ARRAY(0xaf4b55e8)
 
Commentaire client

9 internautes sur 13 ont trouvé ce commentaire utile 
1.0 étoiles sur 5 Toujours aussi perplexe, 10 octobre 2011
Ce commentaire fait référence à cette édition : 1Q84 - Livre 2, Juillet-Septembre (Broché)
Le livre ayant été choisi par mon 'forum' de lecture, j'ai continué la lecture après le premier volume. Je reste toujours sur ma faim ... La traduction laisse à désirer: 'perceiver' - 'receiver'. Il y a des termes français. 'Mother' - 'daugher' également ... Pourquoi ces anglicismes???? 'Little People' : idem.
Beaucoup de répétitions. Beaucoup de sexe. Beaucoup de questions sans réponse (peut-être l'an prochain avec le volume 3 ...).
Ce qui, pour moi, sauve l'ouvrage c'est la magie ..., l'imagination, le talent de l'auteur. Mais cela ne vaut pas trois volumes. N'ayant pas 'accroché' au premier volume, j'ai emprunté le deuxième à la bibliothèque ... et pourtant j'ai beaucoup de mal à ne pas acheter les livres (il m'arrive d'acheter des livres empruntés à la bibliothèque mais ce ne sera pas le cas de celui-ci)!
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

[Ajouter un commentaire]
Publier un commentaire
Pour insérer un lien produit, utilisez le format : [[ASIN:ASIN titre-produit]] (De quoi s'agit-il?)
Amazon affichera ce nom avec vos soumissions, y compris les chroniques de clients et les posts de discussion. (Plus d'informations)
Nom :
Badge :
Ce badge vous sera affecté et apparaîtra avec votre nom.
There was an error. Please try again.
Consultez lintégralité des directives ">ici.

Remarque Officielle

En tant que représentant de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quelle que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
Le nom et le badge suivants seront affichés avec ce commentaire :
Après avoir cliqué sur le bouton Publier, vous serez invité à créer votre nom public qui sera affiché avec toutes vos contributions.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.  Plus d'informations
Sinon, vous pouvez toujours publier un commentaire normal sur cette évaluation.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
 
Délai système expiré

Nous n'avons pas pu vérifier si vous représentez le produit. Veuillez réessayer ultérieurement, ou réessayez maintenant. Sinon, vous pouvez publier un commentaire normal.

Puisque vous avez déjà publié un commentaire officiel, ce commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous. Vous pouvez également modifier votre commentaire officiel.   Plus d'informations
Le nombre maximal de commentaires officiels a été atteint. Le commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous.   Plus d'informations
Aller s'identifier
 

Remarques


Classer par: Le plus ancien d'abord | Le plus récent d'abord
Afficher les messages 1-5 sur 5 de cette discussion.
Message initial: 18 oct. 11 23:05:31 GMT+02:00
Alastor78 dit:
Je peux peut être apporter un éclairage pertinent sur l'utilisation du terme anglais "little people" (d'ailleurs un terme en anglais et un anglicisme sont deux choses différent cela dit en passant. "je suis désolé" est par exemple un anglicisme). Bref 19Q4 fait référence au roman d'Orwell 1984 et dans ce roman les personnages sont constamment observés par celui qu'on appelle Big Brother, qui a été gardé tel quel en français au point que l'expression est désormais très populaire. Les Little people qui évoluent dans l'ombre c'est une référence à ce Big Brother mais Murakami cherche le mal dans les détails de l'année 84 et non dans les grandes lignes comme c'est le cas dans le roman d'Orwell, en clair les choses sont plus subtiles donc la menace l'est elle aussi, ce n'est plus un Big Brother mais des Little People, en anglais pour souligner la référence.

Sinon il y a sans doute des erreurs de typo, mais laissons la traduction en dehors de ça, la traductrice de Murakami est sans doute l'une des plus compétentes et des plus talentueuse dans son domaine!

En réponse à un message antérieur du 16 nov. 11 14:14:52 GMT+01:00
Les anglicismes? C' est parce que l'auteur a fait usage de ces anglicismes dans la version original japonaise aussi.

En réponse à un message antérieur du 16 nov. 11 16:46:22 GMT+01:00
Merci!

En réponse à un message antérieur du 7 janv. 12 21:49:40 GMT+01:00
Cuvelier dit:
Excellent , merci

Publié le 7 janv. 12 21:55:39 GMT+01:00
Cuvelier dit:
Juste pour signaler que lorsque l'on lit un livre étrangé , il y a des termes étrangers ........ Rappelez vous, le français est perdu depuis .....
Les questions sans réponses eh bien , c'est la magie et cependant .......je ne suis pas une FAN de magie !!

Excellemment bien écrit ....u n bonheur de littérature !!
‹ Précédent 1 Suivant ›

Détails de l'évaluation

Article

4.1 étoiles sur 5 (88 commentaires client)
5 étoiles:
 (46)
4 étoiles:
 (23)
3 étoiles:
 (8)
2 étoiles:
 (7)
1 étoiles:
 (4)
 
 
 
EUR 23,50 EUR 22,33
Ajouter au panier Ajouter à votre liste d'envies
Commentateur


Lieu : France

Classement des meilleurs critiques: 1.191