En réalité, j'ai vu le film avant de lire le livre. En général, le livre est meilleur que le film... et ce dernier, bien qu'étant une bluette nunuche pour ados (et quarantenaires attardées), m'a touchée (les hormones, probablement).
... Mais j'ai lu le livre. Une première fois, puis une seconde en me disant que j'avais dû être dérangée dans ma lecture, que je devais lui donner une deuxième chance...
M'enfin, QUI a traduit ce bouquin ? C'est la-men-table ! Ou alors est-ce aussi mauvais en anglais ? On dirait un travail de collègienne, d'une collégienne armée d'un gros dico, à la pêche aux synonymes histoire de ne pas accumuler les répétitions. C'est lourd, c'est tellement lourd !
Les mots choisis sont approximatifs, voire contradictoires, il n'y a aucun style, les tournures de phrases sont bancales...
On a l'impression que les personnages changent d'humeur d'une phrase à l'autre, il n'y a pas de continuité ou d'évolution dans les émotions, c'est totalement artificiel, totalement improbable. L'histoire n'est pas du tout crédible.
Parfois même, la syntaxe s'emberlificote tellement que la phrase dit exactement le contraire de ce qu'elle est supposée exprimer.
Des exemples ?
Il me dérange vraiment qu'un être aussi parfait qu'Edward, notre beau vampire, si class et élégant, puisse aussi souvent "s'esclaffer de rire".
S'esclaffer, c'est rire de manière bruyante, vulgaire et sans retenue. Le gros rire gras bien lourd, avec postillons à la clé. Vous voyez Edward rire ainsi, vous ?
Autre exemple: Alice, "soeur" d'Edward et vampire également, doit protéger notre héroïne (je crois qu'il s'agit du tome 2). Lorsque celle-ci essaie d'échapper à sa surveillance, Alice durcit son ton et son expression, qui deviennent sévères. Et l'auteur ne trouve pas d'autre verbe que "maugréer" pour décrire sa façon de parler ! "Maugréer", c'est lorsqu'on est de "mauvais gré", de "mauvaise volonté". Lorsqu'on râle, qu'on rechigne...
Bella est du genre à maugréer, mais pas Alice !
Alors, problème de traduction ou d'écriture ? Vais-je prendre la peine de tenter la version anglaise ?
(j'ai préféré le tome 2, qui a moins de dialogues et tombe donc moins souvent dans le piège des dialogues relatés à la première personne du passé simple.)
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Saga Fascination, Tome 1 : Fascination 2012010679
Stephenie Meyer
Hachette Jeunesse
Saga Fascination, Tome 1 : Fascination
Bienvenue
Est-ce un problème d'écriture ou de traduction ?
En réalité, j'ai vu le film avant de lire le livre. En général, le livre est meilleur que le film... et ce dernier, bien qu'étant une bluette nunuche pour ados (et quarantenaires attardées), m'a touchée (les hormones, probablement).
... Mais j'ai lu le livre. Une première fois, puis une seconde en me disant que j'avais dû être dérangée dans ma lecture, que je devais lui donner une deuxième chance...
M'enfin, QUI a traduit ce bouquin ? C'est la-men-table ! Ou alors est-ce aussi mauvais en anglais ? On dirait un travail de collègienne, d'une collégienne armée d'un gros dico, à la pêche aux synonymes histoire de ne pas accumuler les répétitions. C'est lourd, c'est tellement lourd !
Les mots choisis sont approximatifs, voire contradictoires, il n'y a aucun style, les tournures de phrases sont bancales...
On a l'impression que les personnages changent d'humeur d'une phrase à l'autre, il n'y a pas de continuité ou d'évolution dans les émotions, c'est totalement artificiel, totalement improbable. L'histoire n'est pas du tout crédible.
Parfois même, la syntaxe s'emberlificote tellement que la phrase dit exactement le contraire de ce qu'elle est supposée exprimer.
Des exemples ?
Il me dérange vraiment qu'un être aussi parfait qu'Edward, notre beau vampire, si class et élégant, puisse aussi souvent "s'esclaffer de rire".
S'esclaffer, c'est rire de manière bruyante, vulgaire et sans retenue. Le gros rire gras bien lourd, avec postillons à la clé. Vous voyez Edward rire ainsi, vous ?
Autre exemple: Alice, "soeur" d'Edward et vampire également, doit protéger notre héroïne (je crois qu'il s'agit du tome 2). Lorsque celle-ci essaie d'échapper à sa surveillance, Alice durcit son ton et son expression, qui deviennent sévères. Et l'auteur ne trouve pas d'autre verbe que "maugréer" pour décrire sa façon de parler ! "Maugréer", c'est lorsqu'on est de "mauvais gré", de "mauvaise volonté". Lorsqu'on râle, qu'on rechigne...
Bella est du genre à maugréer, mais pas Alice !
Alors, problème de traduction ou d'écriture ? Vais-je prendre la peine de tenter la version anglaise ?
(j'ai préféré le tome 2, qui a moins de dialogues et tombe donc moins souvent dans le piège des dialogues relatés à la première personne du passé simple.)