Ainsi parlait Zarathoustra
 
 

Ainsi parlait Zarathoustra (Poche)

de Friedrich Wilhelm Nietzsche (Auteur)
4.6 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (20 commentaires client)

Disponible chez ces vendeurs.


1 neufs à partir de EUR 8,00 3 d'occasion à partir de EUR 3,35

Les clients ayant acheté cet article ont également acheté

Par-delà bien et mal

Par-delà bien et mal

de Friedrich Nietzsche
4.7 étoiles sur 5 (6)  EUR 6,66
Le gai savoir

Le gai savoir

de Friedrich Nietzsche
4.3 étoiles sur 5 (6)  EUR 5,98
L'antéchrist

L'antéchrist

de Friedrich Nietzsche
4.3 étoiles sur 5 (3)  EUR 7,22
Humain, trop humain

Humain, trop humain

de Friedrich Nietzsche
4.0 étoiles sur 5 (8)  EUR 7,22
Ecce Homo: Comment on devient ce que l'on est

Ecce Homo: Comment on devient ce que l'on est

de Friedrich Wilhelm Nietzsche
4.5 étoiles sur 5 (4)  EUR 3,80
Découvrez des articles similaires

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

« Il existe plusieurs traductions de Zarathoustra. Mais deux d'entre elles, parmi les plus diffusées, sont déjà très anciennes : celle d'Henri Albert et celle de Geneviève Bianquis. Elles sont, aujourd'hui encore, souvent reprises, moyennant quelques rectifications (Henri Albert est en Bouquins, Geneviève Bianquis en GF et chez Aubier).
Maurice de Gandillac a donné, dans les années 60, une traduction pour Gallimard, toujours diffusée chez Folio. C'est la plus singulière de toutes, car elle se signale par un parti pris d'archaïsme et de préciosité, visant à souligner, dans ce texte, l'originalité du ton de Nietzsche ; mais justement il me semble que cette ambition est manquée, car Zarathoustra est abrupt et fulgurant bien plus qu'archaïsant ou précieux. Gandillac fait de Nietzsche un contemporain de ce qu'il y a de moins bon dans le symbolisme; j'aimerais mieux qu'on se rappelle qu'il fut contemporain de Rimbaud. Je connais peu de gens qui apprécient vraiment cette traduction; je crois qu'elle est au fond assez peu utilisée dans les milieux philosophiques.
On trouve aussi une traduction de Marthe Robert, chez 10/18. Ou plutôt, on la trouve difficilement, bien qu'elle soit encore disponible. Elle a quelque valeur du point de vue littéraire, mais certaines incongruités philosophiques, sans doute, font qu'elle n'est jamais utilisée ou recommandée; c'est pourquoi sa présence dans le commerce est très limitée. La plus récente de toutes ces traductions est celle de Georges-Arthur Goldschmidt au Livre de poche. Elle date de 1972 à ma connaissance. Elle a remplacé une édition plus ancienne, réalisée dans les années 40 par Maurice Betz (traducteur estimé de Thomas Mann), qui n'est plus en vente depuis longtemps.
L'édition de Goldschmidt est, me semble-t-il, considérée comme la mieux réussie. Mais ce qui caractérise toutes ces traductions, y compris celle-ci, c'est, selon moi, un affaiblissement commun du texte original. J'ai voulu me tenir au plus près du texte allemand, jusque dans sa ponctuation très peu souvent respectée, et j'ai trouvé que cette fidélité était aussi, à mon goût, la meilleure manière de donner l'idée de sa beauté. J'ai recherché partout la formule la plus brève, la plus âpre, la plus proche de l'allemand. Le rapport de ce livre à la Bible est assez évident, dans la forme générale qu'il se donne, dans son style aussi ; aussi j'ai souvent voulu m'inspirer des meilleures versions françaises de celle-ci : je pense par exemple à Jean Grosjean, ou à Claudel et même Rimbaud, qui donnent, à l'opposé de tout catéchisme, l'idée de ce que peut être, en français, la beauté du style évangélique, plein d'ellipses, de fulgurances, de rugosité et de combat.
A la différence de tous les autres traducteurs français, je suis tenté de choisir comme titre Ainsi parla Zarathoustra, et non Ainsi parlait Zarathoustra. C'est souligner le caractère d'événement de l'instant où Zarathoustra prend la parole, plutôt que sa résonance comme doctrine; c'est rappeler que Ainsi parla Zarathoustra est d'abord un voyage dont les discours sont des stations singulières, plutôt qu'un corps de doctrine déjà constitué, qui ne trouverait dans les étapes du voyageur que l'occasion de se dérouler, de se répéter. Le discours de Zarathoustra s'invente dans son voyage. Le passé simple insiste sur l'événementialité de chaque discours, événement surgi en face d'un événement, mais aussi de l'ensemble de tous les discours, comme aventure qui, comme un éclair prolongé, commence et s'achève. L'imparfait laisse entendre que le voyage ne fait que dérouler une doctrine déjà toute inventée. »
Maël Renouard --Ce texte fait référence à l’édition Poche .


Description

" Cette oeuvre est complètement à part. Ne parlons pas ici des poètes : peut-être n'y a-t-il jamais rien eu qui soit issu d'une telle surabondance de force. Ma notion du "dionysiaque" s'est faite ici action d'éclat ; comparé à elle, tout autre agir humain apparaît misérable et limité. Qu'un Goethe, qu'un Shakespeare ne sauraient respirer un seul instant dans cette atmosphère de passion et d'altitude, que Dante, auprès de Zarathoustra, ne soit qu'un croyant, et non quelqu'un qui commence par créer la vérité, un esprit qui gouverne le monde, un destin -, que les poètes du Véda soient des prêtres et pas même dignes de dénouer les chaussures de Zarathoustra, voilà qui n'est encore qu'une litote et ne donne aucune idée de la distance, de la solitude azuréenne où vit cette oeuvre " (Nietzsche, Ecce homo, " Pourquoi j'écris de si bons livres ").

Détails sur le produit

  • Poche: 477 pages
  • Editeur : Flammarion (4 janvier 1999)
  • Collection : Garnier Flammarion / Philosophie
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2080708813
  • ISBN-13: 978-2080708816
  • Moyenne des commentaires client : 4.6 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (20 commentaires client)
  • Classement parmi les ventes Amazon.fr : 128.264 en Livres (Voir les Meilleures Ventes dans la rubrique Livres)

    Et très apprécié dans cette rubrique :

    n°6 dans la rubrique  Livres > Histoire et Actualité > Biographies de A à Z > De P à Z > Zarathoustra
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


Dans ce livre (En savoir plus)
Parcourir et rechercher une autre édition de ce livre.
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Extrait | Quatrième de couverture
Rechercher dans ce livre:

Mots-clés associés par les clients à ce produit

 (De quoi s'agit-il ?)
Cliquez sur un mot-clé pour trouver les produits, discussions et clients qui y sont associés.
 

Vos mots-clés : Ajouter votre premier mot-clé
 

Qu'achètent les clients après avoir consulté cet article ?

Ainsi parlait Zarathoustra
86% achètent l'article présenté sur cette page :
Ainsi parlait Zarathoustra 4.6 étoiles sur 5 (20)
L'Art d'avoir toujours raison
5% achètent
L'Art d'avoir toujours raison 3.8 étoiles sur 5 (39)
EUR 2,37
Le gai savoir
3% achètent
Le gai savoir 4.3 étoiles sur 5 (6)
EUR 5,98
Par-delà bien et mal
3% achètent
Par-delà bien et mal 4.7 étoiles sur 5 (6)
EUR 6,66

 

Commentaires en ligne 

20 évaluations
5 étoiles:
 (16)
4 étoiles:
 (2)
3 étoiles:
 (1)
2 étoiles:    (0)
1 étoiles:
 (1)
 
 
 
 
 
Moyenne des commentaires client
4.6 étoiles sur 5 (20 commentaires client)
 
 
 
 
Partagez votre opinion avec les autres clients:
Commentaires client les plus utiles

 
30 internautes sur 32 ont trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5 Sans doute la meilleure traduction du Zarathoustra, 18 mars 2007
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ainsi parlait Zarathoustra (Poche)
Une confrontation des quatre traductions actuellement disponibles sur une phrase difficile du Prologue 3: en allemand: "Wo ist der Wahnsinn, mit dem ihr geimpft werden müsstet?"
C'est traduit excellemment par Goldschmidt (Livre de Poche): "Où est la folie qu'il faudrait vous inoculer?"
Aussi excellent dans la traduction de Gandillac (Folio): "Où est le délire qu'il faudrait vous inoculer?"
La traduction de Bianquis chez GF (comme celle de Renouard chez Rivages) est un contresens car la folie est une valeur positive pour Nietzsche: "Où est la folie contre laquelle il faudra vous faire inoculer?"

Resserrant la comparaision entre de Gandillac et Goldschmidt: celle de Gandillac est difficile à lire car elle tente de rendre l'allemand archaïsant du Zarathoustra par un français encore plus archaïsant à mon avis. La traduction de Goldschmidt est agréable à lire (le français contemporain est plus beau que celui de Bianquis) mais contient deux erreurs manifestes:
Dans le Livre 1, "De l'arbre sur la montagne":
Goldschmidt traduit : "Mais sur mon amour et mon espoir je t'en conjure, ne regrette pas le héros qui est dans ton âme." Mais en allemand c'est "wirf den Helden in deiner Seele nicht weg!" rendu correctement par de Gandillac: "hors de ton âme point ne rejette le héros."
Dans le Livre 4: "De l'homme supérieur, 4":
Goldschmidt traduit: "A du coeur celui qui connaît la crainte, mais la crainte contraint. » En allemand c'est : « Herz hat, wert Furcht kennt, aber Furcht zwingt», rendu correctement par de Gandillac : « A du coeur celui qui connaît la crainte et cependant force la crainte. »

En conclusion, je pense que la traduction la plus élégante et lisible est celle de Goldschmidt, mais celle de Gandillac avec sa précision et ses notes de variantes textuelles représente un complément quasi indispensable.
Remarque sur ce commentaire Remarque sur ce commentaire | Permalien | Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non (Signaler ce commentaire)



 
45 internautes sur 50 ont trouvé ce commentaire utile :
1.0 étoiles sur 5 Contre la traduction., 6 juillet 2006
Par A. Gilles - Voir tous mes commentaires
(TOP 10 REVIEWER)    (REAL NAME)   
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ainsi parlait Zarathoustra (Poche)
Comme ce commentaire se retrouve dans les pages de toutes les éditions de "Ainsi parla(it) Zarathoustra je précise que celui-ci concerne l'édition Folio dans sa traduction de Gandillac.

"Ainsi parlait Zarathoustra" est une oeuvre admirable, une des plus fortes et profondes de toute l'histoire de la Pensée.
Une oeuvre qui m'accompagne depuis 30 ans.
Mais cette traduction de Maurice de Gandillac... Cette traduction réussit la prouesse de rendre illisible ce texte immense. Elle est ampoulée, faussement poétique, lourde, anachronique, systématise l'inversion groupe verbal et groupe nominal dans le plus pur style du petit maître Jedi vert.
Epouvantable...

 
22 internautes sur 24 ont trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5 Attention à la traduction de Gandillac !, 17 août 2006
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ainsi parlait Zarathoustra (Poche)
"Ainsi parlait Zarathoustra", un livre pour tous et pour personne, est à lire et à relire, à méditer et à ruminer, mais si vous le faites sous la traduction de Gandillac (Gallimard nrf et folio) c'est à vos risques et périls, à moins que vous ne soyez déjà habitué aux emphatiques tournures bibliques des traductions de l'ancien et du nouveau testament. Maurice de Gandillac était un très bon et estimable professeur qui a participé à la formation de nombreux grands philosophes contemporains (Foucault, Deleuze, Althusser, Lyotard, Derrida...), mais dont la traduction de "Ainsi parlait Zarathoustra" a dégouté également de multiples jeunes lecteurs non avertis. Cette traduction est celle d'un érudit et a donc son intérêt, mais personnellement je suis beaucoup plus touché par les traductions de Goldsmith (Le Livre de Poche), de Marthe Robert (Bouquin) ou bien la toute dernière en date de Maël Renouard (Rivages). Si vous voulez lire un bouquin intéressant de Gandillac choississez plutôt si le coeur vous en dit : "Le siècle traversé : souvenirs de neuf décennies".
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
 
 
Commentaires client les plus récents

5.0 étoiles sur 5 ZARATHOUSTRA
RECU DANS LES DELAIS EN EXCELLENT ETAT
ZARATHOUSTRA EST LE FONDATEUR DU MONOTHEISME AVEC MESSAGE D AMOUR 700 A 800 ANS AVT JC QU IL A DU INFLUENCER DANS SON ENSEIGNEMENT
Publié il y a 3 mois par Guy MARBAISE

5.0 étoiles sur 5 Bonne et belle philosophie pour tous
Quand je dis "belle", je parle bien sûr du style de l'auteur. Quelle claque! Un tel travail sur la forme en philosophie, ce n'est pas chose courante! Lire la suite
Publié il y a 5 mois par IceKhube

5.0 étoiles sur 5 commentaire
Livre parfait. +
Délais respectés. +

Illustration pochette différente de celle du livre envoyé. -

Vendeur à recommander.

Publié il y a 7 mois par Le Liard

5.0 étoiles sur 5 Un prophète de l'homme
Il s'agit indubitablement de l'ouvrage de Nietzsche qui m'a jusqu'à présent le plus enthousiasmé. La forme en particulier est magnifique: une sorte d'anti-évangile, un écrit... Lire la suite
Publié il y a 8 mois par M. T

5.0 étoiles sur 5 I-Jah !
Le missible nucléaire balistique version Nietzsche, tiré portant sur une humanité qui n'en a toujours rien retiré. Lire la suite
Publié il y a 9 mois par Roux-Deuwel Julien

4.0 étoiles sur 5 Pour Nietzsche : une certitude, Dieu est mort ! Le surhomme peut alors advenir.
Nietzsche affirme la certitude que Dieu est mort. Dès lors il convient d'enseigner la sagesse guerrière du surhomme :

"Je vous enseigne le surhomme.(... Lire la suite
Publié il y a 11 mois par Latour07

5.0 étoiles sur 5 Jubilatoire
Pour reprendre un autre commentaire, ce livre est très "biblique" dans sa forme. Et c'est pour cela que je l'ai trouvé jubilatoire : une Bible de la non-croyance, c'est énorme... Lire la suite
Publié il y a 15 mois par Fredo

3.0 étoiles sur 5 "nul ne peut sauter par-dessus son ombre..."
Je connais un jeune homme très intelligent à qui il faut lire une page de ce livre chaque soir avant qu'il s'endorme... Lire la suite
Publié il y a 21 mois par fawnes

4.0 étoiles sur 5 Etonnant, langoureux, emporté vers un train d'idées à toute vitesse
Tout d'abord je tiens à dire que j'ai eu "la chance" de lire Zarathoustra sous la traduction de Georges-Arthur Goldschmidt, j'espère que la traduction a été comme le disent si... Lire la suite
Publié il y a 23 mois par Riahi Nabil

5.0 étoiles sur 5 Un conte philosophique...tellement réaliste!
Nietzsche a une plume qui ne sait pas vieillir. Nietzche savait que même s'il n'était pas compris de son époque il le serait dans les générations à venir... Lire la suite
Publié le 23 novembre 2006 par Damien l'Apostat

Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit



Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, faites part de votre opinion, faites-vous une idée.
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

   


Listmania!


Rechercher des articles similaires par rubrique


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

Votre historique récent

 (Qu'est-ce ?)

Après avoir visualisé des pages détaillées produit ou des résultats de recherche, regardez ici pour trouver une façon simple de poursuivre votre navigation sur des pages qui vous intéressent.