Commencez à lire The Astonishment of Words sur votre Kindle dans moins d'une minute. Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici Ou commencez à lire dès maintenant avec l'une de nos applications de lecture Kindle gratuites.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

 
 
 

Essai gratuit

Découvrez gratuitement un extrait de ce titre

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Tout le monde peut lire les livres Kindle, même sans un appareil Kindle, grâce à l'appli Kindle GRATUITE pour les smartphones, les tablettes et les ordinateurs.
The Astonishment of Words: An Experiment in the Comparison of Languages
 
Agrandissez cette image
 

The Astonishment of Words: An Experiment in the Comparison of Languages [Format Kindle]

Victor Proetz , Alistair Reid , Charles Nagel

Prix éditeur - format imprimé : EUR 15,54
Prix Kindle : EUR 10,54 TTC & envoi gratuit via réseau sans fil par Amazon Whispernet
Économisez : EUR 5,00 (32%)

Formats

Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle EUR 10,54  
Broché EUR 15,42  

Auteurs, publiez directement sur Kindle !

KDP
Via notre service de Publication Directe sur Kindle, publiez vous-même vos livres dans la boutique Kindle d'Amazon. C'est rapide, simple et totalement gratuit.



Le Pack de la Rentrée : 24 applis offertes, plus de 50 euros d'économies, jusqu'au 4 septembre sur l'App-Shop pour Android. Profitez-en et partagez la nouvelle. En savoir plus.


Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur


One, two! one, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.


Un deux, un deux, par le milieu,

Le glaive vorpal fait pat-à-pan!

La bête défaite, avec sa tête,

Il rentre gallomphant.


Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch

Seins vorpals Schwert zerschniferschnück.

Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,

Geläumfig zog zurück!



The late Victor Proetz was by vocation a visual artist who created many distinguished architectural and decorative designs. His favorite avocation, however, was to explore the possibilities (and impossibilities) of words, especially words in translation, and to share his discoveries. As Alastair Reid says in his foreword, "He turned words over in his head, he listened to them, he unraveled them, he looked them up, he played with them, he passed them on like presents, all with an unjadeable astonishment."


What, Proetz wondered, do some of the familiar and not-so-familiar works of English and American literature sound like in French? In German? "How," he asked, "do you say 'Yankee Doodle' in French—if you can?" And "How do they say 'Hounyhnhnm' and 'Cheshire Cat' and things like that in German?" And, in either language, "How, in God's name, can you possibly say 'There she blows!'?"


This book, unfortunately left incomplete on his death in 1966, contains many of his answers. They are given not only in the assembled texts and translations but also in his wry, curious, sometimes hilarious commentaries. None of it is scholarly in any formal, academic sense—"and yet," Reid reminds us, "his is precisely the kind of enthusiastic curiosity that gives scholarship its pointers."


Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 434 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 200 pages
  • Editeur : University of Texas Press (26 août 2013)
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • ASIN: B00ESN05UK
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  •  Souhaitez-vous faire modifier les images ?


Commentaires en ligne 

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Amazon.com: 5.0 étoiles sur 5  1 commentaire
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Translations of the untranslatable 29 septembre 2011
Par Steven Capsuto - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
In the Introduction, the author explains that he and his friends used to wonder how the familiar texts of English-language literature might look in other languages. How do you say "Thar she blows!" in German? What would Carroll's "Jabberwocky" look like in French? What does Auld Lang Syne sound like in another language?

In this book, Proetz collects poems, lyrics, and excerpts of prose fiction (including a pun-filled chapter of "Alice in Wonderland") and reprints them alongside their published French and/or German translations, together with his comments. If you know some French or German and enjoy language and literature, this book is a treat.

When I was in high school and college, I borrowed "The Astonishment of Words" from the library countless times. It's one of the books that convinced me to become a professional translator. I'm so glad it's back in print!
Ce commentaire a-t-il été utile ?   Dites-le-nous

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Rechercher des articles similaires par rubrique