Commentaire client

39 internautes sur 44 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 Traduction infamante !, 27 octobre 2013
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le cycle d'ender tome 1 La stratégie ender (Broché)
Ou comment transformer une oeuvre littéraire géniale en une bouillie pour ado boutonneux !!
Je suis furieux contre Sébastien Guillot, le traducteur, qui nous avait déjà fait le coup avec Blade Runner de Dick.
Je connais La Stratégie Ender et tout le cycle qui le suit depuis des années. Ce livre est un bijou, un objet littéraire d'une profondeur unique dans l'univers bien pauvre de la science-fiction…
"Tristes et heureux comme les enfants que vous fûtes", disait Rilke au sujet de la gravité de l'enfance. Scott Card a parfaitement su le rendre, avec justesse et délicatesse. Et l'histoire, en plus, est magnifique, passionnante, poignante !
Sébastien Guillot, le traducteur, passe complètement à côté de cette poésie, alors que la première traduction de Daniel Lemoine rendait parfaitement hommage à l'écriture de Scott Card.
Pourquoi avoir laissé commettre une telle infamie???
Par pure stratégie marketing et pour "coller" à l'imagerie prépubère du film qui va sortir??
Honte à l'éditeur !!!!
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

[Ajouter un commentaire]
Publier un commentaire
Pour insérer un lien produit, utilisez le format : [[ASIN:ASIN titre-produit]] (De quoi s'agit-il?)
Amazon affichera ce nom avec vos soumissions, y compris les chroniques de clients et les posts de discussion. (Plus d'informations)
Nom :
Badge :
Ce badge vous sera affecté et apparaîtra avec votre nom.
There was an error. Please try again.
Consultez lintégralité des directives ">ici.

Remarque Officielle

En tant que représentant de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quelle que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
Le nom et le badge suivants seront affichés avec ce commentaire :
Après avoir cliqué sur le bouton Publier, vous serez invité à créer votre nom public qui sera affiché avec toutes vos contributions.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.  Plus d'informations
Sinon, vous pouvez toujours publier un commentaire normal sur cette évaluation.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
 
Délai système expiré

Nous n'avons pas pu vérifier si vous représentez le produit. Veuillez réessayer ultérieurement, ou réessayez maintenant. Sinon, vous pouvez publier un commentaire normal.

Puisque vous avez déjà publié un commentaire officiel, ce commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous. Vous pouvez également modifier votre commentaire officiel.   Plus d'informations
Le nombre maximal de commentaires officiels a été atteint. Le commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous.   Plus d'informations
Aller s'identifier
 

Remarques

Suivi en cours par 2 clients

Trier par: Le plus ancien en premier | Le plus récent en premier
Afficher les messages 1-3 sur 3 de cette discussion.
Message initial: 19 nov. 13 00:44:42 GMT+01:00
Mickski dit:
Quand je lis ce commentaire, je comprends mieux pourquoi j'ai notamment trouvé que c'était très mal écrit. Outre le français approximatif de certaines phrases, je me suis souvent posé la question de savoir si l'original était aussi mièvre.
Visiblement, une meilleure traduction existe dans une édition antérieure...

En réponse à un message antérieur du 23 févr. 14 10:30:03 GMT+01:00
Oui, mais cette édition est épuisée et seuls des escrocs la proposent à + de 50¤ ! Septentrion a eu bien raison de prévenir les acheteurs mais quel dommage maintenant pour nous ! Je voulais lire ce livre et maintenant je ne peux pas le prendre en sachant qu'il est mal traduit... Sans parler du fait que le visuel de ce premier tome ne correspond pas du tout à ceux de la suite, voilà qui est génial pour les gens qui se font une collection. Peut-être faut-il se dépêcher de les acheter pour éviter qu'ils disparaissent eux aussi ?

Publié le 21 juin 14 09:03:04 GMT+02:00
Denis dit:
Merci pour ce commentaire, qui confirme l'impression désastreuse que m'a laissée l'écriture de ce livre après quelques pages seulement. L'auteur n'est semble-t-il pas responsable. Honte au traducteur en effet (et à l'éditeur)!
‹ Précédent 1 Suivant ›

Détails de l'évaluation

Article

Commentateur


Lieu : France

Classement des meilleurs critiques: 142.081