undrgrnd Cliquez ici ValentinB nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici Soldes Cliquez ici Acheter Fire Acheter Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo Montres soldes Bijoux Soldes
Commentaire client

60 internautes sur 72 ont trouvé ce commentaire utile 
2.0 étoiles sur 5 Du très bon mais gâché par la traduction, 2 janvier 2012
Par 
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le trône de fer : L'intégrale, tome 1 (Broché)
Un excellent roman gâché par une traduction déplorable. A croire que personne ne l'a relu avant de le faire imprimer !! Les erreurs de traductions sont visibles comme le nez au milieu de la figure, la syntaxe est déplorable et la ponctuation fantaisiste. La mise en forme du texte n'arrange rien, lorsqu'un personnage parle il y a bien les guillemets, mais aucune distinction n'est faite entre ce que le personnage dit, ce qu'il pense ou ce que pense le narrateur qui rapporte la discussion. L'italique n'est pas utilisé et c'est bien dommage.
Les virgules sont aussi utilisées à qui mieux-mieux comme pour coller au texte original, sauf qu'en français les phrases deviennent incompréhensibles et excessivement pataudes.

Bref, on sent que l'histoire est de très très haut niveau, mais on ne parvient pas à en jouir pleinement. Quel gâchis.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

[Ajouter un commentaire]
Publier un commentaire
Pour insérer un lien produit, utilisez le format : [[ASIN:ASIN titre-produit]] (De quoi s'agit-il?)
Amazon affichera ce nom avec vos soumissions, y compris les chroniques de clients et les posts de discussion. (Plus d'informations)
Nom :
Badge :
Ce badge vous sera affecté et apparaîtra avec votre nom.
There was an error. Please try again.
Consultez lintégralité des directives ">ici.

Remarque Officielle

En tant que représentant de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quelle que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
Le nom et le badge suivants seront affichés avec ce commentaire :
Après avoir cliqué sur le bouton Publier, vous serez invité à créer votre nom public qui sera affiché avec toutes vos contributions.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.  Plus d'informations
Sinon, vous pouvez toujours publier un commentaire normal sur cette évaluation.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
 
Délai système expiré

Nous n'avons pas pu vérifier si vous représentez le produit. Veuillez réessayer ultérieurement, ou réessayez maintenant. Sinon, vous pouvez publier un commentaire normal.

Puisque vous avez déjà publié un commentaire officiel, ce commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous. Vous pouvez également modifier votre commentaire officiel.   Plus d'informations
Le nombre maximal de commentaires officiels a été atteint. Le commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous.   Plus d'informations
Aller s'identifier
 

Remarques


Trier par: Le plus ancien en premier | Le plus récent en premier
Afficher les messages 1-5 sur 5 de cette discussion.
Message initial: 13 mars 12 08:37:05 GMT+01:00
Lilith dit:
Merci Menahem pour ton avis. C'est vrai que certains traducteurs devrait être interdit du métier. Je chercherai donc ce bouquin en anglais ou dans une autre langue.

Publié le 26 juin 13 04:28:32 GMT+02:00
Axel M.S.L dit:
La traduction est à en "glacer les moelles"

En réponse à un message antérieur du 30 juil. 13 15:06:40 GMT+02:00
A. Vandy dit:
j'ai un peu peur de galérer à le lire en Anglais, quelqu'un l'a t-il lu en anglais? Perso j'ai un niveau en anglais littéraire suffisant pour avoir lu great gatsby, Great expectations, Wuthering heights à l'époque de ma T.L spécialité anglais, aujourd'hui je lis du Harry Potter sans soucis, j'ai peur que ce ne soit pas le cas pour Game Of Thrones... merci de vos conseils!

En réponse à un message antérieur du 3 déc. 13 13:38:21 GMT+01:00
J-Nicolas dit:
Je vous signale que "glacer les moelles" est une expression parfaitement correcte et que le traducteur n'utilise rien de plus que des tournures de français pour faire moyennageux et coller à l'époque.
http://www.cnrtl.fr/definition/glacer
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1090790&langid=6
http://www.tonkam.com/serie.php?id=229
Et tout ça juste en tapant "glacer les moelles" sur google.
Synopsis d'un livre japonais (le dernier lien).
« Ce recueil de petits chefs-d’½uvre fera naître en vous un frisson d’horreur sanglante, insoutenable, à vous glacer les moelles ! »
Donc non, il ne s'est pas trompé pour écrire "glacer les os" comme vous le sous-entendez mais écrit dans un français soutenu et moyennageux. C'est comme si vous disiez qu'on a mal traduit le phrasé de maitre Yoda... Les phrases ne sont pas inversées par une mauvaise traduction mais bien pour le style. Et la majorité des gens s'habitue sans peine à le lire, vu son succès.

Publié le 2 janv. 14 17:09:58 GMT+01:00
hanna dit:
Non la traduction est très bien, dans un style soutenu moyenageux. Cela n'est pas genant du tout, au contraire, cela donne un supplément d'ambiance au livre, et cela contribut à le tirer vraiment vers le haut. La traduction des derniers tomes est plus commune...je trouve cela dommage mais c'est plus facile à lire pour la majorité...
‹ Précédent 1 Suivant ›