undrgrnd Cliquez ici Litte nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_WSHT16 Cliquez ici Acheter Fire Achetez Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo soldes montres soldes bijoux
Profil de Pax Son > Commentaires

Fiche d'identité

Contenu rédigé par Pax Son
Classement des meilleurs critiques: 3.674
Votes utiles : 236

Chez vous : découvrez nos services personnalisés en pages d'aide !

Commentaires écrits par
Pax Son (France)

Afficher :  
Page : 1 | 2 | 3 | 4 | 5
pixel
TuneUp Performance (2 ans, illimité)
TuneUp Performance (2 ans, illimité)
Prix : EUR 22,82

1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
1.0 étoiles sur 5 A quand la possibilité de mettre 0 étoile ?, 15 avril 2016
Ce commentaire fait référence à cette édition : TuneUp Performance (2 ans, illimité) (Logiciel)
Si vous avez 25 Euros à jeter par la fenêtre, pas de problème, achetez ! Surtout si vous avez envie de voir ce logiciel disparaître comme par enchantement de votre PC, allez-y c'est fantastique ! Ce logiciel est un vrai scandale ! Amazon se doit de le retirer de la vente !


Egyptian Arabic Diaries: Reading and Listening Practice in Authentic Spoken Arabic
Egyptian Arabic Diaries: Reading and Listening Practice in Authentic Spoken Arabic
par Matthew Aldrich
Edition : Broché
Prix : EUR 21,93

5.0 étoiles sur 5 Indispensable pour les arabisants les plus sérieux !, 16 février 2016
Le but des Egyptian Arab Diaries (ou Agenda de l'Arabe Egyptien) est de fournir aux arabisants intermédiaires et avancés une documentation authentique permettant de pratiquer à la fois la lecture et l'écoute de l'arabe dialectal égyptien, tel qu'il est vraiment parlé. Les vingt textes qui figurent dans ce livre ont été rédigés et enregistrés par des locuteurs natifs de plusieurs endroits d'Egypte. Les différents textes sont présentés comme les notes d'un agenda, même s'ils sont en fait de courts essais personnels que les contributeurs ont choisi de partager avec les apprenants de leur langue.
Chaque article de cet agenda apparaît sous diverses formes afin de vous permettre d'étudier la langue à partir d'une variété de points focaux.
Le texte en arabe non vocalisé offre ainsi une pratique réaliste de la lecture. Bien que l'arabe dialectal égyptien n'ait pas de règles officielles en matière d'orthographe, il existe des conventions qui sont largement acceptées par la plupart des Egyptiens. Pourtant, il reste des différences dans les préférences personnelles, en particulier en ce qui concerne l'orthographe des verbes conjugués et des mots fonctionnels tels que les prépositions, les conjonctions et les pronoms. Certains tentent de préserver l'orthographe utilisée dans l'arabe moderne standard autant que possible, tandis que d'autres préfèrent représenter les sons réels de leur dialecte. Beaucoup de gens ont tendance à être en contradiction même avec leur propre orthographe, puisqu'en fait ils transcrivent les sons comme ils viennent. Pour tenter de conserver un minimun de rigueur, Lingualism a adopté une orthographe cohérente basée sur les conventions d'orthographe les plus populaires.
La traduction anglaise reste fidèle à l'original arabe, phrase par phrase, ce qui permet de retrouver facilement la traduction correspondante. La traduction peut être utilisée pour comparer les similitudes et les différences entre le style et la structure des phrases dans les deux langues.
Le texte manuscrit est un ajout précieux à cette documentation, vous permettant de vous familiariser avec l'écriture arabe naturelle. Vous pouvez vous efforcer de déchiffrer les mots écrits à la main, puis de les comparer à leurs homologues dactylographiées, et améliorer progressivement votre capacité à lire différentes écritures manuscrites. Vous pouvez également copier (ou décalquer) les caractéristiques des lettres manuscrites afin de rendre votre propre écriture plus naturelle.
Le texte vocalisé se trouve dans la colonne la plus à gauche de la section d’étude approfondie en trois colonnes. Tous les efforts ont été faits pour fournir une vocalisation systématique et précise (tashkil). Gardez à l'esprit que l'écriture arabe propre aux Egyptiens, ne représente pas toujours les sons réels. Les voyelles peuvent être raccourcies, élidées, ou même insérées par endroits.
La transcription phonétique permet l’étude approfondie de la prononciation réelle. Même si vous préférez l'écriture arabe, il peut s’avérer utile de vous familiariser avec le système de transcription phonétique de Lingualism. En utilisant la transcription phonétique vous pourrez mieux comprendre les motifs sonores du dialecte arabe égyptien, ce qui améliorera votre propre prononciation.
Les traductions mot-à-mot font office de glossaire. Vous pourrez facilement trouver la signification littérale de chaque mot, sans avoir à chercher dans des listes de mots. Et bien plus encore qu’un simple glossaire, les traductions mot-à-mot vous procurent une meilleure compréhension de la grammaire et du style de la langue arabe.
Chaleureusement recommandé !!!


Romanesque : Art roman
Romanesque : Art roman
par Uwe Geese
Edition : Relié

4.0 étoiles sur 5 Un des plus beaux ouvrages consacrés à l'Art Roman, 28 octobre 2015
Ce commentaire fait référence à cette édition : Romanesque : Art roman (Relié)
Mais pourquoi donc l'éditeur Feierabend a t'il choisi de baptiser cet ouvrage "ROMANESQUE" alors même qu'en page de garde, le titre devient "ART ROMAN" et qu'au verso de la couverture il est question d'Art Romanesque ? Je crains que ce ciblage approximatif ne pénalise la vente de ce très beau livre de 255 pages qui offre un panorama très complet de l'Art Roman en Europe (Allemagne, Espagne, Italie, Angleterre et France). Tout en couleurs et très abondamment illustré, il couvre autant l'architecture que la sculpture, la peinture, l'enluminure et les vitraux. Je l'ai emprunté à la bibliothèque municipale et je le trouve tellement complet que j'envisage sérieusement de me l'offrir pour les fêtes de fin d'année. Ne passez pas à côté si vous êtes passionné d'art roman !


Dictionnaire Le Robert & Zanichelli
Dictionnaire Le Robert & Zanichelli
par Raoul Boch
Edition : Relié
Prix : EUR 59,00

6 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Le Meilleur dictionnaire Français-Italien actuellement disponible !, 30 septembre 2015
Ce commentaire fait référence à cette édition : Dictionnaire Le Robert & Zanichelli (Relié)
Sans doute aucun, le meilleur dictionnaire français-italien actuellement disponible sur le marché mais je n'attribue que 4 étoiles parce que je ne comprends pas (et je n'admets pas) que l'édition française se dispense d'inclure le DVD-rom que l'éditeur Zanichelli met à disposition de ses clients dans son édition italienne ! J'ai donc préféré commander cette dernière qui est disponible sous la référence ISBN 880812830X sur le site d'Amazon France ; mais je conseillerai plutôt aux personnes intéressées de la commander directement sur le site d'Amazon Italie car nettement moins cher (68,85 Euros au lieu des 81 Euros minimum sur Amazon France).
Remarque sur ce commentaire Remarque sur ce commentaire (1) | Permalien | Remarque la plus récente : Nov 11, 2015 11:59 AM CET


AVG Performance 2015 (2 ans, illimité)
AVG Performance 2015 (2 ans, illimité)

1.0 étoiles sur 5 AVG Arnaque ?, 6 août 2015
Ce commentaire fait référence à cette édition : AVG Performance 2015 (2 ans, illimité) (Logiciel)
Lors de l'installation du produit, on découvre que la clé d'activation n'est pas reconnue et qu'il faut télécharger un patch pour régler le problème. Est-ce que ça fait sérieux ? Or dans mon cas, le patch ne résoud même pas le problème et je n'obtiens pas non plus de réponse de leur support client qui doit être en vacances (à ce qu'il semble). J'ai le sentiment qu'AVG est à mettre aux oubliettes et qu'ils ne vont pas tarder de mettre la clé sous la porte. C'est d'autant plus dommage car l'essai gratuit en ligne était concluant !
Résultat des courses, je me vois contraint de réinstaller une ancienne version de TuneUp Utilities (celle de 2012) qui n'est pas buggée.


The Friendly Swede Stylets pour Tablette, Smartphone, Ecran Tactile avec Pointe Remplaçable en Microfibre (Lot de 3 Stylos) - GARANTIE A VIE (Rose Vif + Bleu Clair + Violet)
The Friendly Swede Stylets pour Tablette, Smartphone, Ecran Tactile avec Pointe Remplaçable en Microfibre (Lot de 3 Stylos) - GARANTIE A VIE (Rose Vif + Bleu Clair + Violet)
Proposé par The Friendly Swede [FR]

1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5 Pas la peine de chercher plus loin, ces stylets sont nickels !!!, 25 juillet 2015
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Je viens de racheter un lot de trois stylets ! Ils sont épatants. Je n'en veux pas d'autres ! Alors, Messieurs-Dames, STOP ! Pas la peine de chercher plus loin ; vous venez de dénicher les stylets qu'il vous faut et vous n'allez plus pouvoir vous en passer ! Félicitations !


Egyptian Colloquial Arabic Vocabulary
Egyptian Colloquial Arabic Vocabulary
par Matthew Aldrich
Edition : Broché
Prix : EUR 26,70

5.0 étoiles sur 5 Excellent pour l'étude du dialecte Egyptien !!!, 27 mai 2015
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Egyptian Colloquial Arabic Vocabulary (Broché)
Merci à Pascal Tasiaux (que je ne connais pas) pour son commentaire qui m'a incité à faire l'achat de cet excellent lexique, parfait complément à celui de Wadie Boutros. Je trouve formidable aussi qu'on puisse télécharger les enregistrements liés à ce dictionnaire. Rien de tel pour perfectionner l'étude du sympathique dialecte égyptien. Mr Matthew Aldrich publie depuis quelques années d'excellents ouvrages, absolument indispensables à tous les arabisants sérieux et je m'étonne même qu'aucun auteur français n'ait eu la bonne idée de lui emboiter le pas pour rendre la langue arabe et ses dialectes plus accessibles. Ayant longtemps vécu au Moyen-Orient, je regrette que de tels ouvrages n'aient pas été publiés plus tôt. Rien de tel pour permettre aux peuples de se mieux comprendre et s'apprécier ! Je recommande aussi du même auteur les deux ouvrages Arabic Voices qui sont absolument excellents !


Parlons L'arabe: Cours D'arabe Parle Oriental (Palestinien)
Parlons L'arabe: Cours D'arabe Parle Oriental (Palestinien)
par J. Elihay
Edition : Broché

2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Excellent !!!, 13 mai 2015
Ce commentaire fait référence à cette édition : Parlons L'arabe: Cours D'arabe Parle Oriental (Palestinien) (Broché)
Je recommande très vivement cette méthode à l'usage des francophones, pourtant méconnue en France. Elle est beaucoup plus approfondie que celle de Moïn Halloun, publiée autrefois par l'Asiathèque.

Le cours de Mr Elihay est très complet (4 volumes et 5 CD) et je me permets de reproduire ci-dessous le commentaire de la page de l'éditeur
[.....]

Cette série de 4 tomes est destinée à donner au lecteur une base pratique de l’arabe palestinien parlé (dialectal). Le cours est fait pour les étudiants qui ne veulent pas se contenter d’une connaissance superficielle de la langue, prononcée “à peu près”, mais qui désirent parler couramment et comprendre ce qu’ils entendent. Nous avons donc essayé de donner une vue générale de la grammaire, la structure de la phrase et les formes variables des mots, avec un vocabulaire de base relativement riche.

Les étudiants désireux d’apprendre l’arabe se disent parfois : “Pourquoi passer tant de temps à apprendre la langue parlée ? Au fond ce n’est qu’une forme populaire de la vraie langue, une sorte d’argot parlé dans la rue ! Moi, je veux parler le bel arabe.” Ce qui nous oblige à préciser ce que représente la langue arabe sous ses deux formes.

Qu’est-ce que l’arabe parlé ou dialectal ?

L’arabe dialectal est le langage de tous les jours parlé par tous les Arabes, tous les jours et partout: en famille, au travail, dans la rue, dans les bureaux et les magasins. Il est différent de l’arabe littéraire, qui est la langue écrite utilisée dans les livres et les journaux, dans les bulletins de nouvelles de la radio et la TV, et dans la correspondance officielle mais aussi familiale.

Disons à titre d’exemple que deux personnes cultivées qui mènent une conversation privée loin d’un microphone utiliseront le dialectal. Mais un enfant qui écrit à ses parents s’efforcera de le faire dans la langue arabe écrite (littéraire) qu’il a commencé à apprendre dès son entrée à l’école.

La langue écrite et la langue parlée sont deux formes différentes de la langue arabe. On pourrait dire deux langues différentes. Si vous voulez parler avec la population, il est normal d’apprendre l’arabe parlé comme tel, avec son vocabulaire, sa prononciation et ses particularités grammaticales. Ce serait une erreur grave que de considérer cet arabe dialectal comme un jargon pauvre, qu’on peut se permettre d’inventer en partant de l’arabe littéraire en le simplifiant et l’abîmant un peu. C’est une langue noble, distincte qui a ses caractéristiques propres. Toutefois il est clair que les deux langues ont beaucoup en commun, spécialement une bonne partie du vocabulaire. Plus on apprend l’une et l’autre, plus on découvre cette ressemblance. Pourtant au premier abord, ce qui frappe, ce sont les différences. Citons entre autre :

Les mots les plus courants de la langue quotidienne sont souvent très différents (maintenant, pour, pourquoi, demain, aussi, comme cela, seulement, vouloir…) ce qui déroute à la première audition.
Certains mots, qui sont communs aux deux langues, se prononcent différemment.
Les conjugaisons des verbes se ressemblent mais ne sont pas identiques.
La structure de la phrase peut différer aussi, de même que les règles d’accord et autres problèmes de grammaire.
Assurément l’arabe parlé est influencé par la langue littéraire, (sujet qui sera abordé dès le Tome 2) et les gens parlent souvent un mélange des deux, spécialement sur des sujets abstraits ou techniques, au cours d’interviews à la télévision. Dans ce dernier cas, on s’efforce de parler un beau langage, au moins dans les premières phrase, quitte à glisser vers le dialectal dans le feu des échanges. Cela varie d’une personne à l’autre, et les femmes généralement n’hésitent pas à démarrer tout de suite dans le langage quotidien. Les auteurs et poètes par contre aimeront poursuivre en littéraire jusqu’au dernier mot de la conversation.

Disons enfin que l’arabe dialectal n’est pas moins riche que le littéraire (il y a une variété vraiment étonnante de mots et d’expressions populaires) pour une simple raison que lorsqu’on entend parler de choses nouvelles à la télévision ou à la radio, choses qu’on ignorait dans le passé et qui donc n’existaient dans la langue quotidienne, on adopte automatiquement le mot littéraire : université, manifestation, grève, impôts, influence, téléphone portable, écographie, pollution, Nations Unies etc. Ce qui nous ramène à la remarque ci-dessus : c’est donc en fait dans les débuts, en abordant la langue de base, les échanges quotidiens, que l’on sent une sérieuse différence, et c’est cela qu’il faut attaquer au départ.

C’est pourquoi il est important de commencer par cette étude de la langue parlée et de la poursuivre assez longtemps. Mieux vaut ne pas mener parallèlement l’étude des deux langues, dialectale et littéraire, car cela serait source constante de confusion. Une fois qu’on a une bonne base de quelques mois dans l’une, on peut aborder l’autre.

Par laquelle commencer? Cela dépend des circonstances: si l’on se prépare à l’étranger pendant un an, on peut préférer apprendre le littéraire qui sera une bonne base pour le dialectal. Mais dans la plupart des cas, on arrive dans le pays (ou on est déjà dans le bain) et on choisit de se donner à fond à la langue parlée que l’on entend et dont on a besoin tous les jours.

Dans les Tomes 3 et 4 nous utiliserons des textes inspirés de conversations à la radio et à la TV, qui sont un mélange qu’on pourrait appeler le langage des gens cultivés.

L’arabe palestinien

Les populations des pays arabes, du Maroc à l’Irak, parlent des dialectes locaux, parfois très différents et incompréhensibles réciproquement. Un Égyptien en visite au Maroc, ne saisira pas grand-chose d’une conversation entre deux Marocains, même s’il repère ici ou là un mot connu.

Le dialecte étudié dans ce livre est uniquement le Palestinien. Toutefois on peut dire qu’il est très proche du dialecte libanais, et plus encore du syrien. En outre, vu le grand nombre de Palestiniens installés en Jordanie après les guerres successives, c’est la langue la plus courante dans ce pays. Au cours de notre étude nous soulignerons parfois les ressemblances entre ces dialectes du Moyen-Orient.

Mais le dialecte palestinien lui-même n’est pas totalement uniforme (après tout n’y a-t-il pas de différences entre Paris et Marseille?). Les gens des villes parlent un peu différemment des villageois, les Galiléens ont quelques mots spéciaux différents du parler de Jérusalem-Jaffa et environs. Dans ce cours nous avons choisi d’enseigner le parler des villes, compris partout, en indiquant au fur et à mesure les quelques variantes de régions. L’étudiant s’habituera vite à parler comme dans sa région, tout en comprenant les formes utilisées ailleurs. Si l’on doit séjourner dans les villages proches de la frontière libanaise ou dans la bande de Gaza, on se fera vite à ce qu’ils ont eux aussi de spécial.

Enfin la leçon 50, dernière leçon du Tome 4, sera consacrée à une description des dialectes du Liban et de la Syrie, en les comparant avec le Palestinien, déjà bien connu, tout cela illustré par des textes enregistrés de ces dialectes.

Structure des leçons

Toutes les leçons sont construites plus ou moins sur le modèle suivant:

Présentation du sujet de la leçon – conjugaison de telle catégorie de verbes, nouvelle tournure de phrase, etc.), l’idée étant de vous préparer et vous focaliser sur le sujet principal traité dans la leçon.
Un vocabulaire, liste de mots nouveaux qui seront utilisés dans le texte qui suit. Cette liste vous aidera entre autre à donner les réponses voulues dans les exercices en fin de leçon.
Une conversation ou une histoire en arabe avec en parallèle la traduction française. Ce texte vise à donner des exemples de la vie courante illustrant les règles et les formes verbales étudiées, le tout accompagné de notes en bas de page qui donnent des explications supplémentaires sur tel ou tel mot, ce qui aide à mieux le comprendre et le retenir. Si vous sentez que vous vous noyez dans trop d’informations, vous pouvez omettre de lire les notes en un premier temps, en comptant bien y revenir dans une deuxième vague.
Le texte est suivi des explications qui explorent les découvertes et les détaillent en ajoutant de nouveaux exemples, et en les résumant dans de petits tableaux etc.
A la fin de la leçon, une série d’exercices demande à l’étudiant d’appliquer lui-même les règles apprises en employant les mots nouveaux de la leçon (et les anciens bien sûr). Les réponses sont données à la fin du livre, dans la Clé des exercices, et l’Index du vocabulaire arabe employé dans le livre peut aider à retrouver un mot.
premier exercice: “Traduire en français” – quelques phrases d’arabe différentes de celles du texte, mais employant les mêmes mots pour vous démontrer que vous les comprenez quand ils se présentent autrement.
deuxième exercice: “Compléter les phrases”: cet exercice aussi demande de comprendre la phrase, mais en passant déjà un peu au stade actif : retrouver le mot arabe manquant dans la phrase.
troisième exercice: “Traduire en arabe” – le stade actif – retrouver vous-même comment dire en arabe ce que vous lisez en français. Utiliser le vocabulaire nouveau et appliquer les règles nouvelles données dans la leçon. C’est le plus difficile et le plus important. Ce n’est plus seulement comprendre ce que vous entendez, mais aussi maintenant vous exprimer vous-même.
Remarque: Ce cours est destiné tout d’abord à donner à l’étudiant une maîtrise des règles, des conjugaisons, des tournures de phrases, dans toutes sortes de combinaisons, tout en acquérant un vocabulaire de base de mots courants, mais – en tout cas dans le Tome 1 – l’accent n’est pas mis sur l’acquisition d’une masse de mots nouveaux. Cela, vous pouvez le faire suivant vos besoins en consultant un dictionnaire ou en posant des questions à un ami arabe. Mais ni le dictionnaire ni l’ami arabe ne pourront vous donner cette faculté de jongler avec ces mots, ce que ce cours vous permettra d’apprendre.


Leos Janácek: Quatuors à cordes
Leos Janácek: Quatuors à cordes
Prix : EUR 20,00

5.0 étoiles sur 5 Janáček passionnément!, 12 mai 2015
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Leos Janácek: Quatuors à cordes (CD)
Etant un simple autodidacte, il m'est difficile d'argumenter sur les mérites comparés du Jerusalem Quartet, du Mandelring Quartet, du Prazak Quartet ou encore du Pavel Haas Quartet qui passent pour être les meilleurs interprètes de ces magnifiques quatuors à cordes mais je voudrais néanmoins soutenir l'excellente interprétation qu'en donne le Diotima Quartet ou Quatuor Diotima.
Que de fougue, que de passion !
J'ai beau faire, je ne retrouve pas chez les autres interprètes la même éloquence et leurs interprétations sont bien loins de m'émouvoir autant que celle-ci. Le Diotima Quartet me paraît le plus sincère et le plus convainquant pour restituer l'amour du grand Leos pour la belle Kamila Stösslová. Si vous me permettez l'expression "c'est une interprétation qui a des tripes !" Et pour compenser la trivialité de ma remarque, je citerai pour les amateurs un extrait du commentaire du Gramophone Classical Music Guide de 2010 : "the Diotimas' double initiative, on top of their always classy execution, makes this new disc indispensable to the Janácek aficionado.”
Indispensable, c'est bien le mot !


Diccionario compact plus francais-espagnol espanol-frances / Compact Plus French-Spanish Spanish-French Dictionary
Diccionario compact plus francais-espagnol espanol-frances / Compact Plus French-Spanish Spanish-French Dictionary
par Aa.Vv.
Edition : Broché

5.0 étoiles sur 5 Très bien., 4 avril 2015
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
J'ai commandé ce dictionnaire pour me remettre à l'Espagnol et je tenais absolument à en trouver un qui soit proposé avec la version électronique. J'ai donc opté pour celui-ci et je ne le regrette pas. Plus de 200 000 traductions, 150 000 mots et expressions, plus de 2000 noms propres avec aussi des encadrés culturels dans les deux langues, un guide de communication sur 68 pages et une quarantaine de pages de conjugaisons. J'ajoute et c'est pour moi la cerise sur le gâteau que bien qu'il s'agisse là d'une édition de 2008 et que la notice technique qui accompagne le CD-rom annonce une compatibilité qui va seulement de Windows 98 à Windows XP, je n'ai eu aucun mal à l'installer sur mon ordinateur portable qui tourne sur Windows 7. Je ne sais pas par contre ce qu'il en serait avec WIndows 8.
On peut en tous cas s'étonner du fait que l'édition la plus récente (couverture jaune) ne propose plus de version électronique.


Page : 1 | 2 | 3 | 4 | 5