undrgrnd Cliquez ici Litte nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_TPL0516 Cliquez ici Acheter Fire Cliquez ici cliquez_ici Jeux Vidéo soldes montres soldes bijoux

Commentaires client

3,4 sur 5 étoiles
18
3,4 sur 5 étoiles
Format: Poche|Modifier
Prix:2,80 €+ Livraison gratuite avec Amazon Premium
Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article


Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

le 26 août 2015
Attention : tous les commentaires sur "Oedipe Roi" antérieurs au 26 août 2015 (au moins !) portent sur d'autres traductions de ce texte. Celle-ci est entièrement nouvelle.
Le texte des parties dramatiques (épisodes) est traduit en vers libres, correspondant vers à vers au texte grec original.
Quant au texte des parties lyriques (chants du choeur), il est traduit de façon à restituer une idée des correspondances rythmiques entre les différentes sections des choeurs en langue grecque.
Autrement dit : cette traduction tente de rendre compte de la structure formelle de la tragédie de Sophocle.
L'édition s'accompagne d'une introduction claire, de notes en bas de page, de remarques du traducteur sur son travail et d'un dossier pédagogique sur l'Oedipe Roi adapté au cinéma par Pasolini.
11 commentaire| 7 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 2 janvier 2016
Attention, le fichier kindle ne correspond pas à la nouvelle traduction de Daniel Loayza, contrairement à ce que pourrait laisser penser la présentation qu'en fait Amazon. C'est celle de Leconte de Lisle que l'on télécharge, elle est de surcroît payante, alors qu'elle est dans le domaine public depuis longtemps. Ils ne savent donc pas, chez Amazon, que toutes les traductions ne se valent pas et qu'on peut être intéressé par une traduction précise ?
0Commentaire| 4 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 5 septembre 2015
Il faut le dire, car c'est assez rare : le traducteur de ce tout nouvel Œdipe-Roi est à la fois helléniste (normalien, professeur agrégé de lettres classiques, traducteur de Platon – le Ménexène –, d'Ésope – les Fables–, d'Eschyle – l'Orestie, toutes parues chez GF-Flammarion) et aussi homme de théâtre (il a traduit de nombreuses pièces, de Shakespeare à Tennessee Williams ou Edward Albee). Il n'a pas traduit que du théâtre, d'ailleurs : ainsi Le Poisson et le bananier, ou Une histoire fabuleuse de la traduction, de David Bellos, chez Flammarion - un livre d'un traducteur, traduit par un traducteur, sur la traduction... C'est dire que cette nouvelle version présente des garanties – et des qualités ! – solides. La traduction de l'Orestie par Daniel Loayza était magnifique, claire, limpide, celle-ci ne l'est pas moins. On attend avec impatience ses autres traductions de Sophocle…
0Commentaire| 3 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 6 mars 2011
J avais pris ce livre à cause de sa taille, pour un petit moment de lecture, et le plaisir fut la.
1h30 à 2 heures de lecture plaisante, lire un texte dont on parle souvent et qu on n a presque jamais lu, j ai décidé de rattraper le temps perdu, et l avancée de l intrigue concernant cet oedipe devenu roi fut captivant. Il faut un peu rattacher le wagon avec tout ce qu on croit savoir de cette histoire depuis le collège:
Tiens, il est déja roi ? il est déja marié ? Il a déja rencontré le sphynx? Mais alors, suis je déja a la fin de l histoire ? Ai je manqué quelque chose ?
Et puis l histoire se déroule naturellement.
0Commentaire| 6 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 31 mars 2016
Livre arrivé en parfait état, complet avec son dossier sur Pasolini (utile pour l'épreuve BAC de littérature), des notes qui permettent une meilleure compréhension du texte et une traduction très accessible rendant la lecture plus confortable pour une pièce de ce genre. Édition qui plus-est souvent utilisée par les professeurs ce qui évitent les décalages des vers et de traduction. Il n'y a donc rien à redire sur ce produit, excellent rapport qualité prix !
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 3 mars 2016
Une belle manière d'aborder une pièce classique et montrer à quel point elle est encore actuelle. La version roman permet de comprendre tous les tenants et aboutissants de l'histoire pour ensuite pouvoir profiter de la poésie de la version classique formidablement traduite. Ce livre convient pour les grands comme les petits (collégiens et lycéens).
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 12 janvier 2013
Je me suis rendue compte avec honte que je n'avais jamais lu cette pièce. Pourtant, c'est l'un des plus grands classiques de la littérature de l'Antiquité et j'adore ça. Ni une ni deux, je me suis plongée dedans.

Oedipe roi débute sur une scène de chaos: les habitants de la ville de Thèbes souffrent d'une épidémie de la peste et les champs sont secs. Les Thébains font appel à leur roi Oedipe pour mettre un terme à cette situation. Ce dernier demande l'intervention d'un devin pour déterminer la cause du mal qui les ronge. Il va finir par découvrir que les dieux le punissent lui, pour avoir tuer son père, Laïos, et avoir épousé sa mère, Jocaste. Le parricide et l'inceste sont considérés comme des crimes abjectes par la culture grecque, d'autant plus qu'Oedipe se trouve être par la même non seulement le père de ses quatre enfants, mais aussi leur frère. Il est donc condamné à l'exil.

J'ai mis en tout et pour tout 40 minutes pour le lire. Certainement parce que je connaissais déjà l'histoire, ma lecture a été très rapide. La pièce est assez courte mais comme le style est assez ancien, on aurait pu penser que ça mettrait plus de temps à lire.

C'est une pièce maîtresse de la tragédie grecque. L'essentiel est dans connaitre son contenu. La lire ne m'a rien appris de plus que ce que je ne savais déjà. Mais au moins, on peut en parler en toute connaissance de cause, sans risquer de faire un amalgame avec une réécriture qui aurait mélanger cette histoire avec d'autres pièces se référant à Oedipe.

> Une bonne lecture pour les féru d'Antiquité, mais qui ne m'a personnellement rien appris de neuf!
0Commentaire| 2 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 28 mai 2013
Un petit librio qui ne paie pas de mine, mais une histoire, aussi merveilleuse que tragique. Une courte pièce de théâtre antique et une leçon de morale et de courage incroyable. A lire absolument.
0Commentaire| 3 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 2 novembre 2014
Même relu après Antigone de Jean Anouilh, il est toujours plaisant
Bémol , les notes nombreuses sont à la fin du manuscrit , et pas en bas de page, ce qui n'est pas pratique du tout.
La traduction de VH Debidour est la meilleure.
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 22 février 2014
Bonne traduction et mise en page plutôt agréable. Plus de note à l'attention des néophytes pour qui la Grèce ancienne est une belle inconnue aurait été la bienvenue.
0Commentaire| Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus