undrgrnd Cliquez ici NEWNEEEW nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos FIFA16 cliquez_ici Shop Fire HD 6 Shop Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo Bijoux Montres Montres
EUR 24,50
  • Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 1 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon.
Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
La communication multilin... a été ajouté à votre Panier
Amazon rachète votre
article EUR 5,74 en chèque-cadeau.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

La communication multilingue : Traduction commerciale et institutionnelle Broché – 20 septembre 2008


Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 24,50
EUR 18,99 EUR 48,00

Rentrée Littéraire 2015 : découvrez toutes les nouveautés de la rentrée en livre et ebook Rentrée Littéraire 2015 : découvrez toutes les nouveautés de la rentrée en livre et ebook


Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

La communication multilingue : Traduction commerciale et institutionnelle + La terminologie multilingue approche d'archive a la traduction des termes de l'égalité h/f
Prix pour les deux : EUR 49,00

Acheter les articles sélectionnés ensemble

Descriptions du produit

Extrait

Avant-propos de Mathieu Guidère :

En quelques années, la plupart des établissements de formation sont passés de la traduction à la communication multilingue. Certes, l'essor des sciences de l'information et de la communication y est pour beaucoup, mais cela n'aurait pas été possible si la dimension multilingue n'avait pas été implicitement comprise dans le concept même de traduction. Désormais, traduire, c'est en quelque sorte communiquer en plusieurs langues et être traducteur, c'est un peu faire office de communicateur multilingue.

Ce changement de perspective reflète une évolution dans la théorie de la traduction et dans la pratique professionnelle. Avec l'autonomisation accrue de la discipline, la dimension linguistique est passée au second plan, comme un préalable évident, cédant le pas devant les préoccupations culturelles et communicationnelles. De plus, après avoir été longtemps cantonné dans la partie strictement langagière, le traducteur accède progressivement à de nouvelles fonctions et assume des responsabilités qui débordent largement le cadre de la traduction à proprement parler. Il participe désormais à l'adaptation de campagnes publicitaires, intervient au sein des entreprises pour préparer les communications en langue étrangère, prend en charge la localisation des sites Web en plusieurs langues, conseille les institutions et les organisations internationales sur la meilleure communication à adopter à l'égard de tel ou tel public, etc.

Mais la communication apparaît comme un champ d'application assez spécifique pour imposer au traducteur ses exigences propres. Celui-ci, loin de commander à son objet, se trouve soumis à ses règles d'élaboration et à ses impératifs de fonctionnement. C'est pourquoi il n'est pas futile d'envisager une approche proprement traductologique de la communication. Non pas que le communicateur soit subordonné au traducteur, mais le traitement que subit le message au sein de la communication multilingue est spécifique et mérite une étude proprement traductologique et multidimensionnelle.

À travers ce volume, nous espérons préciser ce cadre novateur et stimulant. Nous voulons également mettre à la disposition des étudiants francophones, sur les cinq continents, les acquis des études les plus marquantes et les plus récentes concernant la traduction et la communication en particulier avec l'essor de l'Internet. Ainsi, les études de cas concernent prioritairement la communication commerciale multilingue et la communication institutionnelle sur le Web.

Enfin, la dimension didactique et pédagogique tient une place particulière dans notre esprit parce que nous aimerions que cet ouvrage devienne un outil de travail pour les étudiants en traduction et une source d'inspiration pour les enseignants en langues et en communication.

Biographie de l'auteur

Mathieu Guidère est professeur de traductologie et traduction à l'Université de Genève. Docteur en linguistique de la Sorbonne, titulaire d'un diplôme d'interprète traducteur et d'une agrégation, il a publié parallèlement dans trois domaines: la linguistique, les études arabes et la traductologie. Depuis 2007, il est professeur à l'ETI et dirige le GRETI (Groupe de Recherche En Traduction et Interprétation). Il compte à son actif plusieurs ouvrages et articles sur la traduction et l'analyse de la communication.



Détails sur le produit


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

Il n'y a pour l'instant aucun commentaire client.
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?