|
Il y a une édition plus récente de cet article:
|
Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés inspirés de produits similaires(De quoi s'agit-il ?)Soyez le premier à ajouter un mot-clé pertinent (fortement associé à ce produit)
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
71 internautes sur 73 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Ulysse retrouvé!,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ulysse (Broché)
Cette nouvelle traduction, absolument superbe, est moins une mise à jour d'un texte qui, dans sa traduction française de 1929, avait fort vieilli, qu'une tentative, brillamment réussie, de rendre le texte de Joyce dans toute sa beauté, en une langue française beaucoup plus riche et inventive que ne pouvait le laisser penser la traduction précédente.Cette nouvelle traduction intéressera peut-être moins les aficionados de l'oeuvre que tous ceux, en j'en fais partie, qui, tout en étant curieux de la découvrir et de l'aimer, étaient rebutés par un texte difficile, pas toujours bien rendu dans une langue française trop frileuse, trop peu sûre de sa propre richesse et qui, pour cette raison, en abandonnaient la lecture en cours de route. L'"Ulysse" dans sa nouvelle traduction met non seulement en valeur, dans notre langue, la beauté, l'originalité, l'audace du style et du vocabulaire de Joyce, mais elle nous permet aussi d'en découvrir mieux la chaleur humaine, l'humour, la tendresse et par la même occasion de faire de ses principaux personnages: Léopold et Molly Bloom, Stephen Dedalus, Buck Mulligan, des êtres de chair, bien vivants, drôles ou émouvants et qu'on se plaît à aimer. Et du coup, "Ulysse" se fait une oeuvre pleine d'humanité, d'amour, de passion pour les êtres et la vie et non plus uniquement un laboratoire de littérature, plus réputé que vraiment lu. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
29 internautes sur 30 ont trouvé ce commentaire utile
2.0 étoiles sur 5
Un immense marché aux puces où l'on doit fouiner pour trouver son bonheur, et encore, pas garanti,
Par Nastasia Buergo (c'est fini) "découragée par ... (désormais sur www.babelio.com/monprofil.php?id_user=46049) - Voir tous mes commentaires (COMMENTATEUR DU HALL DHONNEUR) (TOP 50 COMMENTATEURS)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ulysse (Poche)
S'il est certain que ce livre a un caractère unique et très novateur pour son temps, il est néanmoins difficile de prétexter qu'Ulysse est un livre agréable à lire. Des monologues ou l'on saute du coq à l'âne en permanence, aucune longueur épargnée, des jeux de mots ou de sonorités parfois indéchiffrables, des liens quasi infaisables. Bref, c'est éprouvant et sur un livre comme Le Bruit et la fureur de Faulkner, on peut encore tenir le coup, par contre quand le pavé dure plus de 1150 pages, il faut avoir l'estomac bien accroché et une sérieuse envie d'aller au bout pour ne pas décrocher. Il y a pourtant des tonnes de trouvailles dans toute cette mélasse où nous englue Joyce (manifestement avec plaisir), et l'on devine l'influence sur des auteurs majeurs comme Céline ou Kerouac, mais qui eux ont su rendre leur œuvre un tant soit peu digeste. Bien sûr, c'est plus vendeur de dire que face à un tel OVNI, on est pantois d'admiration, que ces plus de 1000 pages ont été un bonheur, et sincèrement, j'aimerais le dire, mais c'est un pur mensonge. Combien de fois, me suis-je accrochée, combien de fois ai-je voulu tout abandonner de cette lecture parfois imbuvable? Pourtant, je ne peux pas non plus dire que tout a été négatif dans mon ressenti de l'ouvrage. Des chapitres comme "Nausicaa", "Eumée", "Eole" ou même "Hadès" m'ont bien plu, mais il y eut aussi les bouillies inqualifiables comme "Les sirènes", "les lestrygons", "les Lotophages", "Charybde et Scylla", "Circé" etc. dont la lecture n'est à souhaiter à personne. Si je puis juste me permettre un conseil aux personnes désireuses de le lire malgré tout (et je conçois parfaitement que le piment de la curiosité vous y amène), ne prenez pas ce livre trop au sérieux (comme Joyce lui-même semblait le faire), amusez-vous des exercices de styles (Joyce explore un nouveau style à chaque chapitre), oubliez la glose multilingue incompréhensible, bref, prenez ce qu'il y a à prendre et ne vous encombrez surtout pas du reste. A noter que la nouvelle traduction est vraiment excellente et l'on imagine bien les arrachages de cheveux que cela a dû être pour traduire des bredouillis de mots comme Joyce en emploie souvent.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
29 internautes sur 32 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
La traduction nouvelle est arrivée...,
Par fawnes (Paris France) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ulysse (Broché)
La lecture d'"Ulysse" est et restera très difficile. L'ancienne traduction, celle d'Auguste Morel, revue par Stuart Gilbert, Valéry Larbaud et Joyce lui-même, avait bien du charme... Mais le temps ici aussi avait fait son oeuvre, et cela ajoutait une difficulté supplémentaire à la lecture d'un texte déjà exceptionnellement dense.. Rendons hommage à Jacques Aubert qui, avec beaucoup de probité, a su coordonner une nouvelle traduction collective, moins harmonieuse peut-être que la précédente, mais qui rapproche fortement de nous cette oeuvre, en lui restituant toute sa verdeur.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
Commentaires client les plus récents |
|
|