undrgrnd Cliquez ici NEWNEEEW nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos FIFA16 cliquez_ici Rentrée scolaire Shop Fire HD 6 Shop Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

Tristan et Isolde Poche – 12 avril 1996


Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 24,29
Poche
"Veuillez réessayer"
EUR 16,33
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 23,89

Livres et manuels scolaires Livres et manuels scolaires


Offres spéciales et liens associés


Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

Traduction nouvelle. Édition bilingue

Quatrième de couverture

Le chef-d'œuvre de Wagner est d'abord un poème dramatique. C'est ce que cette traduction entièrement nouvelle veut prouver : avant même la géniale beauté de la musique, celle d'un texte littéraire (écrit avant la musique, en 1857), qui est l'aboutissement de toute une tradition médiévale, que Wagner connaissait fort bien, et le grand mythe de l'amour en Occident.Les amateurs d'opéra (et de littérature) apprécieront pleinement le texte dans cette version bilingue. Ainsi revivront-ils à la fois le mythe, et l'histoire personnelle de Wagner lui-même, éperdument amoureux de Mathilde Wesendonck. Il écrivait à Liszt : «Comme je n'ai, dans mon existence, jamais connu le vrai bonheur de l'amour, je veux encore élever au plus beau de tous les rêves un monument où, depuis le commencement jusqu'à la fin, cet amour s'accomplira cette fois vraiment jusqu'à saturation.»



Détails sur le produit

  • Poche: 304 pages
  • Editeur : Folio (12 avril 1996)
  • Collection : Folio théâtre
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2070400190
  • ISBN-13: 978-2070400195
  • Dimensions du produit: 17,7 x 10,7 x 1,1 cm
  • Moyenne des commentaires client : 3.7 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (3 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 332.354 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

3.7 étoiles sur 5
5 étoiles
1
4 étoiles
0
3 étoiles
2
2 étoiles
0
1 étoiles
0
Voir les 3 commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Commentaires client les plus utiles

10 internautes sur 10 ont trouvé ce commentaire utile  Par Laurent DACHARY le 7 février 2009
Format: Poche
Il s'agit ici du livret de l'opèra de Wagner Tristan et Isolde avec d'un côté le texte original en allemand et de l'autre la traduction française. Très pratique si l'on veux suivre en écoutant ou mieux comprendre ce chef d'oeuvre de la musique. Mais avant même le génie de la musique de Wagner, on découvre ici son génie littéraire.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Format: Broché Achat vérifié
La première remarque sur Ce livre est bien sûr qu’il est bon d’avoir le livret original en allemand, bien qu’aujourd’hui les DVD offrent les sous-titres et les CD de qualité donnent le livret en plusieurs langues.

Le défaut principal est que ce qu’ils appellent une traduction de ce livret en français n’est pas une traduction mais est l’adaptation de 1860 que Wagner avait autorisée probablement pour une production en France en français. On ne comprend pas pourquoi un éditeur moderne avec un opéra à dimension nationale moderne, du 20ème siècle, il y a à peine vingt ans ose faire cette erreur – car s’en est une – et même ce crime, car traduire n’est pas jouer avec les mots ni interpréter comme bon vous semble. Si Wagner avait été capable de faire sa traduction il aurait fait comme Oscar Wilde et aurait écrit son opéra en français et l’aurait traduit lui-même en allemand.

Le pire est que dès la page 13, nos amateurs éditeurs reconnaissent sur un exemple que le livret en français qu’ils produisent n’est pas une traduction :

« Le terme ‘souffre’ ne correspond pas à la traduction littérale, mais les deux verbes juxtaposés ‘souffle’ et ‘souffre’ que Wagner a permis d’employer dans la traduction française de 1860, utilisée ici, rendent bien les deux expressions absolument homonymes en allemand. »

L’honnêteté aurait voulu alors qu’ils dotent cette adaptation wagnérienne, ou au moins autorisée par Wagner lui-même, d’un corpus sérieux de notes pour aider le lecteur à s’y retrouver.
Lire la suite ›
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Format: Broché Achat vérifié
J'ai lu dans la préface que la traduction est celle qui a été approuvée par Wagner lui-même. Dans ce cas difficile de la critiquer. Il n'en reste pas moins qu'elle s'éloigne parfois beaucoup d'un texte allemand difficile.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?