undrgrnd Cliquez ici RLit nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos FIFA16 cliquez_ici Rentrée scolaire Shop Fire HD 6 Shop Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo Bijoux Montres Montres
Actuellement indisponible.
Nous ne savons pas quand cet article sera de nouveau approvisionné ni s'il le sera.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

The Translator's Invisibility: A History of Translation (Anglais) Relié – 15 décembre 1994


Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Relié
"Veuillez réessayer"
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 41,26 EUR 26,66

Il y a une édition plus récente de cet article:

The Translator's Invisibility: A History of Translation
EUR 122,01
Habituellement expédié sous 2 à 4 semaines.
--Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.

Livres anglais et étrangers
Lisez en version originale. Cliquez ici

Offres spéciales et liens associés


Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

The Translator's Invisibility traces the history of translation from the seventeenth century to the present day. It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. Venuti locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them.

The first edition, now ten years old, is still widely cited by academics in many disciplines and has had a huge influence on the whole field of Translation Studies.  A new edition offers Venuti the chance to keep this influence alive, updating and advancing his argument and answering his (few) critics.

 

--Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.

Biographie de l'auteur

Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University and has taught in Rome and Barcelona. He has an international following and is one of the leading theorists of cultural approaches to translation. --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.



Détails sur le produit


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Dans ce livre

(En savoir plus)
Parcourir et rechercher une autre édition de ce livre.
Première phrase
I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. Lire la première page
En découvrir plus
Concordance
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Table des matières | Extrait | Index
Rechercher dans ce livre:

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: 4 commentaires
1 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
Translator's invisibility: Breaking up the U.S.'s monopoly of perfectly domesticated translations 10 décembre 2014
Par Brett - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
*Disclaimer. I haven't read the whole thing yet (but will soon)

Although I don't agree with everything Venuti says, I feel that Venuti's ideas aren't as flawed as the other reviews make it sound. His arguement isn't that translations shouldn't read fluently, rather that his translations should make the reader understand that they are reading a translation and to allow foreign elements to come into the translation. He doesn't argue that all translations suddenly stop reading perfectly fluently, but rather to challenge the monopoly of perfectly fluent English translations, which remove all foreign elements to "make the reader feel at home." This is probablematic when you take into consideration the fact that every translation (especially literary translations) have lots of possible interpretations and possible translations. When it's all one style in our American culture (no foreign elements) then that's a problem. It's a problem because then readers then think that translation works as though it were an exact equivalent and you miss out on what's really going on behind the scenes and you don't realize that what you're reading as a translation is simply one person's interpretation of a work rather than the only one. It's also a problem because then Americans start thinking that every culture is exactly like there own and that their culture is superior.

Anyway, those are some of his arguments, and I think they are perfectly valid and good. It might apply almost entirely to literary translation rather than technical translations, but it is still a strong theory in my opinion. Good read. Good examples he uses. I would recommend it.
Excellent content 8 avril 2015
Par VicManDAY - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
Excellent content. I am formerly an Applied Linguistic student. My B. A. minor is in Translation, so I need to be updated in my field of study. The content is well written.
2 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile 
Laughable 12 octobre 2014
Par Ornello - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
Venuti has a lot to say about translation, but little of it is important, useful, valid, or true.

He does not understand that translations should read like original compositions in the target language. Otherwise, they sound like gibberish.

Venuti is a very intelligent man who nonetheless finds a way to make ridiculous statements.

He is a typical 'radical' academic. Tries to 'radicalize' something as quotidian as translation. Translations are like cars. Both get you from point A to point B. Well, sort of.

The good ones ride smoothly and drive effortlessly. The bad ones are rough and hard to deal with.

Venuti somehow wants us to believe that translations should be rough and crude. This is simply madness.

He is right, though, when he says translators are under-appreciated. His argument seems to be that translators should make 'rough' translations to draw attention to themselves, and then they would be a appreciated more and paid more. The argument is fallacious, of course
2 internautes sur 50 ont trouvé ce commentaire utile 
An interesting omission 27 juillet 2010
Par Vazir Mukhtar - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
I've just finished browsing the book on line and having turned to the index,I find a puzzling omission: Vladimir Nabokov. Even if the author discounts translations from the Russian, Nabokov did translate into English and has an excellent (to my mind) article on the art of translation.

I look forward to reading "The Translator's Invisibility" and hope that someone will follow up with a history of translations into Russian; for that is a country that has had translators since the tenth century.

Not having read the book yet, I can give it only three stars, assuming that it'll be OK. If I find it better, I'll add a second review to update my estimation.
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?