undrgrnd Cliquez ici Toys NEWNEEEW nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_WSHT16 Cliquez ici Acheter Fire Cliquez ici cliquez_ici Jeux Vidéo soldes montres soldes bijoux

Commentaires client

5,0 sur 5 étoiles11
5,0 sur 5 étoiles
5 étoiles
11
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoile
0
Format: Poche|Modifier
Prix:10,90 €+ Livraison gratuite avec Amazon Premium

Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article
Partagez votre opinion avec les autres clients

Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

le 24 mars 2015
J'ai acheté cette traduction pour mon usage personnel, et c'est elle que je préfère, aussi bien pour sa musicalité à la lecture que pour la précision de sa traduction, pour travailler avec des élèves en cours de grec.
0Commentaire|4 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 2 mai 2015
Cette traduction est certainement la meilleure que je connaisse de cette épopée d'Homère.
Le texte français, du grand poète Philippe Jacottet (dont les Œuvres ont été récemment publiées dans La Pléiade), est à la fois d'une proximité et d'une richesse inouïes, tant du point de vue des images, que du rythme et des sonorités. Il offre au lecteurs francophones la chance extraordinaire d'entendre dans leur langue "l'admirable musique" de ce poème fondateur.
Je ne peux que souscrire à l'invitation du traducteur dans sa postface : "Il faut écouter, plutôt que lire, ainsi qu'on le faisait aux origines de l'épopée. Par la lecture à haute voix, le texte retrouve sa lenteur nécessaire, son mouvement, quelque chose de sa résonance. Du moins était-ce mon espoir, mon ambition..." Réalisés à la perfection, Monsieur Jaccottet, soyez-en sûr !
0Commentaire|2 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 26 juillet 2015
Traduction de Ph. Jaccottet s'attache à recréer un rythme oral, elle s'appuie sur de nombreuses études philologiques du texte d'Homère. A l'inverse de celle de V. Bérard, le traducteur ne considère pas les aventures d'Ulysse comme un récit réaliste, dont on pourrait par exemple reconstituer le trajet en Méditerrannée, mais comme un récit qui donne une large place au merveilleux. Les notes sont souvent savoureuses.
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 8 juin 2011
CHef d'oeuvre originaire de toute (notre) littérature:j'ai lu et relu cette admirable traduction et maintes fois offert le livre à mes amis. La musicalité et la beauté de la langue de Jacottet n'ont d'égales que l'humilité et l'exactitude de son travail. Ne cherchez pas ailleurs...
22 commentaires|17 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 25 février 2016
Le grand intérêt de cette traduction, c'est paradoxalement le parti-pris de l'auteur, qui s'en explique : la traduction d'un grand poème gagne à être un grand poème. De ce fait, on retrouve ici la musicalité de la langue, que l'on avait perdue dans la traduction Bérard de notre enfance, et pour laquelle je garde un amour infini. Au fond, il faut avoir et lire les deux !
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
L'Odyssée fait partie de ces récits fondateurs que tout le monde connaît sans avoir jamais lu. Les divers épisodes ont été popularisés par des réécritures, des récits de fiction, des films. C'est peu dire si les aventures d'Ulysse ont façonné l'imaginaire occidental, bien plus que les récits des mondes nordiques. La Grèce et ses récits est la matrice de la raison et de l'imagination. Rome y a puisé son inspiration, de même que la Renaissance, l'art classique français, le néo-réalisme des années trente,... En me plongeant dans ce récit versifié, avec la belle version traduite par le poète qu'est Philippe Jaccottet, je pensais me retrouver dans un monde connu, mais surtout connu pour ses chimères et monstres. J'ai donc été fort surpris de constater que l'Odyssée est un récit qui respire la nostalgie. La nostalgie d'un homme qui tente de retourner dans son pays, la nostalgie d'une femme qui pleure son époux, la nostalgie d'un fils qui cherche son père. Face aux implacables décrets des dieux et de leurs courroux puérils, les sentiments de cette famille aux abois nous donnent une vision de l'universalité de la famille humaine en quête d'un havre de paix. Et la paix se manifeste avec la justice. Dans ce récit quasi-statique où tout se passe à travers des récits entrecroisés, le lecteur peut avoir le sentiment que ce ne sont que des plaidoiries scandées vers les dieux de l'Olympe pour demander justice. Les dieux ne répondant qu'avec parcimonie, hormis Athéna, Ulysse fait justice lui-même. Dans le palais d'Ithaque, l'oeuvre de justice passe par le sang, des flots de sang, avant le soufre purificateur.

Récit puissant et éternel, l'Odyssée fascine par sa puissance évocatrice, sans doute plus que l'Iliade, récit de héros sans failles où seul Hector est proche des humains que nous sommes. Evocateur et sensuel car le lecteur rêvera sans doute plus qu'avant aux charmes de Calypso et de Circé, malgré leurs sortilèges. L'Odyssée, le lecteur la fait avec Ulysse et Télémaque, parfois âprement à travers la versification homérique, mais ce voyage mérite d'être fait.
11 commentaire|12 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 5 février 2016
Une traduction extraordinairement musicale.
Lissez l'Odysée comme si vous l'entendiez sortir de la bouche même du poète. Peut-être parce que le traducteur est lui-même un de nos meilleurs poètes.
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 27 décembre 2014
Acheté initialement pour un usage scolaire, ce livre m'est apparu comme étant de très bonne qualité au niveau de l'impression et de la reliure. Bien évidement, je ne donnerai pas d'avis sur l'ouvrage en lui même, il se passe de commentaire tant il est un classique indémodable.
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 3 juillet 2009
livre introuvable en librairie donc ravie de l'avoir trouvée ici. Bonne transaction, livre arrivé rapidement, et en très bon état. Merci
0Commentaire|4 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
Homère ; Eschyle ; Cervantes ; Shakespeare , Flaubert ; Pouchkine ; Char ; Kafka ; Borges ; Perec

* Soyez précis et donnez des détails. Qu'auriez-vous aimé savoir avant d'acheter ce produit ?
* Un texte ni trop court ni trop long. Utilisez 75 à 300 mots de préférence.
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus

Les client ont également visualisé ces articles