undrgrnd Cliquez ici NEWNEEEW nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_WSHT16 Cliquez ici Acheter Fire Cliquez ici cliquez_ici Jeux Vidéo soldes montres soldes bijoux

Commentaires client

4,1 sur 5 étoiles24
4,1 sur 5 étoiles
Format: Poche|Modifier
Prix:2,00 €+ Livraison gratuite avec Amazon Premium
Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article


Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

"Le Songe d'une nuit d'été" (Paru en 1600) de William Shakespeare est une bien belle comédie qui me laisse une sensation moins puissante que lors des lectures des grandes tragédies de William Shakespeare : "Othello", "MacBeth", "Hamlet", "Le Roi Lear", etc.

Dans la Grèce antique au bord d'une forêt féérique, c'est une double histoire d'amour croisée entre Lysandre, Hélèna, Démétrius, et Hermia - le procédé du double couple séparé est symétrique à celui de Marivaux dans la pièce "Le Jeu de l'amour et du hasard" (d'ailleurs Marivaux avait-il lu une traduction de Shakespeare au XVIIIe siècle?).

C'est important de l'avoir au sein de sa collection de Shakespeare puisqu'une comédie légère permet un moment de détente pur avant de reprendre une tragédie de Shakespeare qui me semble être exceptionnelle à chaque fois que je les lis ou relis.

Nb: Malgré les critiques, j'apprécie la traduction française en prose de François-Victor Hugo (fils du grand Victor) qui a comme médaille d'avoir traduit toute l’œuvre de Shakespeare au XIXe siècle.
0Commentaire|2 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 29 mai 2014
Lire en bon état , la livraison super et l'histoire merveilleuse un départ pour l'époque antique revisité avec un touche délicate et florale d'une nuit où la situation se retourne , entre magie ; fée et autre créature , on souligne que le thème est plutôt romantique dans un univers peu concret où la magie et les troubles tiennent en halène .
0Commentaire|2 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 8 décembre 2014
La rapidité et l'état impeccable du livre m'ont permis de partir illico dans le songe de Shakespeare, dans une traduction de Pascal Collins. très bon moment.
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 19 mars 2012
C'est une pièce de théâtre très bien écrite. On y retrouve de très beaux passages.

L'enchevêtrement amoureux est assez réussi. Seul bémol, j'ai trouvé que certains personnages n'apportaient pas grand chose à la pièce. Ils ne sont là que pour donner un peu plus de consistance à celle-ci. Mais cela reste plaisant à lire. Et oui c'est du Shakespeare !
11 commentaire|3 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 2 janvier 2011
Je dois dire que j'ai été un peu déçue par ce livre. Je n'ai accroché que sur les quelques 10 dernières pages...
Je pense que d'une part, j'ai été gênée par la traduction de mon édition. Il s'agit d'une traduction de François-Victor Hugo qui est le quatrième des cinq enfants de Victor Hugo et dont la traduction de cette pièce a été qualifiée de "exacte". J'ai trouvé un e-book gratuit de l'œuvre dont la traduction m'a beaucoup plus "parlé".
D'autre part, j'ai eu l'impression de ne pas pouvoir m'attacher à aucun des personnages car on ne passe que très peu de temps avec chacun d'eux (il y a 3 couples d'"amoureux", la troupe de théâtre, les elfes etc.) Mais que serait cette pièce si on enlevait les elfes facétieux ou bien les humains inconstants et crédules ^^.
Je pense que je vais essayer de la voir jouée au théâtre pour essayer de me faire une autre opinion car mon avis dénote de tout ce que j'ai pu lire sur la pièce et que normalement je suis un public plutôt facile ;)

[...]
0Commentaire|4 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 3 décembre 2015
Edition bilingue bien agencée et très pratique pour lire et comprendre Shakespeare. Le texte anglais est bien en face du texte français, ce qui rend la lecture agréable.
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 20 février 2011
Bonne édition pour ce classique si facile et agréable à lire de Shakespeare, distrayant et pourtant un grand classique à connaitre, une bonne façon de faire découvrir cet auteur que les ados imaginent ardu et incompréhensible,pour tout dire ma fille de 17 ans qui prévoyait de s'ennuyer s'est finalement bien amusée .
11 commentaire|7 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 15 avril 2015
Une pièce magique qu il n est plus nécessaire de saluer. De la belle ouvrage de ce bon vieux Will.
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 21 mai 2016
Traduire, c'est trahir, mais là, non c'est plus que trahir, c'est rabaisser. Magnifique pièce de Shakespeare dans laquelle le traducteur y va de son ajout inutile toutes les trois phrases histoire de laisser son empreinte. Résultat, lorsqu'on le lit sur la page de gauche en anglais et que l'on compare la traduction, c'est effarant, du genre "Quoi ! douce lune !" devient " Assez douce lune, c'est trop !". Bref, merci et farewell.
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 23 septembre 2011
Je n'aime pas tellement lire des pièces de théatre, je préfère bien souvent les voir jouées. Mais le songe d'une nuit d'été m'a fait changé d'avis et je ne me lasse pas de lire et relire ce livre. Beaucoup moins lourd et glauque que Roméo et Juliette, nous assistons ici à une tragique histoire d'amour traitée avec humour et delicatesse... A lire de préférence en anglais !
0Commentaire|3 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus

Les client ont également visualisé ces articles

3,00 €
2,00 €
2,00 €