Commentaires en ligne


6 évaluations
5 étoiles:
 (3)
4 étoiles:
 (2)
3 étoiles:    (0)
2 étoiles:    (0)
1 étoiles:
 (1)
 
 
 
 
 
Moyenne des commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients
Créer votre propre commentaire
 
 

Le commentaire favorable le plus utile
Le commentaire critique le plus utile


4 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Not just for translators
This book, which has the sub-title of Translation and the Meaning of Everything is not just for translators (though being a technical and commercial translator myself, it was a real treat for me too) but really targets the general public with interesting tidbits of information on language, translation, some of the difficulties our profession has and how the written and...
Publié le 18 avril 2012 par Jacquie Bridonneau

versus
Aucun internaute (sur 1) n'a trouvé ce commentaire utile :
1.0 étoiles sur 5 rien à voir avec l'auteur ou l'expéditeur...
.... mais ceci est un livre que j'ai du lire pour mes cours de traduction et comme je détestais cordialement ma prof (un petit tyran comme on en fait plus, imbue de sa personne et profitant au maximum de son petit pouvoir de prof sur les étudiants), j'ai fait un rejet complet du bouquin, me débrouillant pour ne pas aller au delà du chapitre...
Publié il y a 3 mois par manina


Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

4 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Not just for translators, 18 avril 2012
Par 
Jacquie Bridonneau (Conches -en- Ouche, France) - Voir tous mes commentaires
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
This book, which has the sub-title of Translation and the Meaning of Everything is not just for translators (though being a technical and commercial translator myself, it was a real treat for me too) but really targets the general public with interesting tidbits of information on language, translation, some of the difficulties our profession has and how the written and spoken language has evolved throughout time. Of course that great title "Is that a Fish in your Ear" refers to the Babelfish that Douglas Adams had imagined in his also "must read" series "The Hitchhiker's Guide to the Universe."

So I would say if you are curious, you'll find something in this book that you didn't know before, and it is a great read.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
4.0 étoiles sur 5 Exactement ce que j'attendais!, 22 juillet 2013
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (Broché)
En tant qu'élève de traduction, je ne peux que conseiller ce livre, qui se révèlera peut-être aussi utile à d'autres personnes qui n'étudient pas la traduction mais sont passionnés des langues. Je le recommande vivement!
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5 Formidable!, 13 février 2013
Par 
John Gatley (Bormes les Mimosas, France) - Voir tous mes commentaires
(VRAI NOM)   
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (Broché)
This is the most fascinating book I've read in years. Full of amazing insights. Essentiel pour ceux qui s’intéressent aux langues et cultures différentes.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


5.0 étoiles sur 5 Merci !, 23 juin 2014
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (Broché)
Merci à David Bellos de nous proposer une histoire de la traduction bien plus intéressante que ce qui existait auparavant. Le ton est vif, humoristique mais reste sérieux. Il y a des chiffres, des anecdotes, des réflexions, des citations... On a parfois droit à des exemples de mots dans des langues différentes... A conseiller à des spécialistes de la langue, traducteurs, linguistes, car le propos reste ardu et technique. Pour ceux qui ne souhaiteraient pas lire en anglais, le livre a été très bien traduit en français.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


3 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Passionnant, 30 mars 2012
Par 
Ce commentaire fait référence à cette édition : Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (Relié)
Ce livre est un essai sur l'acte et l'art de la traduction.
Très documenté, et basé sur de nombreux exemples, c'est passionnant, pour qui aime les mots, la sémantique, et le langage.
J'ai eu un peu de mal à rentrer dedans, mais assez vite, je suis passé(a travers de court chapitres) de découverte en révélation :
- dire que les esquimaux ont 100 mots pour décrire la neige, mais aucun qui indique la neige générique, c'est non seulement faux, mais aussi une sorte de mépris ("ces sauvages ne peuvent pas concevoir l'abstraction"=
- une devise du XVIIeme siècle, quand a la cour du Roi soleil, certains se sont mis ) à faire des traductions des classiques respectant la morale du jour : "les traductions, c'est comme les femmes, si elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, si elles sont fidèles, c'est qu'elles ne sont pas belles", qui est plus une manifestations de misogynie qu'une vérité.
- la difficulté de faire des traductions en simultané (dire la traduction ce qu'on entend en temps réel), et de trouver des individus capable de cet exploit)
- le fonctionnement de l'Europe (l'entité politique) : chaque lois et textes existe dans les 24 langues officielles, mais tous sont considérés étant des documents originaux, et non une traduction.
- et d'autres considérations tel que comment faire confiance a un traducteur dans le cadre de négociation entre états, comment traduire l'humour, etc..
Au final, un livre érudit mais lisible, et intéressant.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


Aucun internaute (sur 1) n'a trouvé ce commentaire utile :
1.0 étoiles sur 5 rien à voir avec l'auteur ou l'expéditeur..., 25 juillet 2014
Par 
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (Broché)
.... mais ceci est un livre que j'ai du lire pour mes cours de traduction et comme je détestais cordialement ma prof (un petit tyran comme on en fait plus, imbue de sa personne et profitant au maximum de son petit pouvoir de prof sur les étudiants), j'ai fait un rejet complet du bouquin, me débrouillant pour ne pas aller au delà du chapitre 5.

plus sérieusement, ne tenez pas compte de mon commentaire si vous tenez ou devez acheter ce livre, que ce soit pour votre lecture personnelle ou pour vos cours de traduction, je n'ai mis cette note que par vengeance envers ma prof : elle ne note absolument pas le contenu du livre ou le service de livraison d'amazon... qui fut encore une fois soigné et rapide... trop rapide même.
damn you amazon ! à cause de toi, je n'avais pas d'excuse pour dire que je n'avais pas encore reçu ce satané bouquin! ^^
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

Ce produit

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
EUR 8,16
En stock
Ajouter au panier Ajouter à votre liste d'envies
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit