Commentaire client

92 internautes sur 94 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 UNE NOUVELLE TRADUCTION DU LIVRE ALLEMAND LE PLUS TRADUIT AU MONDE APRES LA BIBLE DE LUTHER, 12 août 2009
Ce commentaire fait référence à cette édition : Contes pour les enfants et la maison ( 2 volumes) (Broché)
La parution récente de nouvelles traductions en langue française de trois chefs d'oeuvre de la littérature mondiale (Les contes pour enfants et la maison des Frères Grimm, Berlin Alexanderplatz d'Alfred Döblin et La moisson rouge de Dashiell Hammett) amène à s'interroger sur l'apport de nouvelles versions par rapport aux traductions publiées jusqu'alors.
Dans les trois cas, le choix de la politique de traduction est très net et obéit aux mêmes principes qui semblent à présent dicter les objectifs de la traduction contemporaine: il s'agit d'adopter une traduction très proche du texte original, pour rendre toute la musicalité du texte et la spécificité du style, sans fioritures ni lissage de certains passages, sans coupes, en respectant le texte intégral, et de rendre le texte original dans un français proche de la langue contemporaine. Le premier objectif des traducteurs contemporains va directement à l'encontre des principes souvent adoptés par leurs aînés. Le second rappelle la nécessité de retraduire régulièrement les oeuvres dès lors que, pour paraphraser Joyce, l'on dépasse "l'âge antédiluvien maximum de 70 ans".

L'édition française intégrale et commentée des 200 contes des Frères Grimm réalisée par Natacha Rimasson-Fertin obéit à ces deux préceptes. Elle affiche sa volonté de se démarquer des traductions précédentes par la fidélité au texte d'origine et nous fait goûter aux contes des deux frères dans une langue actuelle et vivante.

On peut découvrir ou redécouvrir des contes directement issus des mythes fondateurs de la pensée européenne dans lesquels chacun peut trouver ce qu'il souhaite. Certains contes constituent des leçons de sagesse et d'apprentissage qui semblent spécialement dédiés aux plus jeunes lecteurs ou auditeurs, mais tous sont une source de plaisir, d'enchantement et de réflexion pour le lecteur adulte qui peut trouver plaisir à musarder de conte en conte, sans se lasser.

Chaque conte est suivi d'une note précise sur l'origine du conte, le nom des conteurs ou des informateurs, parmi lesquels plusieurs descendantes de familles huguenotes dont certaines parlaient encore le français au 19è siècle,d'éventuels remaniements au fil des éditions successives et les récits inspirés du même thème dans les autres pays européens. La postface est particulièrement instructive: elle nous éclaire sur l'amour fraternel profond qui unissait les deux frères Grimm, élevés et éduqués ensemble, qui imprègne nombre de leurs contes mettant en scène des frères ou un frère et une soeur et leurs ambitions pour la langue allemande par rapport au français dominant à leur époque. L'édulcoration des aspects trop liés à la sexualité au fil des éditions successives est bien expliquée même si les frères Grimm se sont efforcés de conserver au maximum la réalité des rapports humains et que leurs contes contiennent des éléments d'une grande violence et cruauté. On trouvera également dans cette édition critique les 28 contes supprimés par les frères Grimm dans leur dernière édition, la traduction des préfaces successives, la dédicace touchante à Bettina von Arnim et de nombreux index ou tables de concordance.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

[Ajouter un commentaire]
Publier un commentaire
Pour insérer un lien produit, utilisez le format : [[ASIN:ASIN titre-produit]] (De quoi s'agit-il?)
Amazon affichera ce nom avec vos soumissions, y compris les chroniques de clients et les posts de discussion. (Plus d'informations)
Nom :
Badge :
Ce badge vous sera affecté et apparaîtra avec votre nom.
There was an error. Please try again.
Consultez lintégralité des directives ">ici.

Remarque Officielle

En tant que représentant de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quelle que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
Le nom et le badge suivants seront affichés avec ce commentaire :
Après avoir cliqué sur le bouton Publier, vous serez invité à créer votre nom public qui sera affiché avec toutes vos contributions.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.  Plus d'informations
Sinon, vous pouvez toujours publier un commentaire normal sur cette évaluation.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
 
Délai système expiré

Nous n'avons pas pu vérifier si vous représentez le produit. Veuillez réessayer ultérieurement, ou réessayez maintenant. Sinon, vous pouvez publier un commentaire normal.

Puisque vous avez déjà publié un commentaire officiel, ce commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous. Vous pouvez également modifier votre commentaire officiel.   Plus d'informations
Le nombre maximal de commentaires officiels a été atteint. Le commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous.   Plus d'informations
Aller s'identifier
 

Remarques


Trier par: Le plus ancien en premier | Le plus récent en premier
Afficher les messages 1-3 sur 3 de cette discussion.
Message initial: 2 mars 10 18:16:41 GMT+01:00
J'ai enfin mes réponses sur des passages qui restaient flous voire "bizarres" dans certains contes .
Les notes sur d'anciennes versions et explications apportent beaucoup, j'adore!

Publié le 16 déc. 10 14:33:03 GMT+01:00
Cherond dit:
Magnifique commentaire,plein d'érudition,et fort utile.
Merci pour ce résumé plein d'intelligence

Publié le 20 avr. 13 14:00:27 GMT+02:00
Gem'inga dit:
VU, pour la n-ième fois, je le remets lorsque je passe par ici, mais bien sûr il ne compte qu'une fois.
Merci pour votre commentaire très complet qui replace l'oeuvre ainsi que sa traduction dans leurs contextes historiques respectifs.
‹ Précédent 1 Suivant ›

Détails de l'évaluation

Article

4.5 étoiles sur 5 (21 commentaires client)
5 étoiles:
 (16)
4 étoiles:
 (1)
3 étoiles:
 (3)
2 étoiles:
 (1)
1 étoiles:    (0)
 
 
 
EUR 55,00
Ajouter au panier Ajouter à votre liste d'envies
Commentateur

Jean LE GOFF
(COMMENTATEUR DU HALL DHONNEUR)    (TESTEURS)    (TOP 500 COMMENTATEURS)   

Lieu : Paris, France

Classement des meilleurs critiques: 112