ou
Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Désolé, cet article n'est pas disponible en
Image non disponible pour la
couleur :
Image non disponible

 
Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

The Little Prince [Livre audio] [Anglais] [CD]

Antoine De Saint-Exupery , Humphrey Bower
4.7 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (3 commentaires client)
Prix : EUR 11,63 Livraison à EUR 0,01 En savoir plus.
  Tous les prix incluent la TVA
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Il ne reste plus que 4 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.

Offres spéciales et liens associés


Les clients ayant consulté cet article ont également regardé


Descriptions du produit

Revue de presse

"Delineated with a delicate touch, the paper engineering adds a new dimension to this wistful fairy tale without overpowering it, enhancing the story’s subtleties and echoing its sense of wonder."--School Library Journal

"This lovely edition boasts the complete original text and illustrations that are also a delight for the eyes."--Entertainment Weekly
"While a pop-up edition of de Saint-Exupery's enduring tale may initially seem like a gimmick, the resulting volume is a beautiful piece of bookmaking that actually extends the classic story ... this unabridged volume offers a creative, accessible entree to the timeless story."--Booklist
"The pleasing visual effects are subtle, but add an appropriate sense of magic."--Publishers Weekly
--Ce texte fait référence à l'édition Pop-up .

Présentation de l'éditeur

Few stories are as widely read and as universally cherished by children and adults alike as The Little Prince. Richard Howard's translation of the beloved classic beautifully reflects Saint-Exupéry's unique and gifted style. Howard, an acclaimed poet and one of the preeminent translators of our time, has excelled in bringing the English text as close as possible to the French, in language, style, and most important, spirit. The artwork in this edition has been restored to match in detail and in color Saint-Exupéry's original artwork. Combining Richard Howard's translation with restored original art, this definitive English-language edition of The Little Prince will capture the hearts of readers of all ages.

This title has been selected as a Common Core Text Exemplar (Grades 4-5, Stories). --Ce texte fait référence à l'édition Broché .


Détails sur le produit

  • CD
  • Editeur : Bolinda Publishing; Édition : Unabridged (20 octobre 2011)
  • Langue : Anglais
  • ISBN-10: 1742677517
  • ISBN-13: 978-1742677514
  • Dimensions du produit: 13,7 x 16,5 x 1,8 cm
  • Moyenne des commentaires client : 4.7 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (3 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 122.079 en Livres anglais et étrangers (Voir les 100 premiers en Livres anglais et étrangers)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


En savoir plus sur l'auteur

Antoine de Saint-Exupéry est né à lyon, le 29 juin 1900. Il passe ses vacances d'été au château de Saint Maurice-de-Remens (Ain), qu'il évoquera dans toute son œuvre. Le baptême de l'air qu'il reçoit fin juillet 1912 sur l'aérodrome d'Ambérieu-en-Bugey décidera de sa vocation de pilote. Il fait ses études au collège Sainte-Croix au Mans, puis en Suisse, et enfin à Paris où il échoue au concours d'entrée de Navale et de Centrale : il décide alors de suivre les cours de l'École des Beaux-Arts.En 1921, il fait son service militaire à Strasbourg, dans l'armée de l'air. Il apprend à piloter, et dès lors, sa carrière est tracée. Au sortir de l'armée, en 1923, il fait différents métiers. Il publie en 1926 son premier récit, dont l'action se situe dans le monde de l'aviation. La même année, Antoine de Saint-Exupéry entre comme pilote chez Latécoère, société d'aviation qui assure le transport du courrier de Toulouse à Dakar. Puis il est nommé chef d'escale de Cap Juby, dans le sud marocain, C'est à cette époque qu'il écrit Courrier Sud (1929).En compagnie de Mermoz et Guillaumet, il part pour Buenos Aires comme directeur de la compagnie Aeroposta Argentina. À son retour à Paris en 1931, il publie « Vol de nuit » (prix Femina 1931), dont le succès est considérable. En liquidation judiciaire, la société qui l'emploie doit fermer. Attaché à Air Franc en 1935, Antoine de Saint-Exupéry essaie de battre le record Paris-Saigon : son avion s'écrase dans le désert. En 1938, il tente de relier New York à la Terre de Feu : blessé au cours de sa tentative, il passe une longue convalescence à New York. Il publie alors « Terre des hommes », grand prix du roman de l'Académie française et National Book Award aux Etats-Unis (1939).Pendant la Seconde Guerre Mondiale, il est pilote de reconnaissance au groupe 2/33 (1939-1940), puis se fixe à New York. Il tire de son expérience de guerre « Pilote de guerre » (1942) et publie « Lettre à un otage », puis « Le Petit Prince » (1943), son grand succès. Il gagne alors l'Afrique du Nord et réintègre le groupe 2/33 malgré de nombreuses blessures et l'interdiction de voler. Cependant, Saint-Exupéry insiste pour obtenir des missions : le 31 juillet 1944, il s'envole de Borgo, en Corse. Il ne reviendra jamais.

Dans ce livre (En savoir plus)
Parcourir et rechercher une autre édition de ce livre.
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Extrait | Quatrième de couverture
Rechercher dans ce livre:

Vendre une version numérique de ce livre dans la boutique Kindle.

Si vous êtes un éditeur ou un auteur et que vous disposez des droits numériques sur un livre, vous pouvez vendre la version numérique du livre dans notre boutique Kindle. En savoir plus

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


Commentaires en ligne 

3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoiles
0
4.7 étoiles sur 5
4.7 étoiles sur 5
Commentaires client les plus utiles
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Très bonne qualité de CD 22 novembre 2013
Format:CD|Achat vérifié
Qu'il soit en français en anglais ou tout autre langue, le petit prince reste un grand classique à écouter à l'infini. Il respecte les phrases du livre (à un ou deux mots prêts dans tout le livre). Seule petite déception, la voix du narrateur quand il interprète le petit prince qui fait plus penser à une personne âgée surtout au début. Une fois l'habitude prise, nous nous y faisons relativement bien. Côté design, il ne s'agit pas d'une boite de CD habituel, plutôt un mixte entre les boites DVD et CD. Mis à part ces petits détails (qui ne joue en rien sur l'écoute), il est très bien.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
5.0 étoiles sur 5 Facile a trouver 4 novembre 2013
Format:Broché|Achat vérifié
J avais besoin de ce livre en France , ecrit en anglais, car je devais faire une lecture dans une classe américaine d enfants de 7/8 ans ou etait ma petite-fille ... c etait bien pratique de pouvoir m entrainer a le lire et apprendre par coeur certain passage avant de me trouver devant la classe!
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
5.0 étoiles sur 5 LE PETIT PRINCE EN ANGLAIS 70 eme ANNIVERSAIRE 24 mars 2013
Par jumeaux7
Format:Broché|Achat vérifié
Pour ceux qui aiment le livre du Petit Prince traduit dans le monde entier....et pour découvrir une nouvelle version du Petit Prince en 2013 ! Le petit prince a 70 ans et la couverture est magnifique.
Prix raisonnable.
Merci
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.5 étoiles sur 5  1.111 commentaires
392 internautes sur 398 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Timeless, poetic translation captures the essential of Saint Exupéry's story 30 août 2005
Par Allie Jones - Publié sur Amazon.com
Format:Broché|Achat vérifié
Katherine Woods' simple and beautiful translation is the only one that does justice to The Little Prince. Published by Harcourt in 1943 and 1971, her translation is the essential --- the translation loved and quoted by English-speaking people around the world, even by members of English- and French-speaking Canadian Parliament! But hers is OUT OF PRINT by Harcourt (who copyrighted her translation in 1943), so snatch up used copies while you may, or be certain you are getting hers in any new publication!

Beware of the "new translation" out by Richard Howard; I accidentally got one. Ouch! His "new" translation purges meaning, and is not worth the money. It gives a falseness to one of the most sincere stories ever written. Howard's lacks beauty, and is at times unintelligible: It simply does not make sense. Since Howard has no apparent understanding of the truths expressed in The Little Prince, it is not to be wondered at.

Near the end (Chapter XXVI), the little prince says, "You -- you alone will have the stars as no one else has them"..."In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night...You -- only you -- will have stars that can laugh!" (quoted in part by Robin Williams' daughter Zelda in tribute at his passing). Not so, Howard's translation.

One important example says it all: The fox's "secret" told to the little prince in parting (Chapter XXI) ---

Katherine Woods' translation reads: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." She uses the beautiful rhetorical mode: "What is essential..." In the original French: "...on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invsible pour les yeux." In English, "l'essentiel" might be rendered "the essential things" or be put, as Woods does, in the rhetorical, more poetic form: "What is essential..."

Howard's "new" translation of the same line reads: "One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes." Huh? "Anything essential is invisible to the eyes"? Far from expressing Antoine de Saint Exupéry's meaning, this generalization means, in effect, nothing. And it is obviously not true: Water is essential, and you can see it (more or less).

Katherine Woods' exquisite translation captures the essence of this line: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." Quintessential, no line in the book is more important. It epitomizes her entire translation. (Woods employs the poetic English idiom "eye" for "les yeux", a superior choice of wording.) It is ironic that, in translating The Little Prince, Richard Howard should lose "that which is essential," and that he should be unable to "see with his heart."

Amazon.com's Editorial Review on HOWARD'S translation says that "Katherine Woods sometimes wandered off the mark, giving the text a slightly wooden or didactic accent. Happily, Richard Howard...has streamlined and simplified to wonderful effect." This would have been better written thus:

"Katherine Woods uses poetic devices and a didactic accent to wonderful effect, capturing the essence and meaning of Antoine de Saint Exupéry's classic tale in a timeless translation. Unhappily and unfortunately, Richard Howard...has streamlined and simplified in a words-only translation, and he wanders off the mark, obscuring what were otherwise truths both simple and profound, giving the text a wooden effect."

Woods' translation is the one I have read for years, and which helped me to understand why I grieved so when my great-grandmother died. We'd spent so much time with her. And, as the fox says to the little prince in explaining why HIS rose is so important to him, "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." And that it is "unique in all the world" ("unique du monde" which Howard translates in toto as "the only rose in the world" -- another bit of nonsense). It also helps me keep in mind what I'm doing with my time, and why. If I watch T.V. the most, then T.V. becomes the most important. If I pass the time with my family, they become the most important.

Another always-to-be-remembered example of a passage from Woods' translation occurs when the little prince must say goodbye to the fox:

The fox says, "Ah, I shall cry."

"It's your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."

"Yes, that is so," said the fox.

"But now you are going to cry!" said the little prince.

"Yes, that is so," said the fox.

"Then it has done you no good at all!"

"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."

Before the little prince tamed the fox, the wheat field (les champs de blé) had "nothing to say to" the fox. "But," he had said to the little prince, "you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."

Once I disliked giant sunflowers. Then I discovered that someone I love liked them very much. So we planted some and cared for them together. Now, when I see giant sunflowers, I remember him and my heart is happy. I understand....because of the Woods' translation. It is as beautiful, profound and timeless today as it was 40 years ago.

--------------
NOTE: There is another publication by Wordsworth Classics: The Little Prince (Wordsworth Children's Classics) (Wordsworth Collection) with a translation by Irene Testot-Ferry which is ALMOST identical to the Woods translation, at least in the places I've checked. The pictures are in grayscale, not color, and the paper is similar to newsprint.

There are downloadable PDFs of the Woods translation online. Find one that includes the translator, though. It's not a bound-book-in-hand, but it's at least Woods' superior translation and it's free.

One way to get the Katherine Woods' translation is to make sure you are buying ISBN: 0-15-246507-3 (0152465073). As for Howard's translation, "NEW" is not better; it's just "new." Sometimes you can tell the difference between the two translations simply by the covers. Woods' shows the little prince on a white background; Howard's is on midnight blue, but check the ISBNs and, most of all, double check the translator and make sure you're getting the Katherine Woods translation. More Howard translations continue to be published in various, different editions and bindings. It is easy to lose track of the search for the Katherine Woods translation amidst the plethora of "same-Howard-new wrapping" publications.

Be aware that ISBN 978-547-97884-0 is the Howard translation with a very long forward/introduction by Gregory Maguire (published by Houghton Mifflin Harcourt, 2013), who doesn't speak French, although he says his "husband" does, pokes fun at the author's French name and the French language for a gimmick, hasn't researched the author much at all, and who seems not to know he isn't reading the translation that he (as he says) read in high school, which had to have been Woods' given that Maguire is 60 years old -- this, even though he is about to write a forward requested by the publisher. His at times inappropriate, pages-long forward -- which is more about Maguire by far than about The Little Prince -- is a good reason NOT to by that edition, if Howard's translation isn't reason enough. On its cover is imprinted the example of Howard's "nonsense" that I quoted above: "One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes." A clue, that. What a difference from Woods' rendering: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." Quintessential. THIS is what Antoine de Saint Exupéry's original French text means.

SOURCES:

Katherine Woods' superior translation: NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, pp. 83, 86, 87. (Katherine Woods' translation)

Richard Howard's inferior translation: 2 San Diego, CA: A Harvest Book, Harcourt Inc., 2000, p.63. Richard Howard's translation. Howard's Translator's Note, by the way, illustrates why he should NOT have undertaken a re-translation of Le Petit Prince.
424 internautes sur 438 ont trouvé ce commentaire utile 
3.0 étoiles sur 5 Lost in Translation 21 mars 2004
Par Harbor Bookstore - Publié sur Amazon.com
Format:Relié
This is just a note to say beware of the new translation if you've previously read and enjoyed the Katherine Woods version. Mr. Howard makes the argument in his "translator's note" that the language has changed since the 1940's and that a new translation is needed. I couldn't disagree more. And I [do] speak with some experience on this subject: I read this title at school in the original French language for three different classes, as well as numerous times in English (the Woods version). Katherine Woods beautifully captured the feel of the French original. The new, Howard translation is in a more modern English which mostly succeeds at removing the poetry that previously existed and little else that I can find. It does not make the story any more clear or nuanced than it previously was, rather less so. I find the arguments for a new translation indefencible.
Three stars is not a review of the book, but of the translation. This title is beyond excellent, but you might do yourself a favor and find a used copy with the Woods translation (there are many copies out there). Enjoy!
314 internautes sur 325 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 Horrific translation 23 mai 2006
Par MFP - Publié sur Amazon.com
Format:Relié
Why in the world did the publisher accept this horrific and unnecessary new translation. Judge for yourself. From the 1943 Katherine Woods translation: "'As for me,' said the little prince to himself, 'If I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.'" The new Richard Howard translation: "'If I had fifty-three minutes to spend as I liked,' the little prince said to himself, 'I'd walk very slowly toward a water fountain.'" I mean ... really.
99 internautes sur 101 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 What are you thinking, Harcourt? 13 novembre 2002
Par Eric Schaper - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
First of all, this is my favorite book, ever, and gets five stars. When I'm very sad or going through a difficult time, reading this little book always cheers me up and makes me feel happy. It makes the world seem right again and makes me see with my heart. And it makes me cry in that very good way we all (those who cherish this book) love so much.
However, the new translation is simply dreadful, and gets one star. It somehow manages (with a few exceptions) to miss the charm of the original at every step. The original English translation, by Katherine Woods, is a classic, and Harcourt's attempt to "improve" it seems ill-informed and gratuitous to me. I see from a number of other reviews that I'm not the only one who feels this way, so I hope that Harcourt comes to their senses and goes back to the original before it's too late. I'd hate to think that future generations will know this book only by its new translation, and will never know how exquisite it was before that.
If you've never read this book or are going to buy a copy, please get an old one (Woods translation) so as to maximize your enjoyment while at the same time foiling Harcourt's dastardly plot to destroy a classic.
147 internautes sur 153 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 Huge Disappointment 7 décembre 2000
Par Katharine Kalweit - Publié sur Amazon.com
Format:Relié
I was excited that a new translation of this lovely book was out... until I read it. This translation has eliminated most of the poetry of language that made Katherine Wood translation of Saint-Exupery's book a classic in the first place. This includes a translator's note that sounds exceedingly pompous once you have read this new translation. I would not stock this book in my library, give it as a gift, or even donate it. What a disappointment!
In contrast, the Katherine Woods translation of this book is one of the finest books to ever come my way. In beautiful, spare poetry, she relays Saint-Exupery's lessons about life, teaching us that "what is essential is invisible to the eyes."
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous
Rechercher des commentaires
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Rechercher des articles similaires par rubrique


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?