Commencez à lire The Iliad (English Edition) sur votre Kindle dans moins d'une minute. Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici Ou commencez à lire dès maintenant avec l'une de nos applications de lecture Kindle gratuites.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

The Iliad (English Edition)
Agrandissez cette image

The Iliad (English Edition) [Format Kindle]

Homer , Alexander Pope

Prix éditeur - format imprimé : EUR 16,17
Prix Kindle : EUR 0,00 inclut la livraison internationale sans fil gratuite par Amazon Whispernet
Économisez : EUR 16,17 (100%)

App de lecture Kindle gratuite Tout le monde peut lire les livres Kindle, même sans un appareil Kindle, grâce à l'appli Kindle GRATUITE pour les smartphones, les tablettes et les ordinateurs.

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre adresse e-mail ou numéro de téléphone mobile.


Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle EUR 0,00  
Relié EUR 42,33  
Relié --  
Broché EUR 16,71  
Broché EUR 25,24  

Les clients ayant acheté cet article ont également acheté

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

This book was converted from its physical edition to the digital format by a community of volunteers. You may find it for free on the web. Purchase of the Kindle edition includes wireless delivery.

Book Description

Even Ajax and Achilles heard the sound, Whose ships, remote, the guarded navy bound, Thence the black fury through the Grecian throng With horror sounds the loud Orthian song: The navy shakes, and at the dire alarms Each bosom boils, each warrior starts to arms. No more they sigh, inglorious to return, But breathe revenge, and for the combat burn.

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 1004 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 710 pages
  • Pagination - ISBN de l'édition imprimée de référence : 1444469096
  • Utilisation simultanée de l'appareil : Illimité
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • ASIN: B0082TAAMO
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  • Word Wise: Non activé
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°10.861 des titres gratuits dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 gratuits dans la Boutique Kindle)
  •  Souhaitez-vous faire modifier les images ?

En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Commentaires client les plus utiles sur (beta) 4.2 étoiles sur 5  61 commentaires
88 internautes sur 91 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Succeeds where modern translations have failed! 29 juin 1999
Par Un client - Publié sur
A professor at Cambridge University summed it up quite nicely. He notes, "You could not memorize Fagles, or Lattimore - or Hobbes, a few phrases apart - while Pope, even at his least Homeric, is memorable." Compare the following VERY BRIEF excerpts to see what I mean. Iliad xxii (483ff.)
Robert Fagles:
The day that orphans a youngster cuts him off from friends. And he hangs his head low, humiliated in every way. . . his cheeks streaked with tears.
Alexander Pope:
The Day, that to the Shades the Father sends,
Robs the sad Orphan of his Father's Friends:
He, wretched Outcast of Mankind! appears
For ever sad, for ever bath'd in Tears;
Pope clearly conveys the emotion better, and as a poet rather than an academic, he is probably closer to Homer's original, at least in style, than most. It is only too bad that this edition is not available in hardcover, since I would like it to grace my library wall for years to come. Also, I do not know how Penguin can justify such an exhorbitant price for a paperback edition. Perhaps because it is the only edition currently available by Pope.
99 internautes sur 106 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 The Iliad of Homer, Translated by Alexander Pope 7 mai 2001
Par ingrid888 - Publié sur
The two classic verse (English) translations of Homer's Iliad & Odyssey are by George Chapman (1611) and Alexander Pope (1725). A classic prose translation of both works is the one by Lang, Leaf, and Myers (Iliad), and Butcher, Lang (Odyssey). A good, literal prose translation from the 1890's of the Odyssey is the George Herbert Palmer. Good literal, modern prose translations of both works are the ones by A. T. Murray. The better prose and verse translations of the latter half of the 20th century (E. V. Rieu, Fagles, Lattimore, Fitzgerald, Lombardo, Mandelbaum, etc.) are all, though they obviously have different approaches, pretty much at the same level of inspiration. To get most of Homer in English you have to first learn the poems from ANY translation that speaks to you (even starting with a paraphrased prose version for 'children' is a good idea), then you have to read the Chapman and Pope along with a good, literal prose version. This Penquin Classics edition of Pope's translation of the Iliad includes all of Pope's notes for each book as-well-as his Preface, Essays on the nature of Homer's battle scenes and on the Shield of Achilles, and the three remarkable indexes (Index of Persons and Things, Poetical Index, and Index of Arts and Sciences). The notes contain, along with Pope's original notes, numerous extracts from ancient and modern commentators of the poem including the allegorizing of the various scenes and events and so on. Pope's verse itself makes Homer a startling new experience for anyone only familiar with 20th century translations. Because the verse is in heroic, rhymed couplets each detail of the poem stands more clearly on its own. Details that get blended in and painted over in modern translations stand out in Pope's verse. The verticalness of the poem (hierarchy of levels of being from beneath human to human to semi-divine to divine...) is made more visible. Architecture and natural description is more vivid. Pope also brings out the higher psychological play between the characters and gods and goddesses. This edition is definitely worth its price.
51 internautes sur 54 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 One of the finest reading experiences of my life! 2 mars 1997
Par Un client - Publié sur
I have been reading two translations of Homer's Iliad over the past several weeks: Robert Fagles' 1990 translation and Alexander Pope's 1743 translation. I have read the two translations in tandem, one "book" at a time. I first read Mr Fagle's translation, then the notes of Mr Pope, and finally his translation.
I would call this one of the finest reading experiences of my life.
I read both translations out-loud, or at least in a whisper.
This winter-time reading experience has been, for me, a labor of love, a stimulating intellectual experience, a study in contrasts, and a return to the sources of Western Literature.
I find Homer as fascinating as Alexander Pope claims him to be. Although his long narrative describes only a few days of the ten years war between Greece and Troy, he makes it interesting by his variety of metaphors, his close description of characters, and his attention to detail. Every man who dies is a person, with family, friends, history, and personality. Some are likeable, others are not; but in any case there are no ciphers in Homer's war.
I am fascinated too by the developing theological issues of this six century BCE civilization. We might have to worship these meddlesome gods and their All-powerful Zeus, but do we always have to respect them? They seem to be all too human. In fact, the gods themselves seem to be trapped in an eternally frustrating struggle. Zeus is condemned to defend his sovereignty against a panoply of gods who must always resent his authority. Meanwhile, he is lonely, and he cannot stop himself from occasionally confiding in "that bitch" his sister and wife, Hera. She reminds me of a woman in a recent movie who said "Sometimes being a bitch is the only way a woman can save her self-respect." (Or something to that effect.) "Hera" represents that eternally angry woman who will not and cannot buckle under male domination.
I find myself being grateful to this western tradition which has honored and preserved the memory of Homer and kept these ancient books in tact. I grieve at the thought of ancient celtic, african, and native american epics that have been lost or so badly mangled that they cannot be restored.
I understand that there has been an enormous flurry of excitement over Mr Fagles' translation and I am certainly caught up in it as well. He tells these stories with excitement and conviction; they are as plausible and coherent today as they must have been to the privileged listeners who sat at the feet of Homer.
But I am also grateful to Penguin Press who last year celebrated their 50th anniversary by republishing this magnificent translation by Alexander Pope. I only wish more of the reading public had heard about the celebration.
I hate to admit that I was an indifferent student in college. I had other things on my mind. But now, in my middle years, I am glad to have the time and opportunity, to curl up with two great translations of Homer's Iliad on a winter's evening, to discover again the joy of reading superb English.
20 internautes sur 22 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 More and Less 25 mars 2008
Par Page Hudson - Publié sur
Format:Broché|Achat vérifié
Pope's Iliad was published to great fanfare and is a tour de force today. I cannot read Greek, but the translation, almost directly line by line, matches well with the translations of Fagles, Lattimore and Fitzgerald. Pope writes in his accustomed heroic couplets with a clarity and skill really matchless. Despite his ability to vary the rhythm of his lines, most readers will find the iambic pentameter couplets a bit stultifying over time. For poetic power, for lines that recapitulate something of the Iliad's themes of war and death, of hacking meaning out of life, for drama and speeches, I prefer Fitzgerald.
That said, Pope's Iliad (I don't know how he does this while remaining faithful to Homer) communicates Pope's own opinion's on government and human relations developed as they were by 18th century England. He is an ardent monarchist, fears disorder and mob rule more than tyranny, has a gentle, almost finicky distaste for the rough and tumble of any sort of tumult. Pope's versifying is remarkable, his style and opinions will strike modern readers as old fashioned, even anachronistic, but this remains an interesting translation of Homer plus a revelation of Pope himself and a political snapshot of post-restoration England.
14 internautes sur 15 ont trouvé ce commentaire utile 
3.0 étoiles sur 5 Kindle version suffers (as is sometimes the case) 22 juin 2011
Par Chris Akers - Publié sur
Format:Format Kindle|Achat vérifié
This rating is no reflection on the quality or veracity of Pope's translation of this unmissable masterpiece, but is only a warning to you Kindle readers who are browsing through the various Iliad options. The text in the introduction is formatted improperly almost like verse and renders it practically unreadable. The actual text of the translation is, however, formatted much better. So depending on whether you care about the substantial introductory material, you may find this to be a non-issue. Also, there is no Table of Contents, which anyone would be hard pressed to ignore. However, as this is an important translation and it is relatively inexpensive, I would recommend that you not disregard it, but please try a sample first.
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Première publication:
Aller s'identifier

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon

Rechercher des articles similaires par rubrique