Commencez à lire The Iliad of Homer (1873) (English Edition) sur votre Kindle dans moins d'une minute. Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici Ou commencez à lire dès maintenant avec l'une de nos applications de lecture Kindle gratuites.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

 
 
 
The Iliad of Homer (1873) (English Edition)
 
Agrandissez cette image
 

The Iliad of Homer (1873) (English Edition) [Format Kindle]

Homer , Theodore Alois Buckley

Prix éditeur - format imprimé : EUR 15,76
Prix Kindle : EUR 0,00 inclut la livraison internationale sans fil gratuite par Amazon Whispernet
Économisez : EUR 15,76 (100%)

App de lecture Kindle gratuite Tout le monde peut lire les livres Kindle, même sans un appareil Kindle, grâce à l'appli Kindle GRATUITE pour les smartphones, les tablettes et les ordinateurs.

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre adresse e-mail ou numéro de téléphone mobile.





Les clients ayant acheté cet article ont également acheté


Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

This book was converted from its physical edition to the digital format by a community of volunteers. You may find it for free on the web. Purchase of the Kindle edition includes wireless delivery.

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 768 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 432 pages
  • Pagination - ISBN de l'édition imprimée de référence : 1444456814
  • Utilisation simultanée de l'appareil : Illimité
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • ASIN: B0082Q2BRE
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  • Word Wise: Non activé
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°12.117 des titres gratuits dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 gratuits dans la Boutique Kindle)
  •  Souhaitez-vous faire modifier les images ?


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.2 étoiles sur 5  74 commentaires
174 internautes sur 175 ont trouvé ce commentaire utile 
2.0 étoiles sur 5 Misleading cover image is of wrong version! 21 septembre 2010
Par James Walley - Publié sur Amazon.com
Format:Format Kindle|Achat vérifié
If you rely on the user-submitted image of the cover attached to this item, you might think that this is the highly-praised modern Richmond Lattimore translation (which would be one of the great bargains of classic literature!). However, the actual version you download will be an 1864 prose translation by "Edward, Earl of Derby." Not bad, if you like older language, don't mind prose instead of poetry, and can't afford any but the free version, but it certainly isn't Lattimore's translation.
41 internautes sur 41 ont trouvé ce commentaire utile 
3.0 étoiles sur 5 19th Century verse translation, formatted as prose 14 septembre 2010
Par Anthony Williams - Publié sur Amazon.com
Format:Format Kindle|Achat vérifié
This is a decent if somewhat archaic 19th century translation by the Earl of Derby, but the verse appears as prose, which is distracting. There seems to be a pattern of Kindle editions mangling verse.
137 internautes sur 167 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 Translation is Everything 19 août 2010
Par Charles J. Budde - Publié sur Amazon.com
Format:Format Kindle
As with the Bible, the translation or more specifically the translator is key. Not everyone can move poetry in one language into another. This is true of the Iliad, certainly true the the myriad mistranslations of the Bible. Kindle must include this information on the books being offered. There is no way to assess whether the book is worth downloading if the translator is not advertised. The Iliad and the Bible have suffered greatly at the hands of hacks and those who intentionally want to 'improve' the text. Please include the translator when presenting classic works. If it's just a reprint of someone else's work, (as so many reissues of the Bible are) than please say so. Republishing crap does not improve the smell.
12 internautes sur 12 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 The ground is dark with blood 13 septembre 2009
Par bernie - Publié sur Amazon.com
Format:Format Kindle
With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. Each translation can give a different insight and feel to the story. Everyone will have a favorite. I have several.

For example:

"Rage--Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles,
Murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
hurling down to the House of Death so many souls,
great fighters' souls. But made their bodies carrion,
feasts for dogs and birds,
and the will of Zeus was moving towards its end.
Begin, Muse, when the two first broke and clashed,
Agamemnon lord of men and brilliant Achilles."
-Translated by Robert Fagles

"Sing, O Goddess, the anger of Achilles, son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a heroes did it yield a prey to dogs and vultures for so were the counsels of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles first fell out with one another."
-Translated by Samuel Butler

"Rage:
Sing, Goddess, Achilles' rage,
Black and murderous, that cost the Greeks
Incalculable pain pitched countless souls
Of heroes into Hades' dark,
And let their bodies rot as feasts
For dogs and birds, as Zeus' will was done.
Begin with the clash between Agamemnon--
The Greek Warlord--and godlike Achilles."
-Translated by Stanley Lombardo

"Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus' anger, doomed and ruinous,
that caused the Akhaians loss on bitter loss
and crowded brave souls into the undergloom,
leaving so many dead men--carrion
for dogs and birds; and the will of Zeus was done.
Begin it when the two men first contending
broke with one another--
the Lord Marshal Agamémnon, Atreus' son, and Prince Akhilleus."
-Translated by Translated by Robert Fitzgerald

"Sing, goddess, the anger of Peleus' son of Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achains,
hurled in the multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood the division of conflict Atrecus' son the lord of men and brilliant Achilleus."
-Translated by Richmond Lattimore

You will find that some translations are easier to read but others are easier to listen to on recordings, lectures, Kindle, and the like.

Our story takes place in the ninth year of the ongoing war. We get some introduction to the first nine years but they are just a background to this tale of pride, sorrow and revenge. The story will also end abruptly before the end of the war.

We have the wide conflict between the Trojans and Achaeans over a matter of pride; the gods get to take sides and many times direct spears and shields.

Although the more focused conflict is the power struggle between two different types of power. That of Achilles, son of Peleus and the greatest individual warrior and that of Agamemnon, lord of men, whose power comes form position.

We are treated to a blow by blow inside story as to what each is thinking and an unvarnished description of the perils of war and the search for Arête (to be more like Aries, God of War.)

Troy - The Director's Cut [Blu-ray]
4 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 Wrong names for Gods 4 novembre 2011
Par Lachko - Publié sur Amazon.com
Format:Format Kindle|Achat vérifié
The names of all Gods in this book do not correspond to the ones used in the real story. Jupiter did not live on mount Olympus and Minerva is not a participant in the story. Why the author decided to use Roman equivalents of Greek Gods is beyond me.
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Rechercher des articles similaires par rubrique