Commentaires en ligne


9 évaluations
5 étoiles:
 (6)
4 étoiles:    (0)
3 étoiles:
 (2)
2 étoiles:    (0)
1 étoiles:
 (1)
 
 
 
 
 
Moyenne des commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients
Créer votre propre commentaire
 
 

Le commentaire favorable le plus utile
Le commentaire critique le plus utile


10 internautes sur 10 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 tour de force tout en finesse
Traduire la poésie relève de l'impossible car la versification du poète unifie la sonorité et l'expression dans une création de vers-hapax : traduire le poème revient ainsi à en créer un autre. André Markowicz a choisi rien moins que le poème le plus célèbre de la langue russe et s'est...
Publié il y a 17 mois par Ronan Martorell

versus
11 internautes sur 12 ont trouvé ce commentaire utile 
3.0 étoiles sur 5 lecture mitigée
J'ai commencé par lire en ligne la traduction de Tourguéniev-Viardot disponible dans la bibliothèque russe; ces deux traducteurs ont opté pour la prose; ils offrent un texte vivant, où rire et larmes alternent sans cesse, où la poésie souffle de temps à autre son air frais, où tout est animé par une...
Publié le 7 janvier 2012 par shana


Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

10 internautes sur 10 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 tour de force tout en finesse, 13 mai 2013
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Eugène Onéguine (Broché)
Traduire la poésie relève de l'impossible car la versification du poète unifie la sonorité et l'expression dans une création de vers-hapax : traduire le poème revient ainsi à en créer un autre. André Markowicz a choisi rien moins que le poème le plus célèbre de la langue russe et s'est contenté, en honnête homme, d'en respecter la structure métrique si singulière (en adaptant le tétramètre ïambique du russe à l'octosyllabe français, au passage), à la rime près (!!!) dans un souci maniaque de perfection. Le lecteur français de sa traduction peut ainsi se représenter le rythme interne du poème tel que le poète l'a voulu, en serrant au plus près l'oeuvre initiale.
Le résultat est confondant et l'éclat poétique de Pouchkine, quoiqu'altéré, transparaît néanmoins dans la mise en français du roman-poème. Les russo/francophones bilingues pourront probablement seuls savourer la qualité de cette traduction. Et si l'on peut regretter une seule chose dans ce livre parfait, c'est de ne pas posséder en vis-à-vis le texte russe initial au moins dans une translittération latine qui rappelle au lecteur francophone le son du vers tel que Pouchkine l'a écrit.
Les amateurs qui se sont frottés à la traduction d'un poème le savent : on peut employer des mois de travail à s'évertuer de traduire une simple strophe, sans garantie de réussite. Alors que penser des quelque cinq mille quatre-cent vers, auxquelles sont adjointes les variantes et les strophes non publiées d'Eugène Onéguine...
L'immense labeur du traducteur a donné le jour à un récit romanesque sans prosaïsme, grave et léger, brutal et fin, ironique et sentencieux qui se lit comme dans un rêve éveillé. Il est ainsi fort possible que la magie du poème russe ait conservé son pouvoir en français, absurdement. Ne pas hésiter un seul instant : un être meilleur sortira de vous-même une fois le livre reposé, votre mémoire s'embellira de souvenirs radieux.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


40 internautes sur 44 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Une traduction audacieuse et réussie!, 16 mars 2004
Ce commentaire fait référence à cette édition : Eugène Onéguine (Poche)
Pour ce roman en vers, oeuvre majeure de la littérature russe (éditée en 1830 et 1837, année de la mort tragique de l'auteur à la suite d'un duel), J-L Backès a choisi de sacrifier un peu la poésie (pas de rimes) au profit du dynamisme, de la fraîcheur et de la fougue, dans un vocabulaire moderne. Résultat, le lecteur français peut enfin apprécier le génie de Pouchkine à sa juste valeur!
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


11 internautes sur 12 ont trouvé ce commentaire utile 
3.0 étoiles sur 5 lecture mitigée, 7 janvier 2012
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Eugène Onéguine (Poche)
J'ai commencé par lire en ligne la traduction de Tourguéniev-Viardot disponible dans la bibliothèque russe; ces deux traducteurs ont opté pour la prose; ils offrent un texte vivant, où rire et larmes alternent sans cesse, où la poésie souffle de temps à autre son air frais, où tout est animé par une modernité étonnante

Bien sûr, la traduction de Backès qui respecte la forme du poème est belle... mais une grande partie de la vie, de l'humour du texte a disparu. Celle-ci apparaît comme plus sérieuse, plus démodée aussi ( alors que Tourguéniev a traduit le texte en 1863 !)
A soi de voir: si on préfère la fidélité à la forme ou au fond
Pour moi même, le choix est fait; je préfère mille fois la traduction en prose...

En lisant la traduction de Backès, j'ai eu l'impression d'un appauvrissement par rapport à l'âme du texte : ces rires doux-amers, ce " faux" romantisme, toujours gentiment raillé, cette puissante nostalgie du temps qui passe...où sont-ils? C'est notamment très nette dans les pages où Tatiana hante la maison d'Onéguine abandonnée... ou encore dans toutes les disgressions si drôles de l'auteur lui même qui plante son personnage pour nous parler de lui! Ces moments n'ont pas trouvé la puissance qui est la leur dans cette traduction, ni leur finesse d'esprit, ni leur bizarrerie...
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


8 internautes sur 9 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Onégine, 15 octobre 2010
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Eugène Onéguine (Broché)
Remarquable traduction, accompagnée de celles des passages écrits par l'auteur mais non retenus par lui dans sa dernière édition.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


10 internautes sur 12 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Bonne traduction du chef d'oeuvre de Pouchkine., 29 mai 2010
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Eugène Onéguine (Poche)
Légerté, images, force, intensité, babils, poesie, amour, lucidité... Magnifique. Tres belle traduction, et notes tres interessantes.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5 Top!, 25 février 2013
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Eugène Onéguine (Poche)
Ce roman est magnifiquement triste/dramatique/envoutant! A recommander à tous les passionnés de littérature classique et romanesque. Une histoire d amour incontournable!
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5 Eugène Onéguine, 5 juillet 2014
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Eugène Onéguine (Broché)
C'est un livre extraordinaire. Il faut le lire et le relire. Il faut l'offrir.
S'il paraît étonnant au début, on rentre dans le fleuve et on nage.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


6 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 déçue, 6 juin 2012
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Eugène Onéguine (Poche)
J'ai acheté ce livre pour ma fille qui est en 4ème....
Moi qui ai lu Pouchkine en originale, j'ai été très déçue....
Je comprends que ce n'est pas évident de traduire la poésie, mais là....... je n'ai pas pu lire ce livre, tout le charme de Pouchkine n'y était plus.... la mélodie de son langage, je ne la reconnaissais plus....
A essayer peut être une autre traduction....
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


Aucun internaute (sur 2) n'a trouvé ce commentaire utile :
3.0 étoiles sur 5 Eugène ONEGUINE Alexandre POUCHKINE, 12 août 2013
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Eugène Onéguine (Broché)
dommage que les passages inachevés ou non publiés soient regroupés à la fin du roman.
je pense qu'il aurait été souhaitable, pour une meilleure lecture et une meilleure compréhension (du texte et de la pensée de l'auteur),
que ces passages aient été incorporés dans le texte à la place prévue
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

Ce produit

Eugène Onéguine
Eugène Onéguine de Alexandre Pouchkine (Broché - 1 octobre 2008)
EUR 8,70
En stock
Ajouter au panier Ajouter à votre liste d'envies
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit