Commencez à lire The Bodhicaryavatara: A Guide to the Bodhisattva Way of Life sur votre Kindle dans moins d'une minute. Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici Ou commencez à lire dès maintenant avec l'une de nos applications de lecture Kindle gratuites.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil


Essai gratuit

Découvrez gratuitement un extrait de ce titre

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

The Bodhicaryavatara: A Guide to the Bodhisattva Way of Life (English Edition)
Agrandissez cette image

The Bodhicaryavatara: A Guide to the Bodhisattva Way of Life (English Edition) [Format Kindle]

David Tuffley

Prix éditeur - format imprimé : EUR 7,33
Prix Kindle : EUR 1,51 TTC & envoi gratuit via réseau sans fil par Amazon Whispernet
Économisez : EUR 5,82 (79%)

App de lecture Kindle gratuite Tout le monde peut lire les livres Kindle, même sans un appareil Kindle, grâce à l'appli Kindle GRATUITE pour les smartphones, les tablettes et les ordinateurs.

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre adresse e-mail ou numéro de téléphone mobile.


Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle EUR 1,51  
Broché EUR 7,33  

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

The Bodhicaryavatara is an ancient text written in Sanskrit around 700 CE by Santideva, Buddhist monk and scholar who lived at the Nalanda Monastic University in India.

The Bodhicaryavatara roughly translates to A Guide to the Bodhisattva's Way of Life. A Bodhisattva is an enlightened being on their way to attaining full Buddhahood for the benefit of all sentient beings. The text has ten chapters that explain how to develop bodhicitta, or the enlightened mind.

Earlier English translations of this text are accurate but difficult to understand for many readers living in the 21st Century. The mode of expression and the figures of speech are the product of that far-off time. This book faithfully re-expresses in modern day language the underlying message of the original text. Every effort has been made to preserve the underlying spirit of the message.

Biographie de l'auteur

David Tuffley PhD combines a career as a university lecturer and researcher with his very personal search for spiritual enlightenment over the past 40 years. Bodhicaryavatara is the fruit of that journey. David's academic interests range across Comparative Religion, Philosophy, Psychology, Anthropology, Literature, History, Software Engineering and Architecture. He blends his broad academic knowledge with the ancient practice of Buddhism and Taoism to create a truly unique work of timeless value.

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 269 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 136 pages
  • Pagination - ISBN de l'édition imprimée de référence : 1460961447
  • Editeur : Altiora Publications (23 juin 2011)
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • ASIN: B0057SMTWW
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  • Word Wise: Non activé
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°507.847 dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 dans la Boutique Kindle)
  •  Souhaitez-vous faire modifier les images ?

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Commentaires client les plus utiles sur (beta) 4.0 étoiles sur 5  1 commentaire
4.0 étoiles sur 5 A Translator's Gordian Knot - Or Rubik's Cube. 1 décembre 2014
Par Nathanael Greene - Publié sur
Format:Broché|Achat vérifié
PREFACE: The numerous different editions offered by, of Santideva's 8th Century Buddhist classic, THE BODHICARYAVATARA, demonstrates the continuing, major importance of this Buddhist classic, not only to practitoners in the Indo-Tibetan Buddhist tradition, but also now, in the "the West."

REASONS FOR RECOMMENDATION. This review provides REASONS for my recommendation, that author David Tuffley's "plain language" English RETELLING of Santideva's classic Buddhist treatise, as either an attractive alternative or an additional source to the prevalent academic English translations offered by most other publishers.

THE DALAI LAMA. The Dalai Lama, the primary exponent of Buddhism in the world, has said that the GUIDE TO THE BODHISATTAVA WAY OF LIFE is his primary reference work on the cultivation of altruism and the Spirit of Awakening, ergo, of attaining enlightenment. The Dalai Lama frequently references the GUIDE TO THE BODHISATTAVA WAY OF LIFE in his addresses to the public.

CLUES NOT OFFERED IN THE BOOK: (1) The unofficial subtitle of David Tuffley's book, as listed on (but not printed in the book), is "THE 8TH CENTURY CLASSIC IN 21ST CENTURY LANGUAGE" - remember that. 2)'s listing characterizes David Tuffley as this book's "ADAPTER" (remember that), and Santideva as the "author" - these explicit characterizations are not printed in the book.

SANTIDEVA'S CLASSIC, IN VERSE. Santideva not only composed his 8th Century Buddhist classic in the ancient, 8th Century Sanskrit language, but Santideva also composed his classic work in "verse" rather than in prose, i.e., as an extended poem. Being in verse rather than in prose seriously compounds a modern translator's challengeS of translation.

LITERARY MASTERPIECE, IN SANSKRIT. In its original Sanskrit, Santideva's treatise is purportedly a literary masterpiece, of great poignancy and poetic beauty. English-speaking readers of Santideva's treatise, who have been informed Santideva's treatise is a literary masterpiece in its original Sanskrit, may believe that when translated into English, Santideva's treatise remains a literary masterpiece in English. That appears to be an incorrect presumption.

ENGLISH TRANSLATORS' COMMENTS RE POETIC BEAUTY. Two English translators of the original Sanskrit text of Santideva's treatise observe (upper case is supplied, for emphasis): "Due to the TERSE nature of his Sanskrit VERSES, the AESTHETIC QUALITY of his treatise has been VERY DIFFICULT TO CONVEY IN ENGLISH. Therefore, in our translation, where necessary we have OPTED for accuracy of content over POETIC QUALITY. We hope this does not obscure the fact that the BODHICARYAVATARA stands as one of the GREAT LITERARY and religious CLASSICS of the ENTIRE Buddhist tradition." Vesna Wallace and B. Allen Wallace, English translators of Santideva's A GUIDE TO THE BODHISATTVA WAY OF LIFE, published by Snow Lion (1997, page 13).

TRANSLATOR'S GORDIAN KNOT. Intractable problems for any modern translator of Santideva's treatise include - inter alia - the arcane idiosyncrasies and complexities of 8th Century Sanskrit poetry; linguistic metaphors from Sanskrit; appropriate translations of technical Buddhist terms in Sanskrit; relevant contextual connotations of 8th Century Sanskrit vocabulary; whether original Sanskrit terms should even be translated into English all, or retained in their original Sanskrit form in the modern English translation; what the authentic Sanskrit text is of Santideva's poem (compiled not only from original Sanskrit manuscripts, but also from contemporaneous Tibetan translations, together with considerable commentary in both Sanskrit and Tibetan, and specific passages from the BODHICARYVAATARA); etc., etc., etc. SEE, e.g., the discussion, under the heading "The Structure of the Bodhicaryavatara," in THE BODHICARYAVATARA (pp. xxxvi-li), translated by Kate Crosby and Andrew Skilton, and published by Windhorse Publications.

TRANSLATORS' BOTTOM LINE: The bottom line for a translator is that translating Santivdeva's treatise is major conundrum, involving an ongoing balancing act, with a constant juggling of choices of trade-offs between competing literary and linguistic issues. The ultimate decision a translator has to make is how faithful their translation will be to the authenticity and literal meaning of the original Sanskrit text.

DAVID TUFFLEY'S "INTRODUCTION:" In his pithy, one-page Introduction to his book, David Tuffley addresses the forgoing intractable problems for translators, makes a gutsy choice - and provides valid reasons to explain his choice, as indicated in Amazon's unofficial subtitle to David Tulley's book: THE 8TH CENTURY CLASSIC IN 21ST CENTURY LANGUAGE.

RETELLING BY THE "ADAPTER:" To the intractable translation problems, David Tuffley courageously decided on an imaginative and innovative solution: Instead of "translating" Santideva's treatise in verse, David Tuffley simply RETELLS the meaning of the treatise, in prose rather than in verse, and in his own words, following Santideva's text and structure with as much fidelity as he can, without becoming a slave to academic dictates of authenticity of text (both original Sanskrit and English), structural accuracy and linguistic propriety.

UNCONVENTIONAL SOLUTION: David Tuffley's Introduction validly states, of many English translations of Santideva's classic treatise by academicians (upper case added, for emphasis): "Earlier English translations of this text are accurate but difficult to understand for many readers living in the 21st Century. The mode of expressing and figures of speech are the product of that far-off time. This book faithfully RE-EXPRESSES in modern day language the UNDERLYING MESSAGE of the original text. Every effort has been made to PRESERVE the UNDERLYING SPIRIT of the MESSAGE."

ANTICIPATED ACADEMIC REACTION: David Tuffley, himself an academic, knowingly anticipates what the reaction of pedantic academicians might be to his RETELLING, when he says in his Introduction: "There will be those who object to the changing of the OUTWARD form of this much-loved classic. While I respect the beauty of the original text, my greatest wish is to bring the EVEN GREATER BEAUTY OF THE UNDERLYING MESSAGE to the whole new audience in the modern world who might otherwise find the original less than easy to FULLY UNDERSTAND."

DISARMINGLY "BARE BONES." Some people might not take David Tuffley's book seriously, because it so so "bare bones," bereft of standard publishing "bells and whistles," His book contains no publisher's name, no date of publication, or apparently, an ISBN number - nothing. There is no Preface, no Forward, no commentary, no notes, no bibliography, no index - nothing.

THOUGHT-PROVOKING TEXT: The text of David Tuffley's adaptive RETELLING of this Buddhist classic is lucid and thought-provoking.

ROSETTA STONE: COMMON DENOMINATOR. David Tuffley's RETELLING clarifies the basic "message" of Santideva's Buddhist classic. This clarification enables David Tuffley's retelling to be used like a Rosetta Stone, as a common denominator by which people may compare with the multitude of other texts of this Buddhist classic authored, e.g., by academic translators. People may then make their own judgements on, e.g., the sufficiency or differences between these texts.
Ce commentaire a-t-il été utile ?   Dites-le-nous

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Première publication:
Aller s'identifier

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon

Rechercher des articles similaires par rubrique