The old man who does as he pleases (Anglais) Broché – 1994
Les clients ayant acheté cet article ont également acheté
Descriptions du produit
Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.
Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre adresse e-mail ou numéro de téléphone mobile.
Détails sur le produit
En savoir plus sur les auteursDécouvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.
Dans ce livre(En savoir plus)
Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?
Commentaires en ligne
Meilleurs commentaires des clients
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Burton Watson has always struck me as an eminently civilized scholar and as a fine translator. Unlike certain others, he wears his scholarship lightly, and doesn't overburden the text with extraneous matter. His many translations from Chinese and Japanese Literature are of uniformly high quality, and are well worth having as they are books one often returns to.
Lu Yu (1125-1210) was an amazingly prolific poet, and left behind almost 10,000 poems as well as a variety of prose writings. His poetry is characterized by occasional spasms of intense patriotism, but mainly by a carefree enjoyment of life. Hence his literary name 'Fang-weng' or 'The old man who does as he pleases.' He adopted this name as a gesture of defiance after being dismissed from his official post for "drunkenness and irresponsibilty." This image of a lively and lovable old rascal is borne out by the poetry.
The present book offers a selection of sixty-three of Lu Yu's poems which provide us with glimpses of the poet's daily life. Here is a brief example, with my obliques added to indicate line breaks :
"My medicine's crude, yet the old farmer / swears it really works. / my poems are shallow, yet the mountain monk / has immoderate praise for their skill. / Cakes in pockets, with packets of tea / they come to pay me a visit. / What harm if in the midst of loneliness / we have one little laugh ? (p.59).
Besides the poems, Watson has also included translations of excerpts from Lu Yu's famous 'Diary of a trip to Shu' which was written in 1170 and describes the sights along the Grand Canal, the hair-raising experience of sailing through the Yangtze gorges, and the temples, shrines, and scenic spots he visited when travelling to take up the position of vice-governor of the province of K'uei-chou. This is a truly marvelous travel journal, and presents us with a vivid picture of life in central China in the twelfth century. Here is a brief passage selected at random which described an event Lu Yu witnessed in the Ch'ien-tao 6th year (1170 A.D.) 12th month :
"25th day : I watched the troops staging a mock battle on the water. There were seven hundred large warships, each ... fitted out with walls and turrets. Their flags and pennants shone brightly, their gongs and drums clattered and clanged as they raced back and forth, crashing through the huge waves as swiftly as though they had wings. Thirty or forty thousand people came to watch - it was in fact one of the most spectacular sights in the world" (p.100)
In addition to a typically interesting and informative Introduction, and his usual light annotations to all selections, Watson has also provided a useful map of 'Places Important in the Life of Lu Yu,' along with some bibliographical information. The book is small 8vo in size (6 by 8.5 inches), beautifully printed on excellent paper, stitched, and bound in full cloth.
Lu Yu was a unique and interesting figure, and anyone who cares for Chinese poetry in English is certain enjoy this book.
Of course, bombastically hawkish poems with preachy political themes, while convincingly sincere, tend not to weather the passage of centuries all that well even under the best of circumstances, and Lu Yu's seem especially bound to jar against contemporary poetic expectations and sensibilities. The opposite may be said of his irreverent homebody poems of simple everyday family life--these appeal directly to us across the intervening barriers of time, space, culture, and history; they feel more like real poetry to us. In which case the translator, Burton Watson, has struck a judicious balance between these two themes, including enough of the former that we get a proper and accurate sense of what Lu Yu's characteristic concerns were while somewhat favoring the latter ones we (and he, the translator, as he tells us outright) are more likely to enjoy as literature. And as always, with Watson the resulting translations are as close to a brilliant fusion of scholarly accuracy and literary quality as is perhaps humanly possible.
In addition to this modest sampling of Lu Yu's voluminous output of poems, Watson also includes a selective translation of Lu Yu's prose "Diary of a Trip to Shu" (about one third of the original). This seems a bit chopped up, okay for a generalist like me but probably a bit annoying for committed Sinologists. But one gets a vivid impression of the sights and sounds, the experiences and hardships of river travel as Lu Yu records the ups and downs of his trip. Here too we get a glimpse of a different, deeper Lu Yu with hints of an interest in Taoism. Usually poetry is the venue by which scholar officials such as Lu explored such concerns, but there's almost no hint of it in Lu's poetry at all. And then here of all places in a prosaic travel journal on the way to a government post it pops up unexpectedly. Lu Yu, just as he pleases, going against the grain to the very end.