Cliquez ici NEWNEEEW nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici undrgrnd nav_WSHT16 Cliquez ici Acheter Fire Cliquez ici cliquez_ici Jeux Vidéo soldes montres soldes bijoux

Commentaires client

4,8 sur 5 étoiles
4
4,8 sur 5 étoiles
5 étoiles
3
4 étoiles
1
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoile
0
Format: Broché|Modifier
Prix:40,00 €+ Livraison gratuite avec Amazon Premium

Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article
Partagez votre opinion avec les autres clients

Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

le 9 novembre 2008
Excellent ouvrage qui donne envie de se mettre à traduire le droit !

Dans un premier temps, Frédéric Houbert passe en revue les principales difficultés de la traduction juridique et les caractéristiques de la langue juridique en anglais et en français : les locutions latines, les pronoms "said", "such" et "same, les tautologies, les énumérations, les modaux, etc. Chaque chapitre se termine par des exercices (non corrigés, malheureusement).

Dans un deuxième temps, beaucoup plus court (30 pages), M. Houbert met en parallèle culture et traduction juridique.

Enfin, "last but not least", dans un troisième temps, l'auteur nous présente un panel de 16 textes juridiques traduits et richement commentés.

Un grand bravo à l'auteur et à l'éditeur ! Ce livre permet de lever le voile sur ce domaine qui représente un grand mystère pour bon nombre de traducteurs.
0Commentaire| 14 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 24 janvier 2011
Ce petit livre se lit facilement et comporte bien des conseils utiles pour le traducteur. Le lexique n'est pas exhaustif mais vaut bien celui de certains dictionnaires bilingues. Le contrat annoté est un outil précieux.
0Commentaire| 4 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 1 octobre 2012
Je n'aurais jamais cru passer un si bon moment à lire un guide de traduction juridique !!! Je suis traductrice et j'ai été TRES agréablement surprise. L'auteur écrit si bien que la lecture est agréable et les idées sont parfaitement claires. Les points soulevés sont pertinents, et j'ai trouvé des réponses à de nombreuses questions que je m'étais posées sur la traduction de certains termes/expressions juridiques. J'ai dévoré la partie théorique, puis je me suis exercée avec les exemples pratiques traduits et commentés. La sélection des textes est excellente et couvre un large éventail de sujets. Vraiment, chapeau !
0Commentaire| 3 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 1 mars 2010
Ce livre meriterait 5 etoiles si elle avait plus de documents "Litiges"

Ken Fagan Traducteur Juridique Anglais [...]
0Commentaire| 2 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus

Liens Sponsorisés

  (De quoi s'agit-il?)