|
5 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : Jardin de poèmes enfantins : Edition bilingue français-anglais (Poche)
Je suis assez déçue par la traduction française. Un seul exemple : Le Vent. Ce poème est ponctué par un "refrain" . "O wind a-blowing all day long, O wind that sings so loud a song" donne en français "O vent qui souffles toute la sainte journée, O vent qui chantes si puissant". Ni la rime ni le nombre de pieds ne sont respectés. L'auteur emploie la troisième personne du singulier, le traducteur la deuxième. Pourquoi?Je sais qu'il existe une autre traduction française. Je serais curieuse de la lire. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles |
Détails de l'évaluationArticle
EUR 6,60 EUR 6,27
Commentateur
![]() |