Commentaires en ligne


1 Evaluation
5 étoiles:    (0)
4 étoiles:    (0)
3 étoiles:    (0)
2 étoiles:    (0)
1 étoiles:
 (1)
 
 
 
 
 
Moyenne des commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients
Créer votre propre commentaire
 
 
Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

8 internautes sur 19 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 Abscons, 26 octobre 2012
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Poétique du traduire (Poche)
Page 158 : "Inverser la direction du traduire, de l'annexion vers le décentrement, à soi seul, ne ferait que programmer le calque, et ne changerait rien au maintien de la traduction dans la régie du signe." Vous voulez la suite ? "La seule unité de la poétique est le sens. C'est par là que la poétique déborde l'inversion-langue de Walter Benjamin." Sachez que le signe, c'est très mauvais (cela implique la traduction du mot sans tenir compte du rythme) et que la langue, c'est très mauvais aussi (elle exclut elle aussi le rythme). Il est question du décentrement avant, mais ce terme n'est pas défini. La régie, c'est le règne. Cela dit, la lecture des pages qui précèdent n'éclaire pas davantage la signification de cet extrait.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

Ce produit

Poétique du traduire
Poétique du traduire de Henri Meschonnic (Poche - 13 avril 2012)
EUR 17,00
En stock
Ajouter au panier Ajouter à votre liste d'envies
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit