undrgrnd Cliquez ici Avant toi nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_WSHT16 Cliquez ici Acheter Fire Cliquez ici cliquez_ici Jeux Vidéo soldes montres soldes bijoux

Commentaires client

4,0 sur 5 étoiles37
4,0 sur 5 étoiles
Format: Broché|Modifier
Prix:5,70 €+ Livraison gratuite avec Amazon Premium
Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article


Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

le 16 mars 2011
Je complète le propos de veilleur. Faites l'expérience : prenez une version originale (française) et une nouvelle édition, ouvrez à un début de chapitre et comparez ! É-clai-rant ! Ce n'est pas seulement le passé simple de narration qui s'est bêtement transformé en présent, on assiste aussi à un affadissement généralisé de la forme (vocabulaire le plus plat possible, structure de la phrase la plus simple, grammaire simplifiée), à l'abandon aussi de tout ce qui peut rappeler les années 50-60 (pour peu que certaines expressions "datées" ou certains objets "moyenâgeux" ne les traumatisent - ainsi une calèche devient un taxi...). Comme si nos chères têtes blondes étaient incapables de s'adapter à la différence. Toute proportion gardée, à quand le même traitement pour Leblanc ou Leroux ? En bref, du grand n'importe quoi... Heureusement j'avais gardé mes anciennes éditions (qu'on croise régulièrement dans les vieux greniers et les brocantes...), mes filles en profitent. Surtout, si vous en avez, ne les bazardez pas !
55 commentaires|112 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 15 novembre 2007
Les premières traductions n'étaient déjà pas fameuses avec celle-ci on atteint le comble. Les enfants d'aujourd'hui ne sachant plus lire le passé simple, tout est au présent. Inutile de chercher les descriptions initiales, elles ont été tronquées de même que des pans entiers de dialogues. Bravo Hachette!
0Commentaire|118 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
500 PREMIERS RÉVISEURSle 24 février 2009
Le Club des cinq fait partie des classiques de la littérature pour enfant. Etant petit, j'avais vibré en lisant les péripéties de ces 4 enfants et de Dagobert. Je me suis repris à les relire récemment, en offrant ce livre des débuts à mon fils. La magie opère encore et c'est à ce sentiment que l'on sait avoir affaire à un vrai auteur pour la jeunesse.

Alors bien sûr, les mêmes éléments reviennent toujours un peu chaque fois : une intrigue qui mêle souterrains, passages secrets, demeures mystérieuses, personnages plus ou moins louches, mais qu'importe.

Je regrette dans la présente édition l'absence totale des illustrations en N&B qui faisaient l'intérêt des précédentes éditions. Cela permettait d'aérer le texte. De même, les anciennes éditions présentaient une action entièrement rédigée au passé simple alors qu'avec celle-ci, le présent s'impose. J'aime moins mais mon fils apprécie. Les enfants d'aujourd'hui serait-ils moins capables que ceux d'hier ?

En tous cas, un classique de la littérature de jeunesse à faire partager.
0Commentaire|52 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 23 avril 2008
Trois enfants, François, Mick et Annie, vont passer leurs grandes vacances à Kernach chez leur tante. Là, ils font la connaissance de leur cousine Claudine (pardon Claude!), enfant solitaire, qui est loin d'être enchantée de les voir arriver et ainsi bousculer ses habitudes de sauvageonne. Petit à petit cependant, un climat de confiance puis d'amitié s'installe entre les quatre enfants. Enfin, Claude consent à montrer ses plus précieux trésors à ses cousins: une île sur laquelle se dresse un château en ruines, une épave d'un navire ayant appartenu à un de ses ancêtres et son chien "caché" nommé Dagobert. Que l'aventure commence!
Autant est-il vrai que cette version ne respecte sans doute pas l'original en anglais, (tant au niveau des prénoms des enfants, que de la syntaxe, que des descriptions, etc...) autant est-il important de souligner que ce texte "simplifié" a un avantage certain: il est absolument génial pour encourager les enfants dans leurs premières lectures! La petite tension constante due à l'histoire de ces quatre enfants confrontés à des malfaiteurs voulant piller l'épave et le château, pousse l'apprenti-lecteur à dévorer les pages pour connaître la suite. C'est le trésor caché de ce livre...
0Commentaire|30 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
Le club des 5 cinq reste toujours un bon moyen d'entrer dans le monde de la lecture pour les 8-9 ans. Ma fille a beaucoup aimé cette histoire qui mets en scène des acteurs de son âge. Et puis, ça fait un petit peu peur mais pas trop, ça fait réfléchir aussi à ce qui va sa passer. A acheter les yeux fermés !!
0Commentaire|2 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 4 février 2016
On vit circuler des critiques virulentes à l'encontre des traductions récentes de la série du «club des cinq» d'Enid Blyton. Le passé simple disparut, on prit nos enfants pour des crétins, ce fut une honte. Pour en savoir plus, je fis une comparaison rapide des traductions (voir ci-dessous). Verdict: les traductions françaises ne furent pas particulièrement fidèles, mais je préfère celle-ci, la traduction d'Anne-Laure Estèves, plus directe et plus simple, dans l'esprit de Blyton. A comparer les deux traductions, les lourdeurs de Claude Voilier n'en sont que plus visibles. De la disparition du passé simple, je me réjouis deux fois, une fois au passé simple et une fois au présent. A ceux qui se désolent de la baisse de niveau: vous fûtes, sans le savoir, «l'esclave d'un traducteur défunt».

Commençons par le texte original (copié d'une version que j'ai sous la main):

Five on a Treasure Island, texte original publié en 1942:

'Mother, have you heard about our summer holidays yet?' said Julian, at the breakfast-table. 'Can we go to Polseath as usual?'
'I'm afraid not,' said his mother. 'They are quite full up this year.'
The three children at the breakfast-table looked at one another in great disappointment. They did so love the house at Polseath. The beach was so lovely there, too, and the bathing was fine.
'Cheer up,' said Daddy. 'I dare say we'll find somewhere else just as good for you. And anyway, Mother and I won't be able to go with you this year. Has Mother told you?'
'No!' said Anne. 'Oh, Mother is it true? Can't you really come with us on our holidays? You always do.'
'Well, this time Daddy wants me to go to Scotland with him,' said Mother. 'All by ourselves! And as you are really getting big enough to look after yourselves now, we thought it would be rather fun for you to have a holiday on your own too. But now that you can't go to Polseath, I don't really quite know where to send you.'
'What about Quentin's?' suddenly said Daddy.

Traduction mot-pour-mot faite par moi:

«Mère, avez-vous entendu parler de nos vacances d'été?» dit Julien, à la table du petit-déjeuner. «Peut-on aller à Polseath comme à l'accoutumée?»
«Je crains que non» dit sa mère. «Ils sont tout à fait complets cette année.»
Les trois enfants à la table du petit déjeuner se regardèrent grandement déçus. Ils aimaient tant la maison de Polseath. La plage y était si charmante, de plus, et les bains agréables.
«Gardons le moral» dit papa. «J'ose dire que nous trouverons un autre endroit tout aussi bien pour vous. Et de toutes façons, votre mère et moi ne serons pas en mesure de partir avec vous cette année. Est-ce que votre mère vous l'a dit?»
«Non!» dit Anne. «Oh! Mère est-ce vrai? Ne pouvez-vous vraiment pas venir avec nous pour nos vacances? Vous le faites toujours.»
«Allons, cette fois papa veut que j'aille en Écosse avec lui» dit Mère. «Tout seuls! Et comme vous êtes désormais assez grands pour vous débrouiller tout seuls, nous pensâmes que ce serait plutôt amusant pour vous aussi de passer ces vacances tout seuls. Mais maintenant que vous ne pouvez pas aller à Polseath, je ne sais certes plus où vous envoyer.»
«Et chez Quentin?» dit papa soudain.

Traduction de Claude Voilier, Le club des cinq et le trésor de l'île, édition Hachette (Nouvelle Bibliothèque Rose), vers 1967:

« MAMAN », demanda François ce matin-là alors que toute la famille se trouvait réunie autour de la table du petit déjeuner, « maman, as-tu décidé où nous passerions nos grandes vacances cette année ? Retournerons-nous à Grenoble comme l'été dernier ?
' Non, répondit Mme Gauthier. Je crains que ce ne soit pas possible. Les hôtels sont déjà complets et les touristes ne cessent d'affluer de partout. »
François, Mick et Annie firent la grimace. Tous trois échangèrent par-dessus leurs bols des regards consternés. Grenoble était une ville si agréable ! C'était un centre d'excursions charmantes et on y respirait l'air pur de la montagne.
« Allons, dit M. Gauthier, ne vous désolez pas d'avance. Nous trouverons bien quelque autre endroit où vous envoyer et où vous vous amuserez autant. De toute façon, votre mère et moi ne pouvons partir avec vous cette année. Maman ne vous avait pas prévenus ?
' Non ! s'écria Annie. Est-il vraiment impossible que vous preniez vos vacances avec nous cet été ? Nous étions toujours restés ensemble jusqu'à présent.
' Sans doute, répondit Mme Gauthier, mais cette année-ci papa désire que je l'accompagne dans le Nord en voyage d'affaires. Alors, comme vous êtes maintenant assez grands pour vous débrouiller seuls, nous avons pensé que cela vous amuserait de passer vos vacances tous trois ensemble. Cependant, étant donné qu'il n'y a pas de place à Grenoble, et qu'il ne saurait être question que vous restiez à Lyon, je me demande bien où nous allons vous envoyer...
' Pourquoi pas chez les Dorsel ? » proposa soudain papa.

Traduction de Anne-Laure Estèves, Le club des cinq et le trésor de l'île, édition Hachette, 2006:

- Maman, demande François un matin alors que toute la famille est réunie autour de la table du petit déjeuner, tu as décidé ce que nous allons faire pour les grandes vacances, cette année? Nous retournons dans les Alpes comme l'été dernier?
- Non, répond Mme Gauthier. Je pense que cela ne sera pas possible. Tout est déjà complet.
François, Mick et Annie échangent par-dessus leurs bols des regards consternés.
- Allez, dit M. Gauthier, ne faites pas cette tête. De toute façon, maman et moi nous ne pourrons pas partir avec vous cette année. Maman ne vous a pas prévenus?
- Non! s'écrie Annie. Vous êtes surs que vous ne pouvez pas partir avec nous? C'est la première fois que ça arrive...
- Je sais, l'interrompt Mme Gauthier, mais cette année, papa voudrait que je l'accompagne pour un voyage d'affaires. Alors nous nous sommes dit que cela vous amuserait de passer vos vacances sans nous pour une fois. Mais je ne sais pas du tout où nous allons vous envoyer...
- Pourquoi pas chez les Dorsel? propose soudain M. Gauthier.

Quelques remarques objectives: comme pour la traduction de Claude Voilier, les personnages acquièrent un nom de famille. Il s'agit ici d'une «amélioration» car dans le texte original, Enid Blyton s'est emmêlé les pinceaux, nommant la famille tantôt Kirrin, tantôt Barnard, et se trompant sur les liens de familles entre cousins. Dans les deux traductions soumises à notre analyse, les noms de lieux sont transposés à la France: Grenoble, les Alpes... cette habitude m'irritait quand j'étais petit et encore plus aujourd'hui, mais l'exception française est à ce prix.

Quelques remarques subjectives: Le style de Blyton est pauvre, subordonné au récit, ce qui n'est pas une surprise quand on sait qu'elle a écrit plus de 700 livres. Cette nouvelle traduction est une excellent interprétation du texte d'Enid Blyton.
0Commentaire|6 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 30 septembre 2008
Excellente introduction pour les enfants de 6 ans et plus au célebre Club des 5. Les filles d'aujourd'hui se retrouveront dans Claudine/Claude, "le garcon manque". Cette version, comme les premières traductions, arrive à effacer les propos sexistes et xenophobes propre a certaines des oeuvres d'Enid Blyton en anglais.
0Commentaire|15 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 14 janvier 2015
je ne savais qu'offrir pour NOEL à mes petits enfants, bien que l'informatique ai pris une grande place dans notre vie, j'ai trouvé judicieux de leurs offrir à chacun et suivant leurs âges des livres, le papier est quand même plus doux au toucher, et chez Amazon il y a le choix
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 9 avril 2016
Ce n'est pas le contenu du livre qui nous a déçu mais la mauvaise qualité du produit qui était vendu d'occasion mais indiqué en "bon état", or la jaquette est mordillée, les couvertures sont pliées et toutes les pages ont également un pli bien marqué...
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 15 janvier 2016
Le club des Cinq : une bande d'ami(e)s filles et garçons avec le chien Dagobert toujours dans des aventures incroyables où est glorifié l'amitié, l'entraide, toute une collection de livres à recommander pour les pré-ados !!
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus