Commentaires en ligne 


9 évaluations
5 étoiles:
 (5)
4 étoiles:
 (1)
3 étoiles:
 (2)
2 étoiles:
 (1)
1 étoiles:    (0)
 
 
 
 
 
Moyenne des commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients
Créer votre propre commentaire
 
 

Le commentaire favorable le plus utile
Le commentaire critique le plus utile


28 internautes sur 28 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Enfin une traduction chronologique, honnete et de qualité ...
J'ai été surpris de voir cette traduction dans une librairie. En effet rares sont les traductions de qualité et surtout c'est la premiere fois, je crois, qu'une traduction parait dans l'ordre chronologique.

Tout le monde connait les périodes méquoises et médinoises et, a peu prés avec quelques variantes, dans...
Publié le 26 août 2009 par Sheerba

versus
8 internautes sur 9 ont trouvé ce commentaire utile 
3.0 étoiles sur 5 Bonne traduction
Cet essai de traduction a un grand avantage sur les essais traditionnels : les versets sont publiés dans l'ordre chronologique. Cela me semble extrêmement important pour le lecteur, qui peut dès lors suivre la révélation comme le prophète et ses compagnons, et surtout comprendre le principe d'abrogation des versets.
Autre...
Publié le 19 juillet 2011 par dadou


Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

28 internautes sur 28 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Enfin une traduction chronologique, honnete et de qualité ..., 26 août 2009
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens (Broché)
J'ai été surpris de voir cette traduction dans une librairie. En effet rares sont les traductions de qualité et surtout c'est la premiere fois, je crois, qu'une traduction parait dans l'ordre chronologique.

Tout le monde connait les périodes méquoises et médinoises et, a peu prés avec quelques variantes, dans quel ordre chronologique elles (sourates et meme certains versets isolés) sont apparues. Cette chronolgie respecte l'ordre "établie" par l'école égyptienne (Azhar)

Apres maintes traductions trop naive des religieux ou trop complaisante des orientalistes, voici une traduction que je trouve honnete, constructive et de qualité. N'en déplaise à l'orthodoxie ...
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


7 internautes sur 7 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Ouvrage unique., 14 octobre 2010
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens (Broché)
Il donne la chronologie du Coran et les versets annulés religieusement par ceux qui suivent sur le même sujet, selon la règle de l'abrogation.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


8 internautes sur 9 ont trouvé ce commentaire utile 
3.0 étoiles sur 5 Bonne traduction, 19 juillet 2011
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens (Broché)
Cet essai de traduction a un grand avantage sur les essais traditionnels : les versets sont publiés dans l'ordre chronologique. Cela me semble extrêmement important pour le lecteur, qui peut dès lors suivre la révélation comme le prophète et ses compagnons, et surtout comprendre le principe d'abrogation des versets.
Autre élément très intéressant : les renvois de bas de pages vers les textes juifs et chrétiens. Cela permet de pousser plus loin la lecture.
Seul bémol (et il est de taille...) : les commentaires et interprétations de l'auteur, notamment en bas de pages. Bien que palestinien, chrétien, et "spécialiste" de l'islam, l'auteur fait de grossières erreurs dans ses commentaires, se faisant l'écho d'interprétations "dures" et surtout erronées. Exemple : la confusion entre les polythéistes et les juifs/chrétiens, doublée de l'oubli du contexte (qui aurait rendu la confusion impossible sinon mal-intentionnée) dans le verset dit "du sabre". L'auteur a d'ailleurs la fâcheuse tendance à tout renvoyer à ce verset et à son interprétation malheureuse, et ce à chaque verset tolérant (et il y a en beaucoup, le renvoi devient vite fatiguant...!). Dommage... Cela fait perdre à mes yeux une première étoile. La dernière étoile est pour le fait que le contexte des versets soit totalement ignoré, bien que de nombreux ouvrages lui auraient permis d'ajouter cet élément très enrichissant (car les versets sont intimement liés aux événements de l'époque => lire Penser le Coran pour la "polémique" : Coran texte créé ou incréé ?).
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Belle version du Coran, 26 octobre 2013
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens (Broché)
Merci à l'auteur pour cette belle version bilingue. Chacun pourra vérifier la justesse de la traduction, à condition de maîtriser les deux langues évidemment. Et enfin un respect de l'ordre chronologique des sourates ! Ce qui est essentiel pour comprendre le principe d'abrogation de certains versets. Il y a d'autres points importants comme par exemple la bonne idée de ne pas traduire "nasaras" par "chrétiens" alors qu'il s'agissait d'adeptes d'une secte judéo-chrétienne, les nazaréens.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Cet ouvrage me convient parfaitement, 9 juillet 2013
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens (Broché)
Apporte un éclairage nouveau de l'islam pour les chrétiens et une meilleure compréhension avec l'aspect chronologique des Sourates. Très instructif.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
3.0 étoiles sur 5 Livre indispensable mais..., 23 janvier 2014
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens (Broché)
Si vous vous intéressez à l'islam, à la construction de la civilisation musulmane des premiers siècles ou aux religions du livre cet ouvrage est indispensable. Mais vous devez gardez une chose en tête, l'auteur au parti prit transpire le long de l'ouvrage afin de démontrer que l'islam est intrinsèquement violant et intolérant. Il s'appui pour cela sur la chronologie de la révélation et de la règle d'abrogation des versets sans maîtriser cette règle. C'est un peu dommage. Ce livre servira les spécialistes dans leur travail et les novices y trouveront un argumentaire qui se veut scientifique dans leurs craintes
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


3 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Travail original et de bonne qualité, 24 juillet 2013
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens (Broché)
Je ne connaissais pas cette traduction. Si nous devions la comparer, je dirais que sur le plan ordinal elle se situe en dessous de celle de Jacques Berque et bien au dessus de celle d'Hamidullah (et pire, de Kazimirski).
Le ton des expressions rendues rend agréable la lecture, tout en rendant de façon assez fidèle le sens à donner.
Sur ce point, un "+" est à donner au regard des nombreux renvois à d'autres traductions reconnues (Berque, Masson, etc).
Après, on peut se faire son avis, y compris en préférant une autre traduction justement, pour certains versets.

Autre "+" majeur : le lien fait (ou tenté d'être fait) avec l'Ancien testament, le nouveau, les écrits apocryphes. Très original, quasi systématique, très enrichissant. Pas toujours d'accord sur le renvoi, mais une vraie richesse et des éclaircissements sur le texte coranique et le "contexte théologique" au regard des fois environnantes. A plusieurs reprise une vraie mine d'or qui m'a permis d'apprendre pas mal de choses; cela manquait un peu, je trouve, au regard de l'absence de critique actuelle et de liens faits dans la littérature sur le sujet.

L'autre originalité réside dans le choix assez courageux (si je puis dire) concernant la présentation chronologique. Blachère avait fait un travail également; l'auteur a choisi son ordre chronologique et le justifie.
L'ordre demeure similaire, et nous apprend à mieux étudier les versets ainsi que le principe d'abrogation assez dérangeant en islam.

Attention à certains avis de l'auteur, parfois rapide, parfois politisé, mais dans l'ensemble demeurant très sérieux. Une des meilleures traductions à mon sens.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


1 internaute sur 2 a trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5 Pour comprendr l'idéologie de l'islam, 1 février 2014
Par 
Christian Poulin (Montreal, Canada) - Voir tous mes commentaires
(VRAI NOM)   
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens (Broché)
Le fait que les écrits soient en ordre chronologique nous aide à comprendre l'évolution de la pensé du prophète.
Un mot de plus requis, en voilà huit.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


7 internautes sur 20 ont trouvé ce commentaire utile 
2.0 étoiles sur 5 Critique, 23 novembre 2010
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens (Broché)
Cette traduction du Coran n'offre pas la meilleure qualité et ne rend pas la justesse des expressions coraniques, tout en ne rendant pas non plus justice à l'esprit coranique, puisqu'il détourne parfois (sciemment) certains mots de leur sens originel, pour orienter la portée du verset d'une façon à déformer l'esprit du texte coranique.

Cela dit, cette traduction change certes des orientalistes, qui méconnaissent presque tout de l'exégèse coranique, de son contexte, de ses particularités linguistiques, etc.

Il y a cependant beaucoup de notes de bas de page, ce qui permet d'enrichir la traduction par de nombreuses informations annexes (qui ne sont néanmoins pas toutes justes ou intéressantes).

Pour avoir eu l'occasion de discuter avec l'auteur de cette traduction, on peut déjà affirmer qu'il manque de connaissances poussées en matière de théologie, de jurisprudence, d'histoire (surtout de la période pré-islamique et islamique) ainsi qu'en sciences islamiques. Ses travaux sont malheureusement trop entachés par des préjugés modernes (spécialisés dans la confusion et les illusions, malgré qu'il soit lui-même palestinien chrétien), et omet volontairement de nombreux faits (notamment sur les dhimmis, la part de l'héritage qui revient à la femme, les droits de la femme et des hommes, etc.) où il ne dit pas grand chose d'intéressant et de plus que les islamophobes, alors que les faits et les données islamiques infirment totalement ses propos.

Ce n'est donc pas la personne la mieux qualifiée pour ce genre de travail, qui demande, savoir, expertise, neutralité et rigueur.

La traduction de Jacques Berque et de Abd'Allah Penot sont de meilleures qualités.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

Ce produit

Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit