|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
32 évaluations
|
Moyenne des commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients
Créer votre propre commentaire
|
|
Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien
|
|
18 internautes sur 18 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Une restauration de chef-d'oeuvre superbe!,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : L'Iliade (Broché)
C'est de l'"Illiade" traduite par Philippe Brunet dont il est ici question. Traduction nouvelle, dans un français moderne, mais parfaitement respectueux de l'hexamètre grec original, qui rajeunit cette oeuvre éternelle. Bel exploit, pour lequel Philippe Brunet a mis vingt ans! La beauté de sa traduction est telle qu'on a envie de la lire à haute voix, ce que le traducteur a fait à plusieurs reprises lors de lectures publiques. Grâce à lui, l'oeuvre homérique renaît dans toute sa splendeur, tel un tableau ancien nettoyé de ses vernis jaunis et de ses ajouts irrespectueux.A redécouvrir absolument! Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
92 internautes sur 97 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Une traduction moderne,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : L'Iliade (Cartonné)
Auparavant on lisait l'Iliade et l'Odyssée un peu par obligation: c'était le devoir de tout homme un peu cultivé. Et les traducteurs faisaient de leur mieux pour respecter la lettre et l'esprit des textes... Avec la traduction de M. Woronoff, Homère se lit cette fois avec plaisir, on ne quitte plus le livre: c'est agréable, vivant, c'est moderne dans le meilleur sens du terme, sans rien trahir du texte ancien. En un mot: excellent.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
11 internautes sur 11 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Un impressionant travail d'érudition,
Par Un client
Ce commentaire fait référence à cette édition : L'Iliade. Introduction (Broché)
Des spécialistes et passionnés d'Homère ont mis dans ce livre toute l'expérience accumulée pendant de longues années de recherche. L'origine du texte, ses particularités dialectales, l'analyse méthodique de chaque chant, la signification de l'Iliade pour le monde antique, rien n'est laissé au hasard. L'investigation est conduite pas à pas, prudemment, sans écarter les doutes quand il se présentent, mais toujours en proposant plusieurs solutions. Homère se lit lentement, et se relit encore plus lentement...
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
24 internautes sur 27 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
un classique à découvrir sans modération,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : Iliade - Odyssée (Relié)
Un monument de la littérature nous contemple. Incroyable, je n'en reviens toujours pas que cette oeuvre ait 2800 ans !! Extremement moderne, d'une lecture accessible (une petite révision en mythologie grecque s'impose quand même), ce fut un véritable plaisir de parcourir l'Iliade et l'Odyssée. L'astuce d'Ulysse, l'ego d'Achille, le courage d'Hector, la lâcheté de Paris et surtout les mesquineries et discordes des Dieux de l'Olympe entre eux, un vrai régal. On pourra regretter les répétitions du texte (visiblement Homère aime beaucoup la main qui racle le sable pendant l'agonie et les protagonistes qui énumèrent leur arbre généalogique à chaque dialogue), il faut savourer entre les quelques longueurs l'incroyable composition humaine qu'il nous livre.L'Odyssée est un fabuleux voyage initiatique et une sanglante vengeance menée à un rythme beaucoup plus soutenu et le récit d'Ulysse et l'aventure de Télémaque permet de clore la guerre de Troie (savoureux dialogue en Hélène et son mari...). Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
17 internautes sur 21 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
ECRIRE LA LEGENDE,
Par BAGRATION "GEKKO MODO, L'AMI DES BETES" (FRANCE) - Voir tous mes commentaires (COMMENTATEUR DU HALL DHONNEUR)
Achat authentifié par Amazon(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Iliade - Odyssée (Relié)
Deux poèmes fondateurs de la Littérature Occidentale, des débats à n'en plus finir (a t-il écrit les deux textes . Y avait-il un ou plusieurs Homères ? et Shakespeare a-t-il existé ? Et Corneille a t-il écrit les pièces de Molière etc etc...), des écrits qui ont traversé les siècles sans s'empoussiérer ni vieillir.L'Iliade ou le Combat entre Achille roi des Myrmidons et Hector de Troie, fils du Roi Priam, le Duel à Mort et l'Outrage fait au vaincu en vengeance de celui fait à Patrocle (Athéna interviendra pour rendre un corps parfait, ceint de ses armes au Roi éploré et détruit) , des scènes de bataille où la manoeuvre de l'infanterie lourde grecque (les Hoplites) est décrite dans un ton lyrique qui force l'admiration, des personnages qui ont façonné l'inconscient culturel européen (Paris, Cassandre, Agamnennon qui sacrifiera sa fille Iphigénie et qui le paiera de sa vie à son retour à Mycènes-cf la tragédie d'Eschyle-Ajax, Nestor, Ménelas, Hélène...) et la Mort Héroïque qui permet à Sophocle d'écrire, à la fin d'Oedipe Roi, "nul ne peut dire d'un homme qu'il a été heureux qu'après sa mort-comprendre qu'il est mort héroïquement au combat et a mérité une stèle votive rappelant au passant ses exploits-"Passant, va dire à Sparte...- L'Odyssée, ce grand voyage, ce Retour vers chez soi, ces rencontres légendaires (Polyphème, Circé, les Sirènes), les délices de Calypso et surtout Pénélope, Télemaque et la liquidation des Prétendants, tout cela ponctué, comme dans l'Iliade, d'interventions divines (les Dei ex machina en quelque sorte, Dieux si proches et si différents) Que dire de l'Iliade et de l'Odyssée sinon que ce sont d'authentiques chefs d'oeuvre, heures de lecture enivrantes où le Temps suspendu s'offre à vous, où vous partagez la Geste guerrière des myriades héllènes venues assiéger dix ans durant la ville de Troie, où vous voyagez ensuite à travers toute la Méditerrannée pour enfin fouler votre terre natale ("Heureux qui comme Ulysse..."). Tout cela grâce au Poète Homère et son texte éternel. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
5 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
LA LEGENDE HEROIQUE,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : L'Iliade (Poche)
Magnifique texte épique....Le choc des batailles, le duel des héros, le sort des armes abandonnés à la gloire des Dieux....L'exaltation des vertus et de la démesure....Tout ce qui se joue lorsque deux infanteries lourdes se livrent au combat....et comme fil conducteur, le destin tragique des atrides, marqués de la tâche originelle du meurtre et la mort nécessaire du héros.L'imaginaire occidental vient de naître... Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
4 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile
4.0 étoiles sur 5
Des hommes et des dieux,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : L'Iliade (nouvelle couverture) (Broché)
Histoire incroyable que celle de ces chants nous contant une guerre si lointaine dans l'espace et le temps. Si lointaine et en même tant si proche par la psychologie. A croire que rien n'a vraiment changé dans l'esprit humain : envie, colère, jalousie, héroïsme, vantardise, bravoure, pleurs, gémissements, consolations. Homère (où les différents auteurs qui se sont relayés à composer ces chants) a créé une geste qui est entrée dans la matrice formant le substrat de l'Occident. J'ai mis longtemps à aborder ce livre, bien que connaissant en partie son histoire. Longtemps car l'histoire est touffue, dense, l'action omniprésente. Il faut accepter d'entrer dans la "forma mentis" du compositeur grec, accepter les répétitions, le phrasé si particulier. Mais l'histoire est en elle-même flamboyante. L'Iliade est l'affaire d'une trajectoire droite comme une flèche, d'une course à l'abîme dans le tumulte de la guerre, alors que l'Odyssée forme le cercle du retour, des regrets. Les deux pendants de l'histoire où les dieux et les hommes se mêlent intimement avec les mêmes passions, sont à connaître.La difficulté se corse avec les traductions et la manière dont on peut aborder le texte d'Homère. J'avoue être parti à l'assaut de ce monument sans avis préalable, sans recherche autre que celle d'un vague feuilletage. Au fur et à mesure de ma lecture, je suis revenu sur le texte avec plusieurs traductions. Homère est soit traduit en prose, soit en vers. La seconde traduction a pour avantage de suivre au plus près la rythmique du vers grec, le texte redevient poésie, même s'il est toujours difficile de traduire d'une langue à l'autre. En Français, plusieurs tentatives ont eu lieu, dont celle de Fréderic Mugler, à qui le lecteur qu'est Alberto Manguel accorde une certaine préférence dans son livre "L'Iliade et l'Odyssée". Pour ma part, j'accroche plus à la traduction en prose, plus souple et collant à l'action. Là encore, plusieurs traducteurs s'y sont collés. Pour celles que j'ai pu feuilleter, entre Paul Mazon, Mario Meunier, Eugène Lasserre et Louis Bardollet, je penche pour les deux derniers. Simple question de goût car je serais bien incapable de dire si la traduction est bonne ou non, n'étant pas helléniste. Quelles que soient les traductions, le lecteur doit s'habituer à une forme littéraire un peu étrange mais qui a son charme. L'Iliade est un chant de héros. Dans l'imaginaire collectif, ce sont Achille, Patrocle et Hector qui en ressortent principalement. Or, à la lecture, on s'aperçoit qu'Achille, confit dans sa gloire à venir, reste absent de l'action pendant les vingt premiers chants, étant occupé à bouder contre Agamemnon. Patrocle est aussi fade durant cette même période. Du côté des Achéens, la part belle est faite au puissant Diomède, aux deux Ajax, même à Agamemnon et Ménélas. Surtout, du côté Troyens, on retient la haute figure d'Hector, lequel irradie le récit de sa force, sa vaillance et sa mesure. Si le terme de héros peut être appliqué, c'est à lui et non à Achille aux pieds rapides, lequel ne cherche que la gloire alors qu'Hector défend surtout son pays et sa famille, malgré la présence de Pâris qui a causé la guerre en enlevant Hélène de Sparte à Ménélas. Laissons à Hélène le dernier mot, celui de l'éternité (Chant VI, vers 350) : "Zeus nous a fait une mauvaise destinée, afin que, plus tard, nous soyons un sujet de poème pour les hommes à venir". On en parle encore ! Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
3 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Le "Maître-livre",
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : L'Iliade (nouvelle couverture) (Broché)
Rien ne se compare à l'Iliade. C'est le point de départ de la littérature occidentale, et paradoxalement, c'en est aussi le sommet.Cette épopée a pour sujet la guerre de Troie, mais pas toute la guerre. Homère nous chante la double colère d'Achille, qui, si elle n'a pas mis fin au conflit, a pour ainsi dire scellé le destin de la ville, par la mort d'Hector, son meilleur combattant, et par la révélation de la mort prochaine d'Achille. Voilà environ 10 ans que les Achéens ont débarqué en Troade. Le prêtre Chrysès, dont la fille est retenue captive par Agamemnon, roi de la coalition grecque, vient supplier ce dernier de la lui rendre contre une rançon. Son refus déclenche la colère d'Apollon, qui provoque une épidémie dans les rangs de l'armée. Les oracles révèlent que le dieu ne s'apaisera que quand Agamemnon aura restitué au prêtre sa fille ; en dédommagement, le roi demande que ses alliés lui cèdent une part de leur butin. Achille s'y oppose ; Agamemnon affirme alors qu'il se dédommagera en prenant au héros sa captive Briséis. Dès lors, Achille, outré, décide de se retirer du champ de bataille et avec lui ses troupes. L'armée achéenne perd ainsi son meilleur combattant, et connaît des revers tels que les Troyens sont, en quelques jours, près de gagner la guerre sous l'impulsion d'Hector. Seule la mort de Patrocle décidera Achille à reprendre les armes, pour le venger. Cette épopée grandiose et magnifique est avant tout une histoire de guerre et d'hommes, très différente de l'Odyssée et de son monde merveilleux. Les scènes de combat, nombreuses et décrites de façon très crues, pourraient choquer le lecteur contemporain, de même que les discours, souvent longs et répétés plusieurs fois, pourraient l'ennuyer. Mais c'est là un tour de force d'Homère que d'avoir trouvé le moyen de charmer un auditoire et un lectorat qui ont beaucoup changé au cours des 28 derniers siècles ! Le souffle épique de l'Iliade nous emporte, les événements nous subjuguent. C'est un drame héroïque, touchant, grandiose, où les hommes sont successivement exceptionnels et méprisables, tristes et haineux, cruels et magnanimes. L'Iliade, c'est l'âme humaine mise à nu ; c'est aussi le destin injuste et inflexible qui condamne le vertueux Hector et laisse vivre le funeste Alexandre-Pâris, qui pousse Achille a faire le choix d'une mort prochaine pour venger son compagnon, qui condamne la paix pourtant désirée par deux fois. Je ne sais pas comment parler davantage de ce chef-d'œuvre. Il faut le lire, tout simplement ; je ne crois pas qu'il existe de meilleur ouvrage. Certes, on ne le lit pas aussi facilement qu'un roman, mais on finit par s'habituer au style, à ce qu'il comporte de longueurs et de redondances ; alors, on profite des charmes inépuisables de cette épopée. J'ai en ma possession l'édition Garnier-Flammarion. Il appartient aux philologues et aux hellénistes de déterminer quel éditeur propose la meilleure traduction ; tout ce que je peux dire, c'est que l'édition GF comporte une préface intéressante sur l'éventualité de l'existence d'Homère, et un dossier qui décrypte l'action, la structure du récit, et les généalogies des héros. Je crois devoir indiquer que Pocket a choisi la traduction de Leconte de Lisle, qui est semble-t-il resté très proche du grec ("Odysseus", "Akhilleus", "Hektôr"), et qui a pour lui d'être poète, comme Homère. Je pense que cette édition a également de l'intérêt de ce point de vue, même si je ne sais pas si la traduction est, un siècle plus tard, toujours d'actualité. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
3 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
A lire absolument pour connaître la définition de l'adjectif épique.,
Ce commentaire fait référence à cette édition : L'iliade (Poche)
L'Iliade est composé de 24 rhapsodies, de 24 suites de récits épiques récitées par les rhapsodes. Un rhapsode (ou un aède) est un chanteur de la Grèce antique qui allait de ville en ville récitant des extraits de poèmes épiques.Homère nous "chante" dans l'Iliade une partie de la dixième année de la guerre de Troie opposant les Achéens (Grecs) aux Troyens (les Perses). Ce n'est pas une guerre comme les autres puisque les Dieux y prennent part (de manière parfois très directe ; cf. Rhapsodie XX). L'histoire est passionnante et encourage notre envie d'aller plus loin dans la lecture, même si tout a été décidé d'avance par les Dieux. Il ne reste donc plus qu'à la Moire (déesse de la destinée) et à la Ker (déesse de la mort) d'abattre leur impétuosité sur les guerriers magnanimes. Ce poème, vieux de 2700 ans est d'une violence à la fois terrible mais aussi d'une rare beauté. Les descritpions de combats sont magnifiques. Je vous laisse trois extraits avec lesquels vous pourrez tel un rhapsode, chanter ces quelques vers épiques. "Idoméneus frappa de sa pique Érymas dans la bouche, et la pique d'airain pénétra jusque dans la cervelle en brisant les os blancs ; et toutes les dents furent ébranlées, et les deux yeux s'emplirent de sang, et le sang jaillit de la bouche et des narines, et la nuée noire de la mort l'enveloppa." (Rhapsodie XVI) "Et Patroklos, de son côté, sauta de son char, tenant sa pique de la main gauche. Et il saisit de la droite un morceau de marbre, rude et anguleux, d'abord caché dans sa main, et qu'il lança avec effort. Et ce ne fut pas en vain, car cette pierre aiguë frappa au front le conducteur de chevaux Kébrionès, bâtard de l'illustre Priamos. Et la pierre coupa les deux sourcils, et l'os ne résista pas, et les yeux du Troien jaillirent à ses pieds dans la poussière. Et, semblable au plongeur, il tomba du char, et son âme abandonna ses membres. Et le cavalier Patroklos cria avec une raillerie amère : - Ah ! certes, voici un homme agile ! Comme il plonge ! Vraiment, il rassasierait de coquillages toute une multitude, en sautant de sa nef dans la mer, même si elle était agitée, puisqu'il plonge aussi aisément du haut d'un char. Certes, il y a d'excellents plongeurs parmi les Troiens !" (Rhapsodie XVI) "sous le magnanime Akhilleus, les chevaux aux sabots massifs foulaient les cadavres et les boucliers. Et tout l'essieu était inondé de sang, et toutes les parois du char ruisselaient des gouttes de sang qui jaillissent des roues et des sabots des chevaux. Et le pèléide était avide de gloire, et le sang souillait ses mains inévitables." (Rhapsodie XX) Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
5.0 étoiles sur 5
Produit impeccable. Très satisfait.,
Achat authentifié par Amazon(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Iliade - Odyssée (Relié)
Très satisfait du produit et du service. Je ne peut que le conseiller. Reliure impeccable, presentation agréable. Qualité du materiel utilisé de bonne qualité.Le contenus quant à lui il est plus que passionnant. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles |
|
Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien
|
|
L'Iliade de Homère (Poche - 24 août 2000)
D'occasion et Neuf à partir de : EUR 2,50
| ||