undrgrnd Cliquez ici Toys Litte nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_WSHT16 Cliquez ici Acheter Fire Cliquez ici cliquez_ici Jeux Vidéo soldes montres soldes bijoux
Commentaire client

68 internautes sur 78 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 A fuir !!!, 9 juin 2013
Par 
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le trône de fer : L'intégrale, tome 1 (Broché)
Très fan de la série télévisée "Game Of Thrones", j'ai voulu me mettre à lire les livres afin de mieux comprendre l'univers et les différentes histoires que vivent les personnages. J'ai bien évidemment pris la version Française de ces livres, et comment vous dire... J'en suis à la 30ème page et je n'ai pas pu aller plus loin. La syntaxe est horrible, la traduction est effectuée mot à mot, les phrases n'ont AUCUN sens ! Je vous cite pour exemple : "Catelyn n'avait jamais aimé ce bois. C'est qu'elle était née Tully et là-bas, loin vers le sud, dans le Trident, sur les rives de la Ruffurque, à Vivesaigues, et qu'à Vivesaigues le bois sacré vous avait des airs riants et ouverts de jardin." Non, je n'ai rien modifié, je n'ai pas mal recopié le passage. Et ce n'est qu'un passage parmi tant d'autres, présent dans le deuxième chapitre. Je vous laisse imaginer l'état de l'intégrale !!! Franchement, fuyez cette version Française qui coûte beaucoup plus cher que la version originale ! C'est vraiment dommage pour une saga de cette trempe, et c'est une HONTE de nous vendre un travail comme celui-ci, qu'on pourrait croire effectué par Google Traduction !!! Editions "J'ai Lu", je suis scandalisée !!! C'est de l'arnaque !! 25€ pour une traduction Google ?? Faut arrêter le délire !! Si vous ne comprenez pas l'Anglais, regardez la série & ne lisez pas, vous économiserez de l'argent !!
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

[Ajouter un commentaire]
Publier un commentaire
Pour insérer un lien produit, utilisez le format : [[ASIN:ASIN titre-produit]] (De quoi s'agit-il?)
Amazon affichera ce nom avec vos soumissions, y compris les chroniques de clients et les posts de discussion. (Plus d'informations)
Nom :
Badge :
Ce badge vous sera affecté et apparaîtra avec votre nom.
There was an error. Please try again.
Consultez lintégralité des directives ">ici.

Remarque Officielle

En tant que représentant de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quelle que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
Le nom et le badge suivants seront affichés avec ce commentaire :
Après avoir cliqué sur le bouton Publier, vous serez invité à créer votre nom public qui sera affiché avec toutes vos contributions.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.  Plus d'informations
Sinon, vous pouvez toujours publier un commentaire normal sur cette évaluation.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
 
Délai système expiré

Nous n'avons pas pu vérifier si vous représentez le produit. Veuillez réessayer ultérieurement, ou réessayez maintenant. Sinon, vous pouvez publier un commentaire normal.

Puisque vous avez déjà publié un commentaire officiel, ce commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous. Vous pouvez également modifier votre commentaire officiel.   Plus d'informations
Le nombre maximal de commentaires officiels a été atteint. Le commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous.   Plus d'informations
Aller s'identifier
  [Annuler]

Remarques

Suivre les remarques par e-mail
Suivi en cours par 2 clients

Trier par: Le plus ancien en premier | Le plus récent en premier
Afficher les messages 1-10 sur 12 de cette discussion.
Message initial: 9 juil. 13 08:10:20 GMT+02:00
oliv780 dit:
J'ai eu la même réaction: arrêt au bout de 40 pages. C'est vraiment une très mauvaise traduction.

En réponse à un message antérieur du 15 août 13 23:07:11 GMT+02:00
Frontenac dit:
Tout à fait d'accord ! Fautes d'accords, de conjugaison, de syntaxe, des répétitions ("quelques fils d'argent [...] bon ménage avec le moqueur d'argent [...] Il avait de tout temps aimé son argent." (p. 212)) je n'ai jamais lu un roman aussi mal écrit !J'ai écrit à "J'ai lu" pour leur faire savoir que c'était une honte de publier un tel texte !

Publié le 28 août 13 00:27:03 GMT+02:00
M. Pauline dit:
En lisant tous les commentaires sur ce livre j'ai vraiment eu peur de me confronter à cette traduction qui parait-il était complètement incompréhensible. Je suis là pour rassurer ceux qui comme moi veulent attaquer la lecture de ce livre : Je ne l'ai pas encore fini mais je peux assurer que du moment où l'on a apprit à lire et du moment que l'on à plus de 14 ans il est tout à fait possible de le lJe dirais même que je le trouve facile à lire. Alors après ne nie pas que la traduction n'est pas fidèle au style d'écriture de l'original, mais, il est complétement faux de dire que les phrases n'ont aucun sens. Je conseille à ceux qui ose affirmer le contraire de relire et par la même occasion de se pencher sur le fait que le français est une langue complexe qui se constitue pas seulement de dix mots de vocabulaire et de deux temps de conjugaison.
Magnifique livre, vraiment.

En réponse à un message antérieur du 28 août 13 10:50:20 GMT+02:00
OPI dit:
Il est inutile de laisser sous entendre que nous sommes des adolescents victimes d'une société où le vocabulaire est une source rare. J'ai bien plus de 14 ans, je pense même être plus âgée que vous, et l'âge n'a rien à voir avec la qualité de ce texte. Tapez tout simplement sur Google "Traduction Trône de Fer Avis" et vous verrez bien que nous ne sommes pas seulement 2 à se plaindre mais bien une large communauté de personnes, toutes effarées par la qualité de cette traduction que vous semblez trouver normal.
Alors au lieu d'insulter ceux qui donnent un avis que la moitié des lecteurs partagent, je vous conseille de vous en tenir à votre avis d'une manière objective, merci.

Publié le 9 sept. 13 14:31:42 GMT+02:00
Jocelin dit:
Je me suis lancé dans la lecture de l'½uvre du trône de fer un peu hésitant, après tout ce que j'en ai lu de négatif (au sujet de la traduction, bien sûr).
Beaucoup de lecteurs tirent à boulets rouges sur J. Sola, mais je trouve qu'il y a une grande part d'exagération.
OK, certaines phrases sont un chouïa tarabiscotées, ok certains termes (nom propres) sont traduits en français, d'autres pas, mais au global, je trouve les 3 premiers tomes (version intégrale) sont excellentissimes, je suis pris dans la lecture, j'en oublie de me coucher le soir, rarement un livre m'a autant captivé.
Quand à ceux qui prônent de lire les romans en version originale, c'est à dire en Américain, je ne crois pas qu'il se mettent, eux, à la portée de tout le monde ... qui est capable de livre un bouquin de 1000 pages riche en vocabulaire, en anglais ? Pas moi, c'est sûr.

En réponse à un message antérieur du 3 déc. 13 13:57:15 GMT+01:00
J-Nicolas dit:
Tout à fait d'accord. Et comme j'ai vu sur un autre post:
Je vous signale que "glacer les moelles" est une expression parfaitement correcte et que le traducteur n'utilise rien de plus que des tournures de français pour faire moyennageux et coller à l'époque.
http://www.cnrtl.fr/definition/glacer
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1090790&langid=6
http://www.tonkam.com/serie.php?id=229
Et tout ça juste en tapant "glacer les moelles" sur google.
Synopsis d'un livre japonais (le dernier lien).
« Ce recueil de petits chefs-d’½uvre fera naître en vous un frisson d’horreur sanglante, insoutenable, à vous glacer les moelles ! »
Donc non, il ne s'est pas trompé pour écrire "glacer les os" mais écrit dans un français soutenu et moyennageux. C'est comme si vous disiez qu'on a mal traduit le phrasé de maitre Yoda... Les phrases ne sont pas inversées par une mauvaise traduction mais bien pour le style. Et la majorité des gens s'habitue sans peine à le lire, vu son succès.

Publié le 19 janv. 14 17:43:37 GMT+01:00
Bokonon dit:
" Non, je n'ai rien modifié, je n'ai pas mal recopié le passage"
Mon petit OPI, je n'ai pas lu ce livre, mais je viens de lire votre commentaire. Il se trouve que je suis professeur de français et même que j'ai écrit un certain nombre de textes, dont on s'accorde à dire que le style est irréprochable. Or, mon pauvre OPI, la phrase que vous citez est parfaitement correcte. Comment vous le dire sans vous vexer, mon cher OPI, c'est hélas vous qui ne maîtrisez pas votre langue (que je suppose maternelle). Il ne faut donc pas écrire n'importe quoi et prendre le problème à l'envers : achetez d'abord un livre de grammaire, lisez quelques classiques (je vous recommande Flaubert et Choderlos de Laclos par exemple, et oui ce second auteur existe, ce n'est pas une faute de frappe) et puis, quand vous aurez progressé, vous pourrez lire la traduction du "Trône de fer". Vous éviterez ainsi le ridicule. Rassurez-vous cependant : vous ne le serez qu'aux yeux des gens qui parlent et écrivent correctement. Soit une minorité qui au fil des jours se réduit comme peau de chagrin (oui l'expression a un sens). Mais, mon anodin OPI (même remarque), osez l'effort qui vous rendra meilleur lecteur...et meilleur critique. Montrez-vous opi..niâtre !

Publié le 10 mars 14 07:51:44 GMT+01:00
MystereK dit:
Le vrai problème avec cette traduction c'est qu'elle utilise un langage et une grammaire dont nous n'avons plus l'habitude.... oui, il faut faire un effort pour entrer dans le livre et mis à part quelques quelques erreurs de typographie, le plaisir de lecture est bien là pour qui perservère. Pour les autres, il y a la série TV, elle a le mérite de laisser le spéctateur passif et de permettre vendre quelques savonnettes.

En réponse à un message antérieur du 3 mai 14 20:17:03 GMT+02:00
C'est le rendez-vous des prétentieux ici...

Publié le 30 nov. 15 07:32:27 GMT+01:00
Dernière modification par l'auteur le 30 nov. 15 07:58:05 GMT+01:00
L'exemple du livre est mal choisi car là ya pas grand chose a comprendre. En faite, elle est issue la famille Tully. Venant du sud, on va dire, de la commune de vivesaigues ce trouvant dans le secteur, la contré, ou la region (je ne sais pas comment ils nomment les territoires découpés) le Trident et la bas le bois sacré ce trouve sur la rive de la riviere la Ruffurque. Fallait juste jeter un oeil à la carte. En ce qui me concerne, je lis rarement des romans, pluto des mangas. Pourtant malgré le nombre de pages, je me suis surpris à le lire sans me forcer et sincèrement, le langage ne m'a pas choqués pensant que cela faisait partie de ce style de roman. Ça m'a même aidé a m'immerger dans l'histoire et l'univers. Mais ça c'est mon avis perso. je pensais meme que si je lisais le seigneur des anneaux, les dialogues seraient dans le même style. Apres il l'est peut etre ne je l'ai pas lu  . Je tient à préciser que je ne suis pas mis à lire le trône de fer à cause de la serie. je n'avais jamais vu un épisode je ne savais meme pas de quoi ça parlais. c'est la ou je trouve que l'auteur est doué. Car memr une personne qui lit pas peut s'étonner à lire le trone de fer tellement l'histoire est captivante. ça tombe bien car avec le tome 2, 3 , 4 et 5 (de l'intégral) il ya de quoi s'occuper par temps froid et jour raccourcis, parce que n'oublions pas... l'hiver vient...!
‹ Précédent 1 2 Suivant ›