ou
Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
ou
en essayant gratuitement Amazon Premium pendant un mois. Votre inscription aura lieu lors du passage de la commande. En savoir plus.
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Les problèmes théoriques de la traduction
 
Agrandissez cette image
 
Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

Les problèmes théoriques de la traduction [Poche]

Georges Mounin
4.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (2 commentaires client)
Prix conseillé : EUR 10,00
Prix : EUR 9,50 LIVRAISON GRATUITE En savoir plus.
Économisez : EUR 0,50 (5%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
En stock.
Expédié et vendu par Amazon.fr. Emballage cadeau disponible.
Plus que 5 ex (réapprovisionnement en cours). Commandez vite !
Voulez-vous le faire livrer le lundi 13 février ? Choisissez la livraison en 1 jour ouvré sur votre bon de commande. En savoir plus.

Formats

Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Broché --  
Poche EUR 9,50  

Produits fréquemment achetés ensemble

Les problèmes théoriques de la traduction + Traduire : théorèmes pour la traduction + Dire presque la même chose
Acheter les articles sélectionnés ensemble
  • En stock.
    Expédié et vendu par Amazon.fr.
    Livraison gratuite à partir de 15 euros d'achats. Détails

  • Traduire : théorèmes pour la traduction EUR 9,40

    En stock.
    Expédié et vendu par Amazon.fr.
    Livraison gratuite à partir de 15 euros d'achats. Détails

  • Dire presque la même chose EUR 7,60

    En stock.
    Expédié et vendu par Amazon.fr.
    Livraison gratuite à partir de 15 euros d'achats. Détails


Les clients ayant acheté cet article ont également acheté


Descriptions du produit

Description

"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière [ ... ]. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la linguistique contemporaine aboutit à définir la traduction comme une opération relative dans son succès, variable dans les niveaux de la communication qu'elle atteint."

Détails sur le produit

  • Poche: 296 pages
  • Editeur : Gallimard (14 mai 1976)
  • Collection : Tel
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2070294641
  • ISBN-13: 978-2070294640
  • Moyenne des commentaires client : 4.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (2 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 97.098 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


Mots-clés inspirés de produits similaires

 (De quoi s'agit-il ?)
Soyez le premier à ajouter un mot-clé pertinent (fortement associé à ce produit)
 

Vos mots-clés : Ajouter votre premier mot-clé
 

Vendre une version numérique de ce livre dans la boutique Kindle.

Si vous êtes un éditeur ou un auteur et que vous disposez des droits numériques sur un livre, vous pouvez vendre la version numérique du livre dans notre boutique Kindle. En savoir plus

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


 

Commentaires en ligne 

2 évaluations
5 étoiles:    (0)
4 étoiles:
 (2)
3 étoiles:    (0)
2 étoiles:    (0)
1 étoile:    (0)
 
 
 
 
 
Moyenne des commentaires client
4.0 étoiles sur 5 (2 commentaires client)
 
 
 
 
Partagez votre opinion avec les autres clients:
Commentaires client les plus utiles

13 internautes sur 14 ont trouvé ce commentaire utile :
4.0 étoiles sur 5 Un ouvrage incontournable sur le problème de la traduction, 20 septembre 2002
Par 
GaetanTroeger (Paris, France France) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Les problèmes théoriques de la traduction (Poche)
Les problèmes théoriques de la traduction ont le mérite d’être à la fois dense et d'une clarté exemplaire. Georges Mounin reprend le problème soulevé par la célèbre hypothèse Sapir-Whorf et offre à son lecteur l’indispensable synthèse permettant d’appréhender les contributions des grands courants linguistiques et épistémologiques du 20è siècle. En contrepoint de ces exposés thématiques, Mounin présente sa propre conception. On peut ne pas toujours être d’accord avec les thèses de l’auteur, mais sa conception nuancée demeure en tout état de cause celle d’un authentique linguiste qui ne cède jamais à la facilité des généralisations approximatives. Avec Les problèmes théoriques de la traduction écrits en 1963, Mounin demeure l’un des rares linguistes qui se soit risqué sur le terrain de la traduction, en proposant davantage qu’une série d’articles. Un ouvrage qui fait désormais parti des classiques de la traductologie (au même titre que La tâche du traducteur de Walter Benjamin, Après Babel de Georges Steiner ou Traduire : théorèmes pour la traduction de Jean René Ladmiral ).
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


17 internautes sur 21 ont trouvé ce commentaire utile :
4.0 étoiles sur 5 Georges Mounin et les problèmes théoriques de la traduction, 1 décembre 2002
Par 
Mircea URIAN (Oradea, Jud. BIHOR, ROUMANIE) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Les problèmes théoriques de la traduction (Poche)
Georges Mounin et les problèmes théoriques de la traduction

L’ouvrage de Georges Mounin est vraiment remarquable dans la mesure où ses dimensions (297 pages, édition de 1976 Gallimard) permettent au lecteur moyen (celui que nous appellerons avec un vieux terme, mais adapté aux besoins de l’époque actuelle, «l’honnête homme» de la linguistique) et, surtout, au spécialiste, de se former une image aussi correcte que possible sur les grands problèmes de la linguistique et de la traduction. Les dimensions somme toute assez réduites de ce message ne me permettent pas d’entrer dans des détails qui demanderaient eux seuls des pages entières. Voici quelques conclusions personnelles sur l’ouvrage et surtout sur quelques’unes des idées de Georges Mounin.
L’on sait très bien que les opinions concenant la traduction ne laissent pas d’être déconcertantes. Il en va de la TRADUCTION comme du LANGAGE qui préside à sa création: le terme même prête souvent à confusion. Il est obscurci par une certaine littérature et par les glossaires, dictionaires et ouvrages de fortune, et bien des linguistes en renom le dénaturent en toute ingénuité. D’ignorance en paraphrase, le concept de TRADUCTION débouche le plus souvent sur la caricature.
Certes, il n’y a pas de définition parfaite, et la qualité plurivoque du terme n’est pas spécifique du concept de TRADUCTION. La seule mythologie grecque attribue, dès le début, au plus grand de ses dieux, bien des lieux de naissance. Mais faire naître Zeus sur deux monts distincts de la Crète ou dans le sud du Péloponèse, ou même opposer le Zeux crétois au Zeus d’Arcadie, n’affecte pas essentiellement le contenu légendaire. La même chose est valable dans le cas d’Homère.
Par contre, il y a mutation constante du regard et chevauchement confus des niveaux, lorsque d’aucuns disent : «Tout peut être traduit» tandis que d’autres disent : «Rien ne peut être traduit». Autant dire qu’on peut/pourrait définir la TRADUCTION en allant du -∞ au +∞ ! Il suffit, pour s’en convaincre, de consulter les « principes » antithétiques présentés par un chercheur et reproduits, justement à cause de cet aspect, dans beaucoup d’autres ouvrages :
1. « Une traduction doit rendre les mots de l’original.
2. Une traduction doit rendre les idées de l’original.
3. Une traduction doit être lue comme une oeuvre originale.
4. Une traduction doit être lue comme une traduction.
5. Une traduction doit refléter le style de l’original.
6. Une traduction doit avoir le style du traducteur.
7. Une traduction doit être lue comme une oeuvre contemporaine de l’original.
8. Une traduction doit être lue comme une oeuvre contemporaine du traducteur.
9. Une traduction peut ajouter à l’original ou omettre de l’original.
10. Une traduction ne peut jamais ajouter à l’original ou omettre de l’original.
11. Une traduction des vers doit être faite en prose.
12. Une traduction des vers doit être faite en vers. »
Un tel désordre en ce domaine [capital] de la pensée et de la linguistque en tant que science de la langue et des langues (et du langage, e qui ne revient pas au même) trahit, avant toute chose, une méconaissance foncière de la traduction en tant que tradition, car elle s’enracine dans les pratiques les plus anciennes de l’humanité.
A chacun SA traduction, au mépris de toute validité de la substance originelle. Pourquoi nous étonner de telles choses quand d’autres, moins ardues et abstruses, nous choquent.
N’avons-nous pas trouvé cette citation déconcertante qui, prise à la lettre, pourrait égarer le chercheur moyen [c’est-à-dire l’«honnête homme» de la linguistique] «à travers les marécages désolés de ces pages sombres et pleines de poison» , pour reprendre l’expression de Lautréamont ?: «Les dictionnaires et les encyclopédies n’étaient pas moins silencieux : l’article «Traduction» n’apparaît, pour la Britannica, que dans des éditions d’après 1950. ».
Nous devons dire, malgré le profond respect que nopus éprouvons pour Georges Mounin, que ce qui ne paraît être en l’occurrence qu’une simple bévue de béotien devient tout à fait répréhensible lorsqu’il s’agit des affirmations d’un linguiste estimable, pour ne pas dire célèbre. L’étudiant de bonne foi, l’«hommête homme» de la linguistique, ne peut que s’égarer, qui lui accorde sa confiance. Comment douter au préalable du sérieux d’une telle affirmation entreprise pour le compte d’une encyclopédie et d’une librairie prisées/célèbres ? Il est intéressant de mettre ainsi, l’une en face de l’autre, cete afirmation prise de/dans l’article Traduction de l’Encyclopaedia Universalis (de G[eorges] M[ounin]) et ces autres phrases tirées également de Georges Mounin et de son ouvrage que nous nous efforçons maintenant de commenter ? Si nous sommes obligé d’admettre (faute de preuves) cette longue phrase : «La traduction, comme phénomène et comme préalable distinct de langage, est passé sous silence. (1. Une exception : dans « Langage and reality » (N.Y., 1951) ouvrage dont le sous-tittre est : « La philosophie du langage et les principes du symbolisme», Urban, W. M ., a consacré 5 pages (pp. 736-740) au « Problème de la traduction en linguistique générale», nous ne pouvons admettre que partiellement celle-ci : «…Le corollaire parlant de cette ignorance est l’absence d’un article « traduction » dans les grandes encyclopédies ; ni la françaisen ni l’anglaise (Sic !), ni l’italienne, ni l’allemande qui consacre un article à l’Hérésie théologale minuscule du « traducionisme » n’accordent une ligne à la traduction, son histoire et ses problèmes. ».
Mais, comme nous avons pu constater nous-même, c’est vrai pour l’encyclopédie italienne, mais pas du tout pour l’Encyclopaedia Britannica, car l’édition de 1926 (que nous avons consultée nous-même dans la Bibliothèque départementale d’Oradea, Roumanie) présente un article «Translation» très dense, très riche en information, article comprenant aussi une très bonne définition du terme.
Comme il nous est impossible de citer in extenso, dans le cadre de ce commentaire, le contenu de cet article de 1926, nous renvoyons le lecteur à l’édition 1926 de l’Encyclopaedia Britannica.
Après cette brève mise au point d’un problème qui nous a tourmenté il y a de nombreuses années, nous recommandons à tous les lecteurs intéressés par les aspects théoriques de la traduction le remarquable ouvrage de Georges Mounin.
Prof. Mircea URIAN

Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
 
 
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit



Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Listmania!


Rechercher des articles similaires par rubrique


Rechercher des articles similaires par thème





c'est-à-dire, chaque produit doit être dans le thème 1 ET 2 ET ...

Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

Déclaration de confidentialité Amazon.fr Informations sur la livraison Amazon.fr Retours & Echanges Amazon.fr