undrgrnd Cliquez ici RLit nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos FIFA16 cliquez_ici Rentrée scolaire Shop Fire HD 6 Shop Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo Bijoux Montres Montres
Profil de PRHX > Commentaires

Fiche d'identité

Contenu rédigé par PRHX
Classement des meilleurs critiques: 3.833
Votes utiles : 195

Chez vous : découvrez nos services personnalisés en pages d'aide !

Commentaires écrits par
PRHX (France)

Afficher :  
Page : 1 | 2 | 3 | 4 | 5
pixel
AVG Performance 2015 (2 ans, illimité)
AVG Performance 2015 (2 ans, illimité)
Prix : EUR 29,99

1.0 étoiles sur 5 AVG Arnaque ?, 6 août 2015
Ce commentaire fait référence à cette édition : AVG Performance 2015 (2 ans, illimité) (Logiciel)
Lors de l'installation du produit, on découvre que la clé d'activation n'est pas reconnue et qu'il faut télécharger un patch pour régler le problème. Est-ce que ça fait sérieux ? Or dans mon cas, le patch ne résoud même pas le problème et je n'obtiens pas non plus de réponse de leur support client qui doit être en vacances (à ce qu'il semble). J'ai le sentiment qu'AVG est à mettre aux oubliettes et qu'ils ne vont pas tarder de mettre la clé sous la porte. C'est d'autant plus dommage car l'essai gratuit en ligne était concluant !
Résultat des courses, je me vois contraint de réinstaller une ancienne version de TuneUp Utilities (celle de 2012) qui n'est pas buggée.


The Friendly Swede Stylet Hybride avec Pointe Remplaçable (3 Pièces), Rose Vif, Bleu Clair et Violet (1)
The Friendly Swede Stylet Hybride avec Pointe Remplaçable (3 Pièces), Rose Vif, Bleu Clair et Violet (1)
Proposé par The Friendly Swede [FR]
Prix : EUR 5,99

5.0 étoiles sur 5 Un stylet parfait., 25 juillet 2015
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
J'ai achété ce stylet sur la foi des excellents commentaires laissés par les clients d'Amazon. Je ne le regrette vraiment pas et je le recommande à mon tour. Il n'y a pas à hésiter une seule seconde. The Friendly Swede sont les meilleurs !


Egyptian Colloquial Arabic Vocabulary
Egyptian Colloquial Arabic Vocabulary
par Matthew Aldrich
Edition : Broché
Prix : EUR 23,83

5.0 étoiles sur 5 Excellent pour l'étude du dialecte Egyptien !!!, 27 mai 2015
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Egyptian Colloquial Arabic Vocabulary (Broché)
Merci à Pascal Tasiaux (que je ne connais pas) pour son commentaire qui m'a incité à faire l'achat de cet excellent lexique, parfait complément à celui de Wadie Boutros. Je trouve formidable aussi qu'on puisse télécharger les enregistrements liés à ce dictionnaire. Rien de tel pour perfectionner l'étude du sympathique dialecte égyptien. Mr Matthew Aldrich publie depuis quelques années d'excellents ouvrages, absolument indispensables à tous les arabisants sérieux et je m'étonne même qu'aucun auteur français n'ait eu la bonne idée de lui emboiter le pas pour rendre la langue arabe et ses dialectes plus accessibles. Ayant longtemps vécu au Moyen-Orient, je regrette que de tels ouvrages n'aient pas été publiés plus tôt. Rien de tel pour permettre aux peuples de se mieux comprendre et s'apprécier ! Je recommande aussi du même auteur les deux ouvrages Arabic Voices qui sont absolument excellents !


Parlons L'arabe: Cours D'arabe Parle Oriental (Palestinien)
Parlons L'arabe: Cours D'arabe Parle Oriental (Palestinien)
par J. Elihay
Edition : Broché

5.0 étoiles sur 5 Excellent !!!, 13 mai 2015
Ce commentaire fait référence à cette édition : Parlons L'arabe: Cours D'arabe Parle Oriental (Palestinien) (Broché)
Je recommande très vivement cette méthode à l'usage des francophones, pourtant méconnue en France. Elle est beaucoup plus approfondie que celle de Moïn Halloun, publiée autrefois par l'Asiathèque.

Le cours de Mr Elihay est très complet (4 volumes et 5 CD) et je me permets de reproduire ci-dessous le commentaire de la page de l'éditeur
[.....]

Cette série de 4 tomes est destinée à donner au lecteur une base pratique de l’arabe palestinien parlé (dialectal). Le cours est fait pour les étudiants qui ne veulent pas se contenter d’une connaissance superficielle de la langue, prononcée “à peu près”, mais qui désirent parler couramment et comprendre ce qu’ils entendent. Nous avons donc essayé de donner une vue générale de la grammaire, la structure de la phrase et les formes variables des mots, avec un vocabulaire de base relativement riche.

Les étudiants désireux d’apprendre l’arabe se disent parfois : “Pourquoi passer tant de temps à apprendre la langue parlée ? Au fond ce n’est qu’une forme populaire de la vraie langue, une sorte d’argot parlé dans la rue ! Moi, je veux parler le bel arabe.” Ce qui nous oblige à préciser ce que représente la langue arabe sous ses deux formes.

Qu’est-ce que l’arabe parlé ou dialectal ?

L’arabe dialectal est le langage de tous les jours parlé par tous les Arabes, tous les jours et partout: en famille, au travail, dans la rue, dans les bureaux et les magasins. Il est différent de l’arabe littéraire, qui est la langue écrite utilisée dans les livres et les journaux, dans les bulletins de nouvelles de la radio et la TV, et dans la correspondance officielle mais aussi familiale.

Disons à titre d’exemple que deux personnes cultivées qui mènent une conversation privée loin d’un microphone utiliseront le dialectal. Mais un enfant qui écrit à ses parents s’efforcera de le faire dans la langue arabe écrite (littéraire) qu’il a commencé à apprendre dès son entrée à l’école.

La langue écrite et la langue parlée sont deux formes différentes de la langue arabe. On pourrait dire deux langues différentes. Si vous voulez parler avec la population, il est normal d’apprendre l’arabe parlé comme tel, avec son vocabulaire, sa prononciation et ses particularités grammaticales. Ce serait une erreur grave que de considérer cet arabe dialectal comme un jargon pauvre, qu’on peut se permettre d’inventer en partant de l’arabe littéraire en le simplifiant et l’abîmant un peu. C’est une langue noble, distincte qui a ses caractéristiques propres. Toutefois il est clair que les deux langues ont beaucoup en commun, spécialement une bonne partie du vocabulaire. Plus on apprend l’une et l’autre, plus on découvre cette ressemblance. Pourtant au premier abord, ce qui frappe, ce sont les différences. Citons entre autre :

Les mots les plus courants de la langue quotidienne sont souvent très différents (maintenant, pour, pourquoi, demain, aussi, comme cela, seulement, vouloir…) ce qui déroute à la première audition.
Certains mots, qui sont communs aux deux langues, se prononcent différemment.
Les conjugaisons des verbes se ressemblent mais ne sont pas identiques.
La structure de la phrase peut différer aussi, de même que les règles d’accord et autres problèmes de grammaire.
Assurément l’arabe parlé est influencé par la langue littéraire, (sujet qui sera abordé dès le Tome 2) et les gens parlent souvent un mélange des deux, spécialement sur des sujets abstraits ou techniques, au cours d’interviews à la télévision. Dans ce dernier cas, on s’efforce de parler un beau langage, au moins dans les premières phrase, quitte à glisser vers le dialectal dans le feu des échanges. Cela varie d’une personne à l’autre, et les femmes généralement n’hésitent pas à démarrer tout de suite dans le langage quotidien. Les auteurs et poètes par contre aimeront poursuivre en littéraire jusqu’au dernier mot de la conversation.

Disons enfin que l’arabe dialectal n’est pas moins riche que le littéraire (il y a une variété vraiment étonnante de mots et d’expressions populaires) pour une simple raison que lorsqu’on entend parler de choses nouvelles à la télévision ou à la radio, choses qu’on ignorait dans le passé et qui donc n’existaient dans la langue quotidienne, on adopte automatiquement le mot littéraire : université, manifestation, grève, impôts, influence, téléphone portable, écographie, pollution, Nations Unies etc. Ce qui nous ramène à la remarque ci-dessus : c’est donc en fait dans les débuts, en abordant la langue de base, les échanges quotidiens, que l’on sent une sérieuse différence, et c’est cela qu’il faut attaquer au départ.

C’est pourquoi il est important de commencer par cette étude de la langue parlée et de la poursuivre assez longtemps. Mieux vaut ne pas mener parallèlement l’étude des deux langues, dialectale et littéraire, car cela serait source constante de confusion. Une fois qu’on a une bonne base de quelques mois dans l’une, on peut aborder l’autre.

Par laquelle commencer? Cela dépend des circonstances: si l’on se prépare à l’étranger pendant un an, on peut préférer apprendre le littéraire qui sera une bonne base pour le dialectal. Mais dans la plupart des cas, on arrive dans le pays (ou on est déjà dans le bain) et on choisit de se donner à fond à la langue parlée que l’on entend et dont on a besoin tous les jours.

Dans les Tomes 3 et 4 nous utiliserons des textes inspirés de conversations à la radio et à la TV, qui sont un mélange qu’on pourrait appeler le langage des gens cultivés.

L’arabe palestinien

Les populations des pays arabes, du Maroc à l’Irak, parlent des dialectes locaux, parfois très différents et incompréhensibles réciproquement. Un Égyptien en visite au Maroc, ne saisira pas grand-chose d’une conversation entre deux Marocains, même s’il repère ici ou là un mot connu.

Le dialecte étudié dans ce livre est uniquement le Palestinien. Toutefois on peut dire qu’il est très proche du dialecte libanais, et plus encore du syrien. En outre, vu le grand nombre de Palestiniens installés en Jordanie après les guerres successives, c’est la langue la plus courante dans ce pays. Au cours de notre étude nous soulignerons parfois les ressemblances entre ces dialectes du Moyen-Orient.

Mais le dialecte palestinien lui-même n’est pas totalement uniforme (après tout n’y a-t-il pas de différences entre Paris et Marseille?). Les gens des villes parlent un peu différemment des villageois, les Galiléens ont quelques mots spéciaux différents du parler de Jérusalem-Jaffa et environs. Dans ce cours nous avons choisi d’enseigner le parler des villes, compris partout, en indiquant au fur et à mesure les quelques variantes de régions. L’étudiant s’habituera vite à parler comme dans sa région, tout en comprenant les formes utilisées ailleurs. Si l’on doit séjourner dans les villages proches de la frontière libanaise ou dans la bande de Gaza, on se fera vite à ce qu’ils ont eux aussi de spécial.

Enfin la leçon 50, dernière leçon du Tome 4, sera consacrée à une description des dialectes du Liban et de la Syrie, en les comparant avec le Palestinien, déjà bien connu, tout cela illustré par des textes enregistrés de ces dialectes.

Structure des leçons

Toutes les leçons sont construites plus ou moins sur le modèle suivant:

Présentation du sujet de la leçon – conjugaison de telle catégorie de verbes, nouvelle tournure de phrase, etc.), l’idée étant de vous préparer et vous focaliser sur le sujet principal traité dans la leçon.
Un vocabulaire, liste de mots nouveaux qui seront utilisés dans le texte qui suit. Cette liste vous aidera entre autre à donner les réponses voulues dans les exercices en fin de leçon.
Une conversation ou une histoire en arabe avec en parallèle la traduction française. Ce texte vise à donner des exemples de la vie courante illustrant les règles et les formes verbales étudiées, le tout accompagné de notes en bas de page qui donnent des explications supplémentaires sur tel ou tel mot, ce qui aide à mieux le comprendre et le retenir. Si vous sentez que vous vous noyez dans trop d’informations, vous pouvez omettre de lire les notes en un premier temps, en comptant bien y revenir dans une deuxième vague.
Le texte est suivi des explications qui explorent les découvertes et les détaillent en ajoutant de nouveaux exemples, et en les résumant dans de petits tableaux etc.
A la fin de la leçon, une série d’exercices demande à l’étudiant d’appliquer lui-même les règles apprises en employant les mots nouveaux de la leçon (et les anciens bien sûr). Les réponses sont données à la fin du livre, dans la Clé des exercices, et l’Index du vocabulaire arabe employé dans le livre peut aider à retrouver un mot.
premier exercice: “Traduire en français” – quelques phrases d’arabe différentes de celles du texte, mais employant les mêmes mots pour vous démontrer que vous les comprenez quand ils se présentent autrement.
deuxième exercice: “Compléter les phrases”: cet exercice aussi demande de comprendre la phrase, mais en passant déjà un peu au stade actif : retrouver le mot arabe manquant dans la phrase.
troisième exercice: “Traduire en arabe” – le stade actif – retrouver vous-même comment dire en arabe ce que vous lisez en français. Utiliser le vocabulaire nouveau et appliquer les règles nouvelles données dans la leçon. C’est le plus difficile et le plus important. Ce n’est plus seulement comprendre ce que vous entendez, mais aussi maintenant vous exprimer vous-même.
Remarque: Ce cours est destiné tout d’abord à donner à l’étudiant une maîtrise des règles, des conjugaisons, des tournures de phrases, dans toutes sortes de combinaisons, tout en acquérant un vocabulaire de base de mots courants, mais – en tout cas dans le Tome 1 – l’accent n’est pas mis sur l’acquisition d’une masse de mots nouveaux. Cela, vous pouvez le faire suivant vos besoins en consultant un dictionnaire ou en posant des questions à un ami arabe. Mais ni le dictionnaire ni l’ami arabe ne pourront vous donner cette faculté de jongler avec ces mots, ce que ce cours vous permettra d’apprendre.


Leos Janácek: Quatuors à cordes
Leos Janácek: Quatuors à cordes
Prix : EUR 20,00

5.0 étoiles sur 5 Janáček passionnément!, 12 mai 2015
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Leos Janácek: Quatuors à cordes (CD)
Etant un simple autodidacte, il m'est difficile d'argumenter sur les mérites comparés du Jerusalem Quartet, du Mandelring Quartet, du Prazak Quartet ou encore du Pavel Haas Quartet qui passent pour être les meilleurs interprètes de ces magnifiques quatuors à cordes mais je voudrais néanmoins soutenir l'excellente interprétation qu'en donne le Diotima Quartet ou Quatuor Diotima.
Que de fougue, que de passion !
J'ai beau faire, je ne retrouve pas chez les autres interprètes la même éloquence et leurs interprétations sont bien loins de m'émouvoir autant que celle-ci. Le Diotima Quartet me paraît le plus sincère et le plus convainquant pour restituer l'amour du grand Leos pour la belle Kamila Stösslová. Si vous me permettez l'expression "c'est une interprétation qui a des tripes !" Et pour compenser la trivialité de ma remarque, je citerai pour les amateurs un extrait du commentaire du Gramophone Classical Music Guide de 2010 : "the Diotimas' double initiative, on top of their always classy execution, makes this new disc indispensable to the Janácek aficionado.”
Indispensable, c'est bien le mot !


Diccionario compact plus francais-espagnol espanol-frances / Compact Plus French-Spanish Spanish-French Dictionary
Diccionario compact plus francais-espagnol espanol-frances / Compact Plus French-Spanish Spanish-French Dictionary
par Aa.Vv.
Edition : Broché
Prix : EUR 25,95

5.0 étoiles sur 5 Très bien., 4 avril 2015
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
J'ai commandé ce dictionnaire pour me remettre à l'Espagnol et je tenais absolument à en trouver un qui soit proposé avec la version électronique. J'ai donc opté pour celui-ci et je ne le regrette pas. Plus de 200 000 traductions, 150 000 mots et expressions, plus de 2000 noms propres avec aussi des encadrés culturels dans les deux langues, un guide de communication sur 68 pages et une quarantaine de pages de conjugaisons. J'ajoute et c'est pour moi la cerise sur le gâteau que bien qu'il s'agisse là d'une édition de 2008 et que la notice technique qui accompagne le CD-rom annonce une compatibilité qui va seulement de Windows 98 à Windows XP, je n'ai eu aucun mal à l'installer sur mon ordinateur portable qui tourne sur Windows 7. Je ne sais pas par contre ce qu'il en serait avec WIndows 8.
On peut en tous cas s'étonner du fait que l'édition la plus récente (couverture jaune) ne propose plus de version électronique.


Il Boch. Dizionario francese-italiano, italiano-francese.
Il Boch. Dizionario francese-italiano, italiano-francese.
par Raoul Boch
Edition : Relié

5.0 étoiles sur 5 Excellent dictionnaire !, 23 octobre 2014
Ce commentaire fait référence à cette édition : Il Boch. Dizionario francese-italiano, italiano-francese. (Relié)
Excellent dictionnaire que je recommande à tous les italianisants. Par contre, je signale aussi que la sixième édition vient de sortir et qu'elle est disponible sur le site d'Amazon Italie au prix de 68,85 Euros.


Vocabulaire Arabe
Vocabulaire Arabe
par Thomas P Koziara
Edition : Broché
Prix : EUR 12,42

1.0 étoiles sur 5 Problème d'impression?, 5 août 2014
Ce commentaire fait référence à cette édition : Vocabulaire Arabe (Broché)
Amazon propose de feuilleter cet ouvrage et c'est heureux, car il est malheureusement évident que cet ouvrage souffre d'un très gros problème d'impression, ce qui n'est absolument pas acceptable.
Mieux vaut se tourner sans une seconde d'hésitation vers l'excellent petit ouvrage de Rita Moucannas-Mazen : Petit Vocabulaire Actuel de l'Arabe aux éditions Ophrys.


Prague
Prague
par Collectifs
Edition : Broché
Prix : EUR 15,15

3.0 étoiles sur 5 Attention : Version light du "Prague" de la série des encyclopédies de voyage du même éditeur !, 26 juillet 2014
Ce commentaire fait référence à cette édition : Prague (Broché)
Avec ses 192 pages d'informations culturelles, ce guide attrayant est en fait une version bon marché et quelque peu remaniée du magnifique guide culturel du même nom, paru chez Gallimard dans la collection Encyclopédies de Voyage, comme j'ai pu m'en rendre compte en le feuilletant dans une librairie.
Très suffisant pour un simple séjour à Prague pour le touriste lambda qui souhaite faire un séjour studieux.
Les amateurs passionnés de cette magnifique capitale choisiront par contre l'édition originale qui compte 384 pages et coûte 27 Euros (ISBN 2742431314). Son iconographie et sa mise en page ne lasseront pas de faire leur bonheur puisque c'est LE plus beau guide publié en français sur Prague, suivi de près mais dans un autre style par le guide de Prague, publié chez Hachette dans la collection VOIR.
Les touristes plus soucieux de l'aspect pratique que de l'aspect culturel de leur visite trouveront davantage leur bonheur avec le petit ouvrage de la collection Cartoville qui tient dans la poche et qui est régulièrement mis à jour (11ème édition déjà !) ou encore avec le Prague Mode d'Emploi, mis à jour dans une nouvelle présentation, également très bien fait. Gallimard ne sera ainsi pas fâché puisqu'il est aussi l'éditeur de ces deux derniers ouvrages.


Kalki
Kalki
par Gore Vidal
Edition : Broché
Prix : EUR 15,20

5.0 étoiles sur 5 Excellent!, 6 avril 2014
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Kalki (Broché)
Je tiens à marquer mon désaccord avec Alfred qui n'a pas aimé cet excellent roman, l'un des meilleurs de Gore Vidal. Je regrette d'ailleurs que ce grand et brillant auteur américain - certainement l'un des plus importants du 20ème siècle - soit si peu lu, si peu apprécié et donc si peu reconnu de ce côté-ci de l'Atlantique.
Voici ce que Time magazine en a dit lors de sa publication : "Diabolique d'habileté. Un mélange détonnant de féminisme, d'homosexualité, de mysticisme, de science-fiction, relevé d'un zeste d'instinct primitif garanti élémentaire, de snobisme parfaitement à la mode, le tout éclairé par la deuxième loi de la thermodynamique... Extravagant et franchement apocalyptique !"
J'ai lu Kalki il y a une trentaine d'années et je suis heureux de le retrouver réédité par les Éditions Galaade qui semblent avoir entrepris de faire mieux connaître l’œuvre de Vidal au public français. Qu'elles en soient sincèrement remerciées !
A ceux qui seront séduits par ce roman captivant, je recommande aussi les excellents Messiah et Création.


Page : 1 | 2 | 3 | 4 | 5