Commentaires en ligne


2 évaluations
5 étoiles:    (0)
4 étoiles:    (0)
3 étoiles:    (0)
2 étoiles:
 (2)
1 étoiles:    (0)
 
 
 
 
 
Moyenne des commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients
Créer votre propre commentaire
 
 
Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

3 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile 
2.0 étoiles sur 5 Une grosse déception : À ÉVITER si vous n'êtes pas anglophone, 5 décembre 2012
Par 
Olive C. (Oxford, England, UK) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Hobbitus Ille: The Latin Hobbit (Relié)
Mark Walker déclare dans son préface :
1) qu'il a entrepris de traduire « Bilbo le Hobbit » pour ceux qui aiment lire en latin... simplement parce qu'ils peuvent lire en latin ;
2) qu'il a décidé de traduire le texte littéralement au lieu d'imiter les auteurs romains.

J'avoue que je trouve sa première déclaration très astucieuse - c'est certainement pour ça que j'ai acheté ce livre. Pourtant, je n'arrive pas du tout à savoir pourquoi il a décidé de ne pas imiter les auteurs romains. Ainsi il s'oppose non seulement à tous les principes de la traduction, mais aussi aux méthodes d'enseignement dans les écoles britanniques. Comme lui, je suis britannique, et j'ai passé 8 ans à imiter les auteurs romains. D'ailleurs, il prétend être professeur de latin ! Il ne ressemble à aucun des professeurs de latin que je connais...

Même s'il est un peu bizarre de ne pas profiter de l'occasion de se servir de la belle poésie de Virgile pour traduire les descriptions sans fin des plantes et du paysage, cet approche aurait pu marcher. Ce n'est malheureusement pas le cas. Walker fait des erreurs qu'il aurait pu éviter - j'en suis sûre - s'il avait cherché à imiter les auteurs romains. Le livre est plein de fautes, point final ; mais le plus important, c'est que ça rend souvent le texte incompréhensible à ceux qui ne parlent pas l'anglais. Par exemple, Walker écrit 'solis oriens' - « le levant du soleil » - au lieu de 'sol oriens' (le soleil levant) ou 'solis ortus' (le lever du soleil) ; qui ignore que 'le lever du soleil' se traduit littéralement en anglais par 'le levant du soleil' ne comprendrait pas du tout (ça fait plus faux en latin). Un autre exemple : j'ai eu beaucoup de mal à déchiffrer la phrase 'ei maledic' ; j'ai enfin dû penser à ce que Tolkien aurait pu écrire (je n'ai pas lu le livre en anglais) et je me suis rendue compte qu'en anglais, on exprime « Qu'on le maudisse ! » et « Maudis-le ! » également. Ce n'est pas le cas pour les autres langues, ce qui empêche aux étrangers de comprendre. Et ce sont deux expressions, simples et courtes - ça arrive avec des phrases plus longues qui, en fin de compte, ne veulent rien dire.

En tant que linguiste, cette exclusivité m'a dégoûtée, et pour moi ça fait preuve d'une ignorance incroyable (au mieux) ou d'une arrogance impardonnable (au pire). Mais en plus, à mon avis ce n'est pas DU TOUT ce que Tolkien eût voulu - même le fait que Walker n'ait pas traduit les noms de ses personnages l'eût probablement chagriné. Et enfin, c'est un gros affront au latin lui-même. Comment n'importe qui eût pu se passer de l'héritage littéraire du latin, ça me dépasse ; mais de la part d'un PROF de latin, un tel manque de considération pour la valeur de la langue de nos jours (puisque ce n'est la langue maternelle de personne) est absolument incompréhensible.

Comme j'ai dit, c'est un travail astucieux, et je ne renie pas la suffisance que j'ai ressentie quand j'ai pu lire cette histoire en latin. Mais le livre a vite perdu son charme (malgré le fait qu'on puisse identifier le style de Tolkien dans la syntaxe, ce qui m'a impressionnée) car il contredit tout ce que le latin représente pour moi. Je ne peux pas constater avec certitude que ça chagrinerait tous les classicistes britanniques - ce n'était manifestement pas un problème pour le traducteur - mais pour ma part, je suis vraiment désolée que ce livre ne soit pas accessible aux fans étrangers de Tolkien. Mais puisqu'en tout cas, l'approche du traducteur ne rend pas justice à l'oeuvre de Tolkien (même quand on oublie les anglicismes qui rendent la version latine si exclusive), je peux vous conseiller, de bon coeur, de lire Tolkien en français ou en anglais et de découvrir les maîtres romains eux-mêmes - que Tolkien, sans doute, connaissait très bien et appréciait à leur juste valeur.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


2.0 étoiles sur 5 Encore une traduction ratée, 21 avril 2013
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Hobbitus Ille: The Latin Hobbit (Relié)
Mauvaise traduction. C'est de l'anglais avec des mots latins. Ca sent le dictionnaire, l'auteur n'a pas le sens de la langue
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


Du plus utile au moins utile | Du plus récent au plus ancien

Ce produit

Hobbitus Ille: The Latin Hobbit
EUR 10,62
Ajouter à votre liste d'envies Voir les options d'achat
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit