Une bonne histoire de Asher mais qui est toutefois un peu gâchée par la traduction.
En effet, il n'y a aucune similarité entre "l'écorcheur" et "voyageurs" qui sont pourtant du même auteur.
J'ai trouvé l'écorcheur agréable à lire et riche syntaxiquement ou lexicalement alors que "Voyageurs" est réellement plat (même si l'histoire est bonne).
Tout ça est de la faute à qui ? Devinez qui..... Au traducteur bien sûr.
Je ne voulais pas y croire mais c'est la première fois que je repère les mêmes erreurs de traduction ("au temps" pour "autant" ou "Il avait à faire aux gros méchants" pour "Il avait affaire aux gros méchants") et que je peux les référer à une personne.
C'est malheureux mais une fois que vous aurez repéré ces erreurs récurrentes (cf le traducteur est le même pour Richard Morgan "Les anges déchus", "Carbone modifié"),Vous ne lirez plus ces livres de la même façon. La traduction est pauvre et ne reflète sûrement pas les textes originaux .
Si j'avais le temps (Oups le tant non ????.), je les lirais en anglais mais ce n'est pas le cas.
Non mais, ça veut rien dire "au temps pour lui"!!!!!