undrgrnd Cliquez ici Livres de l'été nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_WSHT16 Cliquez ici Acheter Fire Cliquez ici cliquez_ici Jeux Vidéo soldes montres soldes bijoux

Commentaires client

2,9 sur 5 étoiles
22
2,9 sur 5 étoiles
Format: Broché|Modifier
Prix:3,10 €+ Livraison gratuite avec Amazon Premium
Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article


Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

le 13 avril 2009
C'est un article intéressant pour assimiler rapidement du vocabulaire de base fréquent. Mais il y a malheureusement des erreurs récurrentes quand il s'agit de la transcription en alphabet latin.

La transcription n'a pas l'air de suivre une méthode 'romaji' répandue style Hepburn.
C'est certainement une décision qui se défend dans une perspective de vulgarisation honorable : Le choix semble avoir été fait de transcrire les mots comme s'il s'agissait de mots à la française.

Exemple mettre deux 's' au sein des mots pour éviter que les néophytes ne prononcent 'z'. : Corbeau, 'ka+ra+su', devient 'karassu'. Ou retranscrire les 'gi' en 'gui', plus proche de la façon de prononcer les 'g' durs.

Cependant cette logique n'est pas homogène. Ainsi certains sons échappent à cette francisation : les 'u', 'r' et 'j' qui sont le plus souvent respectivement prononcés comme les 'ou', 'l' et 'dj' français, restent transcrits tels quels.

Mais il y a un cas plus gênant : l'ajout systématique de 'n' avant les 'g' induit en erreurs car ces 'n' ne sont pas toujours présent dans ces mots en japonais (Alors que le 'n' est un caractère à part entière en japonais) et qu'ils ne correspondent pas à ma connaissance à la prononciation du mot.

Exemples concrets :
* le lapin, "u" + "sa" + "gi" devient "ussangui",
* la chèvre, "ya" + "gi" devient "yangui"
* le poireau, "ne" + "gi" devient "nèngui"
* la pie, "ka" + "sa" + "sa" + "gi" devient "kassassangui"
* le merle, "tsu" + "gu" + "mi" devient "tssungumi"
* l'œuf, "ta" + "ma" + "go" devient "tamango" (alors que certains se souviendront des tamagotchi)
* etc

Comment faire la différence avec des mots où ces 'n' sont bien présents et prononcés en japonais ? (comme pomme : 'ri' + 'n' + 'go' qui lui est bien transcrit "ringo" )

Cela ne concerne certes qu'une petite proportion des mots, mais ça reste regrettable.
0Commentaire| 78 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 31 août 2010
L'idée de cet imagier est intéressante mais il y a trop d'erreurs. Grosse déception. Voir le commentaire de Nemo pour les détails.

Aussi, les images gagneraient certainement à être choisies en fonction de la langue considérée. En effet, il semble que ce soient les mêmes pour tous les imagiers que j'ai consulté. Pour le japonais, certaines ne sont pas vraiment adaptées.
0Commentaire| 21 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 10 août 2009
Comme il a été souligné plus haut, cet imagier est très utile mais comporte des fautes de transcription de lecture un peu gênante pour les pures débutants.Certes si l'on connait déjà les kana, ces erreurs sont repérables au premier coup d'œil mais pour la lecture des kanji, écriture la plus ardue de la langue japonaise cela pause plus de difficulté.
Il aurait été préférable d'utiliser la transcription Heptburn bien que cela causerai quelques problèmes aux personne totalement débutant.
Ceci dit, c'est un excellent complément de mots courants à connaitre pour les étudiants (individuels ou autres) de la langue.

gakusei ganbatte ne!
0Commentaire| 10 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 4 septembre 2012
L'idée était intéressante, la mise en page lisible et les illustrations très sympathiques, mais comme d'autres commentaires l'ont souligné avant moi, les traductions ne sont pas fiables et comportent de nombreuses erreurs... A quoi sert un ouvrage de langue (fût-ce un simple dépliant à destination des débutants) si on ne peut lui faire confiance?
0Commentaire| 3 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 22 septembre 2012
J'ai été tenté de prendre cet imagier car je suis quelqu'un de très visuel... mais je regrette cet achat car il est truffé de fautes impardonnables! Ce n'est pas un document sérieux, il est inutilisable et donc inutile!! Par conséquent il est vivement déconseiller de l'acheter!!!
0Commentaire| 3 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 27 mai 2016
Imagier assez simple, dommage que certains mots ne soient pas mis à l'ordre du jour ( 便所 [Benjo] pour Toilettes par exemple est un ancien mot, aujourd'hui il a une connotation vulgaire, on utilise aujourd'huiトイレ [Toire])
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 7 janvier 2011
Cet imagier est bien avec divers thème abordé, le gros point noir, et qui fait que ça ne vaut pas le coup de l'acheter, c'est les fautes! Si on sait lire les katakana, ça peut passer, mais reste toujours les mots écrit en kanji, si on ne sait pas les lire, il va d'abord falloir vérifier la traduction...
Un imagier où on est obligé de vérifier tout le contenu, c'est pas pédagogique...
Ca ne me parait pas normal que celui-ci soit toujours en vente et pas réédité!
0Commentaire| 4 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 9 juillet 2009
Un dépliant cartonné avec des illustrations mignonnes. Malheureusement il y a des fautes dans les traductions japonaises, et notamment très souvent des "n" en plus un peu partout.
Sinon c'est une idée amusante, un petit cadeau pas cher à des élèves de japonais.
0Commentaire| 7 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 8 novembre 2013
Outre un vocabulaire choisi on ne sait comment (par exemple il n'y a pas "poulpe" alors qu'il s'agit d'un animal dont le nom figure partout au Japon, mais par contre "cornemuse" que je n'ai encore jamais eu besoin de savoir dire), il y a des fautes. Il y a en effet une adéquation entre le mot en kana et sa prononciation phonétique !
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 14 avril 2012
Connaitre les noms des insectes et des différentes races d'oiseaux n'est pas le plus utile quand on débute en japonais. L'imagier a vite été remisé au fond d'un tiroir (mais bon, il n'était pas très cher, donc pas de regrets...)
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus

Liens Sponsorisés

  (De quoi s'agit-il?)