Commencez à lire Is That a Fish in Your Ear? sur votre Kindle dans moins d'une minute. Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici Ou commencez à lire dès maintenant avec l'une de nos applications de lecture Kindle gratuites.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

 
 
 

Essai gratuit

Découvrez gratuitement un extrait de ce titre

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Tout le monde peut lire les livres Kindle, même sans un appareil Kindle, grâce à l'appli Kindle GRATUITE pour les smartphones, les tablettes et les ordinateurs.
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
 
Agrandissez cette image
 

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything [Format Kindle]

David Bellos
4.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (6 commentaires client)

Prix éditeur - format imprimé : EUR 11,95
Prix Kindle : EUR 6,49 TTC & envoi gratuit via réseau sans fil par Amazon Whispernet
Économisez : EUR 5,46 (46%)

Formats

Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle EUR 6,49  
Relié EUR 26,47  
Relié EUR 20,81  
Broché EUR 11,97  
Broché EUR 12,42  
-40%, -50%, -60%... Découvrez les Soldes Amazon jusqu'au 5 août 2014 inclus. Profitez-en !






Descriptions du produit

Revue de presse

In the guise of a book about translation this is a richly original cultural history ... A book for anyone interested in words, language and cultural anthropology. Mr Bellos's fascination with his subject is itself endlessly fascinating (The Economist)

For anyone with a passing interest in language this work is enthralling ... A wonderful celebration of the sheer diversity of language and the place it occupies in human endeavour. Conducted by a man who clearly knows his stuff, it is a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms, from literary fiction to car repair manuals, from the Nuremberg trials to decoding at Bletchley Park (The Scotsman)

Bellos has numerous paradoxes, anecdotes and witty solutions ... his insights are thought provoking, paradoxical and a brilliant exposition of mankind's attempts to deal with the Babel of global communication (Michael Binyon The Times)

[A] witty, erudite exploration...[Bellos] delights in [translation's] chequered past and its contemporary ubiquity...He would like us to do more of it. With the encouragement of this book, we might even begin to enjoy it (Maureen Freely Sunday Telegraph)

Is That A Fish In Your Ear? is spiced with good and provocative things. At once erudite and unpretentious...[it is a] scintillating bouillabaisse (Frederic Raphael Literary Review)

Is That A Fish in Your Ear? by David Bellos (father of Alex of Numberland fame) is a fascinating book on the world of translation that might well be this year's Just My Type (Jonathan Ruppin, Foyles Booskhop)

Selected by The Times' 'Daily Universal Register' as a 'Try This' Book (The Times)

A fascinating...very readable study of the mysterious art and business of translation...Bellos asks big questions...and comes up with often surprising answers...sparky, thought-provoking (Nigeness)

Forget the fish-it's David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov's insecurities to Google Translate's felicities fuels a tender-even romantic-account of our relationship with words. (-NATASHA WIMMER, translator of Roberto Bolaño's Savage Detectives and 2666)

Is That a Fish in Your Ear? offers a lively survey of translating puns and poetry, cartoons and legislation, subtitles, news bulletins and the Bible (Matthew Reisz Times Higher Education Supplement)

Please read David Bellos's brilliant book (Michael Hofmann Guardian)

A clear and lively survey...This book fulfils a real need; there is nothing quite like it. (Robert Chandler Spectator)

In his marvellous study of the nature of translation...[David Bellos] has set out to make it fun...Essential reading for anyone with even a vague interest in language and translation - in short, it is a triumph (Shaun Whiteside Independent)

A dazzyingly inventive book (Adam Thirlwell New York Times)

Witty and perceptive...stimulating, lucid, ultimately cheering (Theo Dorgan Irish Times)

Superbly smart, supremely shrewd (Carlin Romano The Chronicle Review)

Selected as a National Book Critics' Circle Award Criticism Finalist 2011 (NBCC)

Présentation de l'éditeur

People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbours' languages - as did many ordinary Europeans in times past. But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes, and we wouldn't even be able to put together flat pack furniture.



Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. What's the difference between translating unprepared natural speech, and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? The biggest question is how do we ever really know that we've grasped what anybody else says - in our own language or in another? Surprising, witty and written with great joie de vivre, this book is all about us, and how we understand each other.


Détails sur le produit


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Commentaires en ligne 

4.0 étoiles sur 5
4.0 étoiles sur 5
Commentaires client les plus utiles
4 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Not just for translators 18 avril 2012
Format:Format Kindle|Achat vérifié
This book, which has the sub-title of Translation and the Meaning of Everything is not just for translators (though being a technical and commercial translator myself, it was a real treat for me too) but really targets the general public with interesting tidbits of information on language, translation, some of the difficulties our profession has and how the written and spoken language has evolved throughout time. Of course that great title "Is that a Fish in your Ear" refers to the Babelfish that Douglas Adams had imagined in his also "must read" series "The Hitchhiker's Guide to the Universe."

So I would say if you are curious, you'll find something in this book that you didn't know before, and it is a great read.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
1.0 étoiles sur 5 rien à voir avec l'auteur ou l'expéditeur... 25 juillet 2014
Par manina
Format:Broché|Achat vérifié
.... mais ceci est un livre que j'ai du lire pour mes cours de traduction et comme je détestais cordialement ma prof (un petit tyran comme on en fait plus, imbue de sa personne et profitant au maximum de son petit pouvoir de prof sur les étudiants), j'ai fait un rejet complet du bouquin, me débrouillant pour ne pas aller au delà du chapitre 5.

plus sérieusement, ne tenez pas compte de mon commentaire si vous tenez ou devez acheter ce livre, que ce soit pour votre lecture personnelle ou pour vos cours de traduction, je n'ai mis cette note que par vengeance envers ma prof : elle ne note absolument pas le contenu du livre ou le service de livraison d'amazon... qui fut encore une fois soigné et rapide... trop rapide même.
damn you amazon ! à cause de toi, je n'avais pas d'excuse pour dire que je n'avais pas encore reçu ce satané bouquin! ^^
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Exactement ce que j'attendais! 22 juillet 2013
Par Sarahb
Format:Broché|Achat vérifié
En tant qu'élève de traduction, je ne peux que conseiller ce livre, qui se révèlera peut-être aussi utile à d'autres personnes qui n'étudient pas la traduction mais sont passionnés des langues. Je le recommande vivement!
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
Vous voulez voir plus de commentaires sur cet article ?
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous

Passages les plus surlignés

 (Qu'est-ce que c'est ?)
&quote;
Using one word for another isnt special, its what we do all the time. Translators just do it in two languages. &quote;
Marqué par 14 utilisateurs Kindle
&quote;
The loss of a vocabulary, or its replacement by a less refined one, has no generalized impact on what people can do. &quote;
Marqué par 10 utilisateurs Kindle
&quote;
Rogets wonderful Thesaurus reminds them that in one language as well as between any two, all words are translations of others. &quote;
Marqué par 8 utilisateurs Kindle

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   



Rechercher des articles similaires par rubrique