Commencez à lire The Táin: From the Irish epic Táin Bó Cuailnge sur votre Kindle dans moins d'une minute. Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici Ou commencez à lire dès maintenant avec l'une de nos applications de lecture Kindle gratuites.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

 
 
 

Essai gratuit

Découvrez gratuitement un extrait de ce titre

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Tout le monde peut lire les livres Kindle, même sans un appareil Kindle, grâce à l'appli Kindle GRATUITE pour les smartphones, les tablettes et les ordinateurs.
The Táin: From the Irish epic Táin Bó Cuailnge
 
Agrandissez cette image
 

The Táin: From the Irish epic Táin Bó Cuailnge [Format Kindle]

Thomas Kinsella

Prix conseillé : EUR 10,73 De quoi s'agit-il ?
Prix éditeur - format imprimé : EUR 20,33
Prix Kindle : EUR 7,51 TTC & envoi gratuit via réseau sans fil par Amazon Whispernet
Économisez : EUR 12,82 (63%)

Formats

Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle EUR 7,51  
Relié --  
Broché EUR 20,33  
Broché --  

Auteurs, publiez directement sur Kindle !

KDP
Via notre service de Publication Directe sur Kindle, publiez vous-même vos livres dans la boutique Kindle d'Amazon. C'est rapide, simple et totalement gratuit.




Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

The Táin Bó Cuailnge, centre-piece of the eighth-century Ulster cycle of heroic tales, is Ireland's greatest epic. It tells the story of a great cattle-raid, the invasion of Ulster by the armies of Medb and Ailill, queen and king of Connacht, and their allies, seeking to carry off the great Brown Bull of Cuailnge. The hero of the tale is Cuchulainn, the Hound of Ulster, who resists the invaders single-handed while Ulster's warriors lie sick.

Thomas Kinsella presents a complete and living version of the story. His translation is based on the partial texts in two medieval manuscripts, with elements from other versions, and adds a group of related stories which prepare for the action of the Táin.

Illustrated with brush drawings by Louis le Brocquy, this edition provides a combination of medieval epic and modern art.

Biographie de l'auteur

Thomas Kinsella is a poet and translator. Among his publications are Blood and Family and From Centre City.

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 1279 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 221 pages
  • Pagination - ISBN de l'édition imprimée de référence : 0851051782
  • Editeur : Oxford Paperbacks (26 septembre 2002)
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • ASIN: B00B1B1BPU
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°313.819 dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 dans la Boutique Kindle)
  •  Souhaitez-vous faire modifier les images ?


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Commentaires en ligne 

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.6 étoiles sur 5  32 commentaires
84 internautes sur 86 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 A Faithful Translation by an Irish Poet 8 mars 2002
Par Francine Nicholson - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
The Ulster Cycle is a group of tales associated with the northeast of Ireland and the Ta/in Bo/ Cuailgne is the core of the cycle. The tales are preserved in manuscripts of the twelfth-century and later, but they look back to a pre-Christian culture dominated by warriors who counted their wealth in cows. Raiding your neighbors was one way to acquire more cows. In the Ta/in Bo/ Cuailgne, one group, the Connachta, tries to obtain a very special bull, a transformed human, by raiding another group, the Ulaid. In the process, gods, goddesses, kings, queens, seers, and heroes of every description become involved, and a raid turns into a monumental battle.
This is not a retelling or a novelized version of the Ulster cycle tales. Rather this is a translation of an ancient saga equivalent to the Odyssey, Iliad, or Mahabarata. Years ago, not long after this book was first printed, I had the good fortune to hear Thomas Kinsella, an eminent modern Irish poet, describe how in translating the Ta/in, he combined his own vision with expert input from scholars of the ancient language. The voice in this translation is that of Kinsella, but it echoes the voices of all those who came before him. Having studied the ancient language and texts myself, I feel that Kinsella has produced a work of poetic art that is nevertheless faithful to the meaning and spirit of the stories. The beautiful semi-abstract images by Le Brocquy are not really illustrations but accompanying art, demonstrating how the cycle of Ulster tales, which has inspired Irish artists through various eras, continues to kindle the creative fire in those who read and hear them.
If you are interested in learning about pre-Christian Irish--or Celtic--tradition, the Ta/in is indispensable reading. If you are seeking a novelized version (at one extreme) or a literal translation (at the other), you may want to look elsewhere. If you are new to Celtica, you may want to pick up some additional reading to better appreciate the text. For commentary on the mythology behind the story, see _Celtic Heritage_ by Alwyn and Brinley Rees. For more information about the culture of medieval Ireland, see Nery's Patterson's _Cattle Lords and Clansmen_. To keep all the names straight (and the Ta/in has a cast of hundreds!), get James Mac Killop's _Dictionary of Celtic Mythology_. If you are interested in modern Irish literature rather than medieval, you will still want to read the Ta/in: this saga inspired modern Irish writers from Yeats to Heaney. Even Joyce drew heavily from the Ulster cycle (see Maria Tymoczko's _The Irish Ulysses_ for details).
34 internautes sur 35 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Finally, a Definitive Version of the Tale 31 août 2001
Par Thomas F. Ogara - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
The Tain is probably beyond dispute the most important piece of Old Irish literature, perhaps even of all literature in the Irish language. It has waited a long time to have a really definitive English translation; previous versions are either paraphrases or are so bowdlerized as to be almost unreadable. Kinsella is never turgid or sentimental in the nineteenth century sense, which is so true of many of the older reworkings of Irish literature.
As one other reviewer noted, it used to be that if you wanted a good rendering of Old Irish you almost had to turn to German translations. The tide is turning, and much good material is now available in English. My only complaint about this version is that I would have liked to see more notes. But then admittedly Mr. Kinsella was seeking to provide a version that was literary but not recondite. If you're interested in Irish literature this book belongs in your library.
30 internautes sur 31 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 How does Kinsella compare to Carson? 25 février 2008
Par John L Murphy - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
A few weeks ago, I compared (on Amazon under both versions) the new Oxford UP translation from the Middle Welsh by Sioned Davies of "The Mabinogion" with the standard edition by Patrick Ford, from U. of California Press. The Old Irish equivalent of a medieval Celtic epic that for most of us represents the epitome of ancient adventure and mortal combat, "The Táin," now can gain the same comparison and contrast. We can finally study Thomas Kinsella's 1970 Oxford UP edition next to Ciaran Carson's 2008 Viking-Penguin hardcover. As with my comments on Amazon about the two competing Mabinogi, I will select a favorite passage. I will transcribe how Kinsella and Carson render it. Poetic Champions Compose!

Kinsella (pp. 250-51): "Then Medb got her gush of blood.
'Fergus,' she said, 'take over the shelter of shields at the rear of the men of Ireland until I relieve myself.'
'By god,' Fergus said, 'you have picked a bad time for this.'
'I can't help it,' Medb said. 'I'll die if I can't do it.'
So Fergus took over the shelter of shields at the rear of the men of Ireland and Medb relieved herself. It dug three great channels, each big enough to take a household. The place is called Fual Medba, Medb's Foul Place, ever since. Cúchulainn found her like this, but he held his hand. He wouldn't strike her from behind.
'Spare me,' Medb said.
'If I killed you dead,' Cúchulainn said, 'it would only be right.'
But he spared her, not being a killer of women. [Cúchullain watches them depart. The battle is over, the Connacht forces defeated, as Medb tells Fergus. . . .]
'We have had shame and shambles here today, Fergus.'
'We followed the rump of a misguided woman,' Fergus said. 'It is the usual thing for a herd led by a mare to be strayed and destroyed.'"

Carson:(pp. 206-07)

"Then Medb got her gush of blood.
'Fergus,' she said, 'cover the retreat of the men of Ireland, for I must relieve myself.'
'By god',' said Fergus, 'you picked a bad time to go.'
'I can't help it,' said Medb, 'I'll die if I don't go.'
So Fergus covered the retreat. Medb relieved herself, and it made three great trenches, each big enough for a cavalcade. Hence the place is known as Fúal Medba, Medb's Piss-pot.
Cú Chulainn came upon Medb as she was doing what she had to.
'I'm at your mercy,' said Medb.
'If I were to strike, and kill you,' said Cú Chulainn, 'I'd be within my rights.'
But he spared her, because usually he did not kill women. [. . . .]
Now that they had lost the battle, Medb said to Fergus:
'The pot was stirred, Fergus, and today a mess was made.'
'That's usually what happens,' said Fergus, 'when a mare leads a herd of horses -- all their energy gets pissed away, following the rump of a skittish female.'"

To me, Kinsella opts with alliteration like "shame and shambles," and "shelter of shields" to convey a balance, a slightly archaic register. Hypotactics heighten orderly parallelism like "strayed and destroyed" and "was stirred" and "was made." A dignity remains despite the scatological content. For Carson, an edgier, conversational tone stresses slightly the bitterness that Fergus feels, and the gloating that Cú Chulainn indulges, when the hero's finally cornered his arch-foe-- only to catch her with her skirt down.

The two editions complement each other. Carson notes in his introduction that he had resisted initially the temptation, but wound up peeking at his predecessor and eventually "checked every line of mine against Kinsella. I trust my translation is different." As I found with Davies and Ford, so with Kinsella and Carson. In the latter poet's estimation, you can see that "there are occasions when my words do not differ a great deal from his. That is inevitable when more than one translation emerges from more or less the same text. And for better or for worse, my translation will be seen as a commentary on Kinsella; I hope it will also be taken as a tribute." (xxv)

The two editions use the same base text, Recension I. Carson re-orders some episodes, and adds a bit to Kinsella's content. Both authors package the many small sections of the original Old Irish into chapters; Carson has one fewer than Kinsella. Kinsella prepared seven 'remscéla' or prefatory tales; Carson summarizes these in end-notes. Both try for, Carson explains, a non-literal translation. But, where Kinsella allowed some "relatively free verse, I have kept to the original syllable-count of the lines," with a few exceptions that proved impossible. (xxvi) Rhyme and assonance, Carson adds, had to differ too from the original's 'aabb' pattern that would've been "difficult and tedious to replicate in English." He sticks to Cecile O'Rahilly's scholarly recensions in their spellings. These names dependably provided ironic commentary on the action, embedded for an Old Irish audience.

Both editions feature brief introductions, a translator's prefatory note, end-notes, and a pronunciation guide. The elegant design in the earlier Oxford UP paperback that incorporated Louis le Brocquy's magnificent brush drawings, and the typographical elegance of the 1969 Dolmen Press original, along with three handsome maps. Kinsella matches his denser end-notes to the text's pages; Carson uses numerical indicators keyed to fewer end-notes. Kinsella remarks on topography and the manuscript's tradition. Similarly, Carson discusses "landscape as metronymic map" and the concept of 'dindsenchas,' or place-name lore, helpfully. Neither translator gets bogged down in this topic, but they nod to it meaningfully. Their end-notes treat it at more length. Therefore, both poets strive to keep the integrity of the text primary, and relegate helps for us today to their own separate niche, as is both helpful and proper.

Carson's book weighs in at just over two hundred pages, about eighty less than Kinsella's. That version, of course, featured illustrations and typographically and graphically keeps its advantage. Carson's, smaller in heft and on less durable paper (even in the hardcover, disappointingly), otherwise remains neck-and-neck in both style, scholarship, and swiftness.
26 internautes sur 27 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Lock up your cattle, the Ulstermen are here. 30 mars 1998
Par Un client - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
This is a literary masterpiece to match the 5th(?) century manuscript: action, adventure, deceit, love, death, life, marriage, and hurling! What more could I ask for? Kinsella manages to pull you into the past of Ireland without loosing the flavor and excitement of the original epic. No pansy 19th century Victorian mush here, Mrs. Brown. This is the raw thing, the Irish story of how a hero was created.

I grew tired of reading German translations of Old Irish stories, for lack of anything worthwhile in English. Too frequently, translators spend their time getting the exact meaning of each word, only to loose the beauty and flavor of the original melange.

Kinsella comes through like a mighty warrior of the Uliad out of the distant past. Slainte!
28 internautes sur 30 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Excellent job Mr. Kinsella 23 avril 1998
Par Ed Macauley (ascii64@mindspring.com) - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
Kinsella does an excellent job of bringing the ancient epic to life. You can almost imagine an old Irish bard reciting the tale in front of a peat fire. Kinsella includes not only the Tain, but stories leading up to the Tain and a brief story about how the Tain was once again learned:
"If this your royal rock
were your own self mac Roich
halted here with sages
searching for a roof
Cuailnge we'd recover
plain and perfect Fergus."

The above was spoken by the poet Muirgen at Fergus's grave, and summoned the spirit of Fergus to... Oh, just buy it and read it.

The epic of the Tain is starting to creep back into our lives. Only recently a software company calle Bungie included many Irish myths as a foundation for one of their most popular games to date. The Tain is also once again being performed by storytellers and it's an excellent tale either oral or written. On a side note, the pronunciation guide is a bit lacking, you'll have to do some leg work to get the proper pronuciation of some Irish words and names.
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Rechercher des articles similaires par rubrique