Commentaires en ligne 


47 évaluations
5 étoiles:
 (28)
4 étoiles:
 (11)
3 étoiles:
 (6)
2 étoiles:
 (2)
1 étoiles:    (0)
 
 
 
 
 
Moyenne des commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients
Créer votre propre commentaire
 
 

Le commentaire favorable le plus utile
Le commentaire critique le plus utile


4 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Que dire qui n'a pas déja été dit ?
Quel classique ! Que je n'avais pas envie de lire au départ (comme d'habitude !) malgré tous les avis positifs que j'avais pu lire sur cette pièce de théâtre si célèbre !
Mais la mise en scène de cette pièce lors d'une représentation donnée au festival d'Avignon m'a donnée envie de lire...
Publié le 19 mars 2009 par Alias64

versus
3.0 étoiles sur 5 Classique
Que dire encore sur Roméo et Juilette ? Cette édition propose une traduction simultanée (page gauche / page droite) du texte de Shakespeare, un peu fouillis mais il aide à mieux appréhender le texte.
Publié il y a 3 mois par Marie


‹ Précédent | 1 25 | Suivant ›
Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

4 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Que dire qui n'a pas déja été dit ?, 19 mars 2009
Ce commentaire fait référence à cette édition : Roméo et Juliette (Poche)
Quel classique ! Que je n'avais pas envie de lire au départ (comme d'habitude !) malgré tous les avis positifs que j'avais pu lire sur cette pièce de théâtre si célèbre !
Mais la mise en scène de cette pièce lors d'une représentation donnée au festival d'Avignon m'a donnée envie de lire cette œuvre.
Qui ne connaît pas l'histoire de Roméo et Juliette ?
Pourtant, en lisant cette pièce, j'ai pu aller plus en profondeur dans l'histoire, percevoir les différentes facettes des personnages,... et passer -évidemment m'a ton dit- un agréable moment de lecture et à m'auto-jouer des passages de cette pièce dans ma chambre.
Une traduction plaisante, des personnages attachants (bien que Roméo soit un peu volage...), une magnifique histoire d'amour [qui finit mal...]
Tout est réuni et réussi dans cette pièce pour nous faire rêver durant quelques heures.

Un petit plus pour cette édition : en plus de ne pas être couteuse, elle comporte une préface attrayante, courte, mais bien fournie en informations et explications.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Les pièges de la traduction, 14 avril 2009
Par 
Michel Lubrano "milu" (Marseille, France) - Voir tous mes commentaires
(VRAI NOM)   
Ce commentaire fait référence à cette édition : Roméo et Juliette (Poche)
La traduction de François-Victor Hugo (fils de l'écrivain Victor Hugo) est sans doute la plus connue bien que maintenant très ancienne. Elle est en tout point séduisante. Le seul regret, c'est que Montaigu y devienne Montague, ce qui choque nos oreilles modernes. La préface apporte un bon éclairage à l'oeuvre.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


9 internautes sur 11 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 On croit le connaître..., 11 octobre 2008
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Roméo et Juliette (Poche)
... et c'est faux ! Ce mythe (le mot est faible) de la littérature en général a tellement été parodié, revisité, usé, qu'une lecture de l'oeuvre originale ne fait pas de mal ! Je crois que tous les mots de la langue française (et pourtant si riche !) ne suffisent pas à exprimer la grandeur de cette oeuvre magistrale. On retrouve le légendaire

"Oh, elle enseigne aux torches à briller clair ! [...]
Mon coeur a-t-il aimé, avant aujourd'hui ?
Jurez que non, mes yeux, puisque avant ce soir
Vous n'aviez jamais vu la vraie beauté." (Acte I scène 5)

ou encore

"La mort, qui a sucé le miel de ton haleine,
N'a pas encore eu prise sur ta beauté
Et tu n'es pas vaincue." (Acte V scène 3).

Je cite l'édition Folio classique, avec la traduction d'Yves Bonnefoy, qui m'a paru assez médiocre (ma prof de littérature a failli avoir un infarctus avec le "sperme fatal" du prologue) ; je la déconseille donc à tous ceux qui choisiraient de se (re)plonger dans la plus belle et plus morbide des histoires d'amour.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


9 internautes sur 11 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 "Nés sous des étoiles contraires...", 9 octobre 2008
Par 
Yves Gerbal "Ivre Verbal" (Aix en Provence) - Voir tous mes commentaires
(TESTEURS)    (VRAI NOM)   
Ce commentaire fait référence à cette édition : Roméo et Juliette (Poche)
4 ou 5 étoiles à "Roméo et Juliette" ? Tout à coup ce type d'évaluation paraît bien futile... quand il porte sur des œuvres à ce point ancrées dans notre imaginaire collectif... Que dire encore sur cette histoire d'amour qui est probablement la plus célèbre au monde ? Que dire qui n'aurait pas été déjà dit ? Il n'est donc pas question ici de rappeler et de justifier la place de cette œuvre dans la littérature mondiale. Disons simplement, et de manière plus pragmatique, que cette édition Pockett a un intérêt particulier, celui de proposer en pages "de gauche" des commentaires et prolongements qui permettent de mieux resituer la pièce dans son contexte, de repérer l'intertextualité, de comprendre les codes du théâtre élisabéthain et baroque... Cela sera notamment utile à tous les étudiants qui se penchent plus particulièrement sur cette œuvre... même si cela ne suffit pas à remplacer un bon professeur ;-)
En revanche, il faut noter que la traduction est celle de François-Victor Hugo (le fils de qui vous savez...) : c'est la plus connue, la plus classique... et on peut lui préférer des traductions plus récentes (celle de Bonnefoy par exemple).
En fait, une très bonne manière de (re)découvrir ce grand modèle littéraire est de passer par le cinéma... A voir absolument : le Roméo de Zeffirelli (1968) et celui de Luhrmann (1996), deux versions très différentes mais remarquables toutes les deux, exemplaires chacune à sa manière par leur respect de l'esprit (et de la lettre) de l'œuvre du grand Will...
Et puis, si vous passez par Vérone, n'oubliez pas d'aller sous le balcon de Juliette... mais évitez peut-être d'ajouter un graffiti sur les murs saturés de "preuves" (???) d'amour...
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


5 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Roméo & Juliette... Un Mythe..., 3 février 2008
Ce commentaire fait référence à cette édition : Roméo et Juliette (Poche)
Que dire de cette oeuvre si ce n'est qu'elle est incomparable ?
L'Amour avec un grand "A" qui lie les deux amants nous emmène si loin, qu'au cours de la lecture, on ne se rend même plus compte que nous lisons. Nous sommes là, tantôt auprès de Juliette, tantôt aux cotés de Roméo. Nous les écoutons, les touchons, avons l'impression que nous sommes un personnage de cette histoire...

Une pièce si courte mais tellement Belle...
A vous, qui, peut-être, n'avez pas encore parcouru les douces répliques de Roméo, et les tendres paroles de Juliette, je vous conseille cette tragédie...la plus belle qui soit parmi toutes celles que j'ai pu lire...
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5 Edition bilingue, 28 mars 2014
Par 
RAS - Voir tous mes commentaires
(TOP 1000 COMMENTATEURS)   
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Romeo et Juliette, édition bilingue (français-anglais) (Poche)
Il faut s'y mettre à l'anglais, les amis. C'est une belle langue, simple et direct, pas de fioritures comme le français. Alors si on a un peu de difficultés avec cette langue, une édition bilingue comme celle-ci vient à point. On ne présente plus Roméo et Juliette, un chef d’œuvre de la littérature mondiale, si si. Avec cette édition bilingue, on peut naviguer de l'anglais au français et l'inverse, selon sa fantaisie et ses envies. Et tout ça pour trois fois rien, on vous le donnera en cadeau dans un baril de Bonux bientôt. A saisir et à déguster.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5 livre impeccable, 19 septembre 2013
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Roméo et Juliette (Poche)
reception plus rapide que prévue, le livre est en parfait état, il est demandé cette année de troisième pour mon fils qui va l'étudier en cours de théatre
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


8 internautes sur 10 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Livre idéal pour se perfectionner en anglais, 7 novembre 2009
Ce commentaire fait référence à cette édition : Romeo et Juliette, édition bilingue (français-anglais) (Poche)
Ce livre est très bien fait. Toutefois, il ne s'adresse qu'à des personnes ayant déjà une excellente connaissance de la langue anglaise, et même française.
Risque de décourager les non- avertis!
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


3 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Un chef d'oeuvre, 17 octobre 2010
Ce commentaire fait référence à cette édition : Romeo et Juliette (Poche)
De Shakespeare, je ne connaissais que Shakespeare in love, le film avec Joseph Fiennes et Gwyneth Paltrow. Oui oui, j'ai très honte ! Même si ce film que j'ai beaucoup aimé me faisait penser à ce livre perdu dans ma PAL depuis 15 ans.
Ainsi donc, toute à ma faim, j'ai pu enfin dévorer ce chef d'oeuvre. Bien sûr, l'histoire m'était connue et certains passages déjà dévoilés comme la scène du balcon ou bien celle où Juliette se meurt.
J'ai découvert le style de William Shakespeare et même si l'anglais doit sonner encore mieux (j'ai pu le vérifier car j'avais l'édition bilingue), il me tarde de lire d'autres pièce comme Hamlet ou Le songe d'une nuit d'été pour vérifier mon attachement.
Les personnages de Roméo et de Juliette sont très attachants, bien que l'on connaissent leurs devenirs. Malgré tout, on peut regretter que l'amour entre Roméo et Juliette prenne si vite ... quoique ce n'est pas une comédie romantique mais une tragédie.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


5.0 étoiles sur 5 Relire., 24 juin 2014
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Romeo et Juliette, édition bilingue (français-anglais) (Poche)
Très ringard pour les adeptes des comédies musicales et de la télé-réalité.
Un texte intemporel à lire sur deux pages même quand on ne comprend pas l'anglais.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


‹ Précédent | 1 25 | Suivant ›
Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

Ce produit

Romeo et Juliette
Romeo et Juliette de William Shakespeare (Poche - 16 mai 2001)
EUR 3,00
En stock
Ajouter au panier Ajouter à votre liste d'envies
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit