Don Quixote, which demonstrates just how clever the bilingual mind can be.