undrgrnd Cliquez ici Toys NEWNEEEW nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici Cliquez ici Acheter Fire Rentrée scolaire Cliquez ici cliquez_ici Jeux Vidéo soldes montres soldes bijoux

  • Hamlet
  • Commentaires client

Commentaires client

4,4 sur 5 étoiles37
4,4 sur 5 étoiles
Format: Poche|Modifier
Prix:5,90 €+ Livraison gratuite avec Amazon Premium
Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article


Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

le 25 novembre 2012
Cette édition permet non seulement de savourer la connaissance intime des méandres de l’âme humaine que nous fait partager Shakespeare, mais surtout de bénéficier des notes de traduction qui illuminent le texte. Ces notes qui remettent le vocabulaire dans ses perspectives historiques et nous donnent des clés de compréhension sont une réelle plus value.
Quand au génie intemporel de Shakespeare, il réside dans sa capacité à nous présenter l'âme et ses états avec une précision redoutable. Rien ne passe à travers.
Mais au fait quel est le vrai sujet de cette pièce? N'est-ce pas finalement la terrible impuissance de la vertu face au cynisme de l'avidité du pouvoir?
0Commentaire|6 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 16 novembre 2013
Hamlet, je l'ai lu pour la première fois à 20 ans. Et je le relis régulièrement tous les cinq six ans... Toujours avec autant de plaisir!
Pour ma "quatrième" lecture (oui, je suis un peu folle à ne lire toujours que la même oeuvre de shakespeare!), j'ai opté pour la version kindle de l'oeuvre, plutôt que mon éternel bouquin tout usé (une version librio achetée 10 francs à l'époque)(ben, oui, quand j'avais vingt ans, c'était en francs! c'était... il y a vingt ans). J'ai été déçue de chez déçue! Qu'est-ce que c'est que cette traduction tarabiscotée???? Même la fameuse réplique sur "quelque chose de pourri au royaume du Danemark" a pâti (non mais, franchement, "quelque chose de vermoulu dans l'état du Danemark", sans rire!!). La traduction n'est pas fluide, c'est ampoulé, et il y a des notes à tout bout de champs. Une petite note de ci de là pour aider à la compréhension de l'oeuvre, oui, pourquoi pas, mais quand les notes sont en plein milieu de la scène, et que certaines d'entre elles vont jusqu'à faire trois pages, je dis stop! C'est du théâtre, ça vit, ça doit vivre! S'il faut s'arrêter en pleine action pour lire la note, ou pour jouer frénétiquement du doigt sur l'écran de la liseuse pour revenir enfin à la scène en cours, je ne vous raconte pas la galère.
Décidemment, non non non, cet Hamlet là ne m'a pas plu! Je suis à 110% fan de la bonne vieille traduction de François-Victor Hugo!
11 commentaire|16 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 21 janvier 2014
Traduit de l'anglais par Eugène Morand et Marcel Schwob, Éditions Ivrea/Gérard Lebovici.

« C'est ici une traduction de bonne foi en dépit du proverbe italien ; ce n'est pas un commentaire. Les mots sont représentés par des mots, et les phrases par des phrases. Nous avons fait aussi beaucoup de mécontents. On nous a accusés en France d'avoir recherché l'archaïsme ; et en Angleterre on nous a reproché des néologismes.

Les critiques d'ici n'ont point songé que le style du XVIe siècle n'est plus celui d'à présent. Mettre une période de Shakespeare à la mode d'aujourd'hui, ce serait à peu près vouloir traduire Rabelais dans la langue que parlait Voltaire. Nous avons tâché de ne pas oublier que Shakespeare pensait et écrivait sous Henri III et Louis XIII.

Les critiques d'outre-mer, en premier lieu n'accordent pas qu'on puisse traduire Shakespeare. La grâce de sa poésie disparaît, disent-ils, parmi la prose, et un vers français ne saurait représenter un vers anglais. C'est vrai ; mais le graveur qui fait une eau-forte d'après un tableau n'y transporte pas les couleurs. Il les transpose en valeurs. Si on peut comparer la peinture et la poésie, il faut accorder qu'un poème mis en prose est comme un tableau mis en gravure. Le poème perd le mystère de son harmonie et le tableau la brume de ses teintes ; en échange la prose donne la gloire du verbe et l'eau-forte le tranchant éclat de ses lignes. Tout art est interprétation ; et si la nature peut être interprétée, l'oeuvre du poète ou du peintre sont-elles plus rebelles ? »

Marcel Schwob
0Commentaire|2 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
La grandeur de la pièce tient en partie à tous les non-dits qui laissent de multiples interprétations.
Le personnage d'Hamlet en tout premier est fort complexe, dépressif, choqué par l'appartition du spectre de son père, mais aussi ironique, manipulateur, héroïque et destructeur... bien paradoxal. Son oncle, sa mère, Ophélia, la plupart des personnages nous perturbent car finalement rien n'est simple ni manichéen.
Les thèmes souevés sont nombreux, outre la vengeance, il y a par exemple la confiance car pour Hamlet tous les autres semblent se ranger du côté du nouveau roi, son ennemi, tous ont l'air de le craindre et lui se méfie de tous.
La traduction de F.V. Hugo très respectable.
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 1 février 2013
La traduction de l'oeuvre est hasardeuse.
Les notes devraient être positionnées en fin de l'article.
L'ouvrage est intéressant pour ceux qui veulent connaître l'histoire. Il est en revanche à déconseiller à tous ceux qui accordent de l'importance à la qualité de la langue.
0Commentaire|6 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 25 juillet 2014
Le texte en Anglais est irréprochable. En revanche la traduction en Français est souvent lourde voire invraisemblablement maladroite. Mais ce n'est pas très grave car la langue de Shakespeare est tellement belle, d'autant plus que la présentation du livre est claire. J'en profite pour préciser aux lecteurs hésitants que l'Anglais de Shakespeare est relativement facile à lire, surtout quand on a une traduction sur la page à coté pour les mots inconnus. Quant à la pièce de Hamlet elle-même, comment peut-on vivre sans l'avoir lue ? C'est un monument de l'Humanité. Et je recommande un merveilleux petit livre à lire : "Hamlet et Œdipe" écrit par Ernest Jones, célèbre psychanalyste anglais, et publié pour la première fois en 1949.
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 29 juin 2015
du grand William Shakespeare, livre à lire et à relire...
prix plus que raisonnable, livre de bonne qualité !

je recommande !
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
Édition pas chère d'un grand classique de la littérature. Il s'agit bien du texte de la pièce de Shakespeare en version intégrale.
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 4 septembre 2014
à lire sans modération - je recommande ce livre conseil pour tous les lecteurs passionnés petit, grand, moyen, vieux, jeune....
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 27 octobre 2014
Ouvrage très agréable à lire, cela permet de se familiariser avec cet auteur classique et de découvrir cette oeuvre célèbre.
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus

Les client ont également visualisé ces articles

2,00 €
3,37 €