undrgrnd Cliquez ici Livres Fête des Mères nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_WSHT16 Cliquez ici Acheter Fire Acheter Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo Fête des Mères
Commentaire client

30 internautes sur 33 ont trouvé ce commentaire utile 
3.0 étoiles sur 5 Une traduction honnête mais..., 2 mars 2011
Ce commentaire fait référence à cette édition : Tao-tö king (Poche)
Il ne saurait évidemment ici être question d'une critique du texte de Lao Zi, tant celui-ci est fondamental et demeure d'une stupéfiante actualité (Unicité, écologisme, simplicité,') Cf. les commentaires précédents.

Mes humbles remarques porteront plutôt sur la présentation et traduction de ce texte millénaire'

La traduction de Liou Kia-hway n'est pas mauvaise (voire ponctuellement très bonne) mais n'échappe pas, à mon humble avis, à quelques contre-sens. Par exemple:

- Chapitre 2 : « Toutes choses du monde surgissent sans qu'il en soit l'auteur » à propos de sage. Comment le sage pourrait-il être considéré (même par la négative) comme « l'auteur » de toutes les choses sachant qu'il était dit au chap 1 que le Tao était Mère de « wan wu » (les dix mille êtres ou toutes les choses) ?

- Chapitre 3 : Parler du « gouvernement du saint » est clairement un contre-sens politique. Tout au plus pourrions-nous évoquer une « gouvernance » du sage. Il semble en effet paradoxal que le Sage solitaire puisse accepter une responsabilité politique dans un gouvernement quelconque, Lao Zi quittant lui-même un gouvernement corrompu lorsqu'un garde lui demanda de laisser trace de sa sagesse.

- Chapitre 5 : « L'univers est pareil à un soufflet de forge » oublie complètement le terme central de la phrase à savoir « ji'n » qui signifie « espace ». C'est l'espace ou l'intervalle entre le ciel et la terre qui est tel un soufflet ! Comme les autres traducteurs, il y a également oubli du caractère « yuè » qui désigne une flute.

On regrettera dans cette version l'absence du texte en chinois ainsi que les explications très limitées (avec ponctuellement néanmoins quelques précieux éclaircissements). C'est la norme mais c'est ennuyeux. Pour des explications en profondeur, caractère (chinois) par caractère, voir le site [...]

Globalement, ce livre offrira une perspective supplémentaire aux amateurs du Tao, conscients que le Tao, comparable à l'eau, prend la forme des récipients qui l'accueillent. Une traduction du Daode Jing ' le choix, pour un idéogramme donné, d'un sens plutôt que d'un autre ' aura donc nécessairement la forme du traducteur' et c'est pourquoi il ne s'agira pas du Tao !

Cordialement,
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

[Ajouter un commentaire]
Publier un commentaire
Pour insérer un lien produit, utilisez le format : [[ASIN:ASIN titre-produit]] (De quoi s'agit-il?)
Amazon affichera ce nom avec vos soumissions, y compris les chroniques de clients et les posts de discussion. (Plus d'informations)
Nom :
Badge :
Ce badge vous sera affecté et apparaîtra avec votre nom.
There was an error. Please try again.
Consultez lintégralité des directives ">ici.

Remarque Officielle

En tant que représentant de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quelle que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
Le nom et le badge suivants seront affichés avec ce commentaire :
Après avoir cliqué sur le bouton Publier, vous serez invité à créer votre nom public qui sera affiché avec toutes vos contributions.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.  Plus d'informations
Sinon, vous pouvez toujours publier un commentaire normal sur cette évaluation.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
 
Délai système expiré

Nous n'avons pas pu vérifier si vous représentez le produit. Veuillez réessayer ultérieurement, ou réessayez maintenant. Sinon, vous pouvez publier un commentaire normal.

Puisque vous avez déjà publié un commentaire officiel, ce commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous. Vous pouvez également modifier votre commentaire officiel.   Plus d'informations
Le nombre maximal de commentaires officiels a été atteint. Le commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous.   Plus d'informations
Aller s'identifier
  [Annuler]

Remarques

Suivre les remarques par e-mail
Suivi en cours par 1 client

Trier par: Le plus ancien en premier | Le plus récent en premier
Afficher les messages 1-2 sur 2 de cette discussion.
Message initial: 14 janv. 15 19:33:18 GMT+01:00
Jarod dit:
Merci pour ce commentaire. La qualité de la traduction est évidemment l'élément central, alors pouvez-vous indiquer ici le livre qui, selon vous, serait le plus fidèle à la version originale (s'il existe). Merci d'avance.

En réponse à un message antérieur du 21 janv. 15 08:34:04 GMT+01:00
Impossible malheureusement de répondre à cette question, chaque traduction ayant ses forces et ses faiblesses, phrase par phrase. C'est pourquoi il est essentiel de privilégier les traductions avec commentaires: Henning Strom (Editions You-Feng), Marcel Conche,...

Je peux par contre citer la pire: celle de l'américain Stephen Mitchell, aujourd'hui la mieux diffusée... Ah la force du marketing!

Cordialement,
‹ Précédent 1 Suivant ›

Détails de l'évaluation