The Tragedy of Mister Morn et plus d'un million d'autres livres sont disponibles pour le Kindle d'Amazon. En savoir plus
EUR 12,83
  • Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 1 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon.
Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Amazon rachète votre
article EUR 1,30 en chèque-cadeau.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

The Tragedy of Mister Morn (Anglais) Broché – 3 décembre 2013

Voir les 5 formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
"Veuillez réessayer"
EUR 12,83
EUR 6,76 EUR 13,70

Offres spéciales et liens associés

Les clients ayant acheté cet article ont également acheté

Descriptions du produit


Excerpted from the Hardcover Edition


The Tragedy of Mister Morn was Vladimir Nabokov’s first major work, and the laboratory in which he discovered and tested many of the themes he would subsequently develop in the next fifty-odd years: the elusiveness of happiness; the creative and destructive playfulness of the imagination; courage, cowardice, and loyalty; the truth of masks; the struggle of freedom and order for possession of the soul; the sovereignty of desire and illicit passion; and what one character calls ‘that likeness which exists / between truth and high fantasy’ (I.ii.59–60), a likeness under whose inspiration Nabokov would take reality, fancy, art, and impossibility, and twist them together into the four-dimensional knots of Lolita, Pale Fire, and his other great novels.

Yet Morn, which Nabokov wrote in Prague in the winter of 1923 to 1924, when he was only twenty-four years old, was never performed or published in his lifetime, though several readings of the play did take place in Berlin, then Nabokov’s home, in the spring of 1923. The opportunities in Berlin for staging a Russian play by a nearly unknown writer were limited, and publication cannot have seemed financially attractive to the émigré publishing houses that would later print Nabokov’s novels. In America, and then in Switzerland, Nabokov translated most of his Russian fiction, but not his early plays, and when he died, in 1977, the typescript and fair copy of Morn still lay dormant in his ­personal archive in Montreux. Then, in 1997, Zvezda, a Russian literary journal, published the complete Russian text of Morn; and in 2008 the play finally became available to a wider (Russian-reading) audience when a revised version of the text was published in book form by Azbuka Press of St Petersburg. These publications have in turn made possible this current edition – the first translation of Morn into English.

While Morn is in many respects the seedbed for Nabokov’s major novels, there are also elements in it which are fascinatingly unlike anything in his later work, and which reflect issues in Nabokov’s life at the time of writing. Most prominent of these is revolution. Nabokov came from a distinguished liberal family in St Petersburg: his father, V. D. Nabokov, had been one of the ministers in the short-lived Kerensky government which ruled between the fall of the Tsar and the ascent to power of Lenin and the Bolsheviks in 1917. That year, the Nabokov family fled St Petersburg, first for Yalta, then for London, and, eventually, Berlin – where the young Nabokov would rejoin them in 1922, after completing his degree at Cambridge. Even in Berlin, however, the Nabokov family was not safe from the extremist ideologies of right and left which had vied for power in Russia after the failure of the liberal centre, and on 28 March 1922 Nabokov’s father was shot dead by a Monarchist assassin who was in fact aiming not at him but at another émigré politician.

Nabokov’s hatred of the Soviet regime is directly expressed in much of his writing, most prominently his novels Invitation to a Beheading (1935/6) and Bend Sinister (1947). But he would never again write anywhere nearly so directly about the moment of revolution itself, or so probingly about ideology, as he did in Morn. In the play’s two main revolutionaries, Tremens and Klian, Nabokov depicts a politics and poetics of nihilism which, it is implied, was the driving force behind the Russian Revolution. In this Nabokov was refining a critique of revolutionary ideology which can be traced back as far as Turgenev’s Fathers and Sons (1862) and Dostoevsky’s The Possessed (1872). He would articulate this critique again in his last, and greatest, Russian novel, The Gift (1937/8), whose fourth chapter is a mocking biography of Nikolai Chernyshevsky – the revolutionary thinker of the 1860s who was the object of Turgenev’s and Dostoevsky’s conservative critiques, and would become Lenin’s hero. But in Morn Nabokov explores more fully and explicitly than he ever would again what he saw as the origins of the revolutionary impulse in a death-instinct and passion for destruction. When Ganus, who had once been a revolutionary, returns from exile and discovers the happiness that the masked King has brought to the kingdom, he asks Tremens why he is not now satisfied. Tremens pours scorn on him. Neither happiness nor equality is Tremens’s purpose, he explains; rather, he is seeking to imitate the violent destructiveness of life itself, which ‘rushes headlong / into ash, [and] destroys everything in its way’ (I.i.287–8). ‘Everything,’ Tremens explains, ‘is destruction. And / the faster it is, the sweeter, the sweeter . . .’ (I.i.295–6). To him, this destruction is beauty:

Did you see,

one windy night, by moonlight, the shadows

of ruins? That is the ultimate beauty –

and towards it I lead the world.


Tremens cites as one aspect of that destructiveness the sexual drive itself, in the figure of ‘the maiden, who prays for the blow of a man’s love’ (I.i.294), and one distinctive quality of the play is an unblushing erotic candour to which Nabokov would not fully return until Lolita (1955). Thus Klian, the violent-minded revolutionary poet who serves as Tremens’s factotum, tells his fiancée Ella that

 . . . To enter you, oh, to enter,

would be like entering a tight and searing

sheath, to gaze into your blood, to break

through your bones, to learn, to grasp, to touch,

to press your being in between my palms! . . .


This anticipates Humbert Humbert in Chapter 2, Part Two of Lolita saying that ‘my only grudge against nature was that I could not turn my Lolita inside out and apply voracious lips to her young matrix, her unknown heart, her nacreous liver, the sea-grapes of her lungs, her comely twin kidneys.’ Yet, as with so many aspects of the play, in the sphere of desire Nabokov explores opposite poles of experience. Against Klian’s dark vision of sexual appetite is set a more salubrious expression of love’s idealizing power – in the faith that Midia, and the other citizens, place in Morn’s nearly magical beneficence, and in Ella’s idea of love as a force that coalesces experience:

 . . . all is one: my love and the raw sun,

your pale face and the bright trickling icicles

beneath the roof, the amber spot upon

the porous sugary snow mound, the raw sun

and my love, my love . . .


This, and the tenderly specific attention paid to the minutiae of Ella’s hair, clothes, and make-up, seem to attest to the fact that Nabokov wrote Morn soon after meeting and falling in love with Véra Slonim, who would become his wife – and the play’s typist. With her girlishness, humour, and idealism, Ella ranks alongside Lolita as one of Nabokov’s few fully realized female characters.

If, in its treatment of revolutionary ideology, death, and desire, Morn shows us elements that Nabokov would not develop again, or not for a long time, there is one respect in which it stands very obviously as the source of Nabokov’s immediately subsequent writing, and this is in its exploration of the twin themes of happiness and make-believe. In 1924, Nabokov would begin writing his first novel, Happiness. The novel was aborted and its drafts are now lost, but there is no question that its title expresses one of the central themes of Nabokov’s oeuvre, in which happiness is a mysterious variable, ‘the zany of its own mortality’, as Sebastian Knight calls it, no sooner found than lost, but always something much more profound than anything ‘happiness’ means in modern use, where it merely names the mirage evoked by the goals we set ourselves. As for make-believe, it is central to Nabokov’s work that any reality worth caring about is one freshly imagined, that, as he puts it in Strong Opinions (1973), ‘average reality begins to rot and stink as soon as the act of individual creation ceases to animate a subjectively perceived texture’, and therefore that, as Vadim’s aunt tells him in Chapter 2 of Nabokov’s final complete novel, Look at the Harlequins! (1974), it is a fundamental imperative for every person that in art and life he should ‘Play! Invent the world! Create it!’ The theme of make-believe also links Morn to two other verse-plays which Nabokov had written in 1923 before embarking on Morn, the one-act closet dramas Death and The Pole, which together mark out the two poles between which Morn moves: in the first, a cynical intellectual related in mentality to Tremens presses the view of illusion as arrant deceit; while the second heroizes Captain Scott, the quixotic Antarctic explorer, a Morn-like figure whose steadfast courage inspires and sustains his followers, who always seems to be playing, even in the face of death, and who is, like Morn, recognized by his laughter.

In Morn Nabokov gave these themes a political significance more explicit than any we find in his later work. Against the revolutionary politics, grounded in the ideals of equality, sameness, and even death, that Tremens and Klian embody, Nabokov postulates a conservative politics, animated by an ideal of happiness. As Morn says, he

. . . created

an age of happiness, an age of harmony . . . God,

give me strength . . . Playfully, lightly I ruled;

I appeared in a black mask in the ringing hall,

before my cold, dec...

Revue de presse

“An extraordinary confection of a play about happiness and its enemies. . . . Mister Morn pulses with verbal brilliance. . . . It puts us in the head of eternal Nabokov.” —Times Literary Supplement (London)

“A road map to what this dazzling sorcerer of words would later create.” —New York Times
“Its speeches are bright with Nabokovian gems. . . . Mister Morn [is] enticingly predictive of Nabokov’s great work. The flutter of magic, the avuncular twinkle, the B-movie danger—it’s all here.” —The New Yorker

“If the unfinished novel The Original of Laura revealed to the world the last embers of Nabokov’s genius, The Tragedy of Mister Morn shows the first sparks of brilliance that would evolve in later works such as Pale Fire. But . . . Morn also shows that instead of just hiding historical material, Nabokov utterly transforms it through the prism of theater.” —Los Angeles Review of Books

“A whimsical, largely allegorical tragicomedy. . . . As in much of Nabokov, love is both necessary and impossible, a delicious and inescapable torture. . . . Nabokov explores more fully and explicitly than he ever would again what he saw as the origins of the revolutionary impulse in a death-instinct and passion for destruction.” —The New Republic

“Contains swerving turns of phrase and ringing contrasts that hint at the glorious writing of the mature Nabokov. . . . The story of revolt for revolt’s sake is powerful, and the play’s strength is how it dramatizes this excruciating truth.” —Booklist

“A kind of primer to Nabokov’s later work, an index of the motifs and preoccupations that will surface again and again: the elusiveness of happiness, the beauty of the world, the stubborn fact of death, the transformative possibilities of art, and the blurring of reality and make-believe. . . . Loss and death are the two electrical currents that run beneath his polished, magical prose, and those themes—as well as the subject of revolution and its consequences—are the animating forces behind his first major work.” —New York Times

“The dynamism of the play’s romantic relationships makes it a firmly modernist work. . . . An intriguing riff on Elizabethan drama.” —Kirkus Reviews
“A gem. The imagery is stunning, metaphor opening out of metaphor. . . . It is visionary and musical. . . . In theme and texture it gives little sense of being early work. With a text whose lexicon seems to contain so many of the novels to come, from Bend Sinister to Laughter in the Dark and Transparent Things, it puts us in the head of eternal Nabokov.” —Times Literary Supplement (London)

Vendez cet article - Prix de rachat jusqu'à EUR 1,30
Vendez The Tragedy of Mister Morn contre un chèque-cadeau d'une valeur pouvant aller jusqu'à EUR 1,30, que vous pourrez ensuite utiliser sur tout le site Les valeurs de rachat peuvent varier (voir les critères d'éligibilité des produits). En savoir plus sur notre programme de reprise Amazon Rachète.

Détails sur le produit

En savoir plus sur l'auteur

Né en 1899 à Saint-Pétersbourg, Vladimir Nabokov appartenait à une famille de vieille noblesse russe. Il fit ses études dans une école privée de Saint-Pétersbourg, puis, sa famille ayant fui la Russie communiste en 1919, au Trinity College à Cambridge. Il vécut ensuite en Angleterre, en Allemagne et en France avant d'émigrer aux États-Unis où il se fait naturaliser en 1945. Nabokov a enseigné la littérature dans plusieurs universités américaines et en particulier la littérature russe à l'université de Cornell à partir de 1948. À la fin de sa vie, Nabokov résidait en Suisse où il est mort en juillet 1977.

Dans ce livre (En savoir plus)
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Table des matières | Extrait
Rechercher dans ce livre:

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles

Commentaires client les plus utiles sur (beta) 2 commentaires
3 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile 
Great to read the earlier stuff 20 avril 2013
Par Susan C - Publié sur
Format: Format Kindle Achat vérifié
Have to reread it--ALWAYS re-read Nabokov! But there's some beautiful stuff in there, with the translators opting for the literal, even if weird, version of the lines. I am glad they did that.
4 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile 
Might not be for everyone 29 mars 2013
Par Paul - Publié sur
Format: Format Kindle
Any fan of Nabokov will not want to miss this early writing and new edition. The imagery is amazing. A great read.
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous


Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?