Présentation de l'éditeur
Les trois textes sur la traduction se suivent et établissent, de fait, une continuité de réflexion sur la pratique et la théorie de la traduction. Ricur propose de sortir du dilemme, traduction impossible en théorie, effective dans la pratique, en introduisant la notion déquivalence sans identité.
Ces réflexions sur la traduction sont nourries à la fois par la pratique et par une connaissance approfondie des réflexions linguistiques et philosophiques sur la traduction.
Ces réflexions sur la traduction sont nourries à la fois par la pratique et par une connaissance approfondie des réflexions linguistiques et philosophiques sur la traduction.
Un mot de l'éditeur
En français, le seul recueil de textes que Ricoeur a consacrés à la traduction.
L'auteur vu par l'éditeur
Paul Ricoeur a débuté sa carrière philosophique par la traduction dun livre dEdmund Husserl ; il a consacré une bonne part de sa réflexion personnelle à lherméneutique, ainsi que de très nombreux textes à linterprétation de la Bible.
Bibliographie :
- Penser la Bible, Seuil, 1998.
- La mémoire, lhistoire, loubli, Seuil, 2000.
- Lidéologie et lutopie, Seuil, 1997.
- Temps et récit, Seuil, 1984.
- La métaphore vive, Seuil.
Bibliographie :
- Penser la Bible, Seuil, 1998.
- La mémoire, lhistoire, loubli, Seuil, 2000.
- Lidéologie et lutopie, Seuil, 1997.
- Temps et récit, Seuil, 1984.
- La métaphore vive, Seuil.