The Anchor Anthology of French Poetry: From Nerval to Valery in English Translation (Anglais) Broché – 18 avril 2000
Découvrez notre boutique Rentrée scolaire et universitaire : livres, agendas, fournitures, ordinateurs, ameublement...
|Neuf à partir de||Occasion à partir de|
- Choisissez parmi 17 000 points de collecte en France
- Les membres du programme Amazon Prime bénéficient de livraison gratuites illimitées
- Trouvez votre point de collecte et ajoutez-le à votre carnet d’adresses
- Sélectionnez cette adresse lors de votre commande
Description du produit
translated by Kate Flores
Ofttimes, for diversion, the men of the crew
Capture albatross, vast birds of the seas
That accompany, at languid, leisurely pace,
Boats on their way through bitter straits.
Having scarce been taken aboard
These kings of the blue, awkward and shy,
Piteously their great white wings
Let droop like oars at their sides.
This winged voyager, how clumsy he is and weak!
He just now so lovely, how comic and ugly!
One with a stubby pipe teases his beak,
Another mimics, limping, the cripple who could fly!
The Poet resembles this prince of the clouds,
Who laughs at hunters and haunts the storms;
Exiled to the ground amid the jeering pack,
His giant wings will not let him walk.
by Charles Baudelaire
Souvent, pour l'amuser, les hommes d'équipage
Prennant des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agrace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Biographie de l'auteur
Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.
Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.
Détails sur le produit
Si vous vendez ce produit, souhaitez-vous suggérer des mises à jour par l'intermédiaire du support vendeur ?
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com
French poetry has influenced not only people like Patty Smith or by brother in India and many throughout the world, but it has also influenced famous poets like T. S. eliot and many others. I am very happy to see that this valuable anthology of French poetry has now been published again. Besides my brother, I am also happy for me who is not deep into literature for living, because it has introduced to me the beauty of French poetry for the first time. When you read poets like Baudellaire in lines as follows, you can immediately see that attraction of French poetry.
"Be drunk, always. Nothing else matters; this is our sole concern. To ease the pain as Time's dread burden weighs down upon your shoulders and crushes you to eart, you must be drunk without respite.
Drunk with what? With wine, with poetry or with virtue, as yopu please. But be drunk." (Baudellaire "Be Drunk")
Or in," Life is hospital where every patient longs desperately to change his bed. ..." (Baudellaire "Anyehere Out of this World") etc
The anthology contain not only famous poets like Baudellaire, but all the important modern French poets from Nerval to Valery. Now I know that like French wine the book has addicted me with French poetry. I think everyone who like poetry should have a copy of this valuable anthology of French poetry in his or her personal collection. Rajen Barua, Houston
My only complaint is that each version of the poem does not refer to the page of the version of the poem in the other language. For example, if I'm reading "L'Anguisse" in French, I will need to manually search, or refer back to the index in the very beginning of the book, in order to find the corresponding English version of the poem. I really wish they would have a page number next to "L'Anguisse" which directly refers the reader to the page on which the English version, "Anguish," is located. This would expedite translation between the two.
Gerard de Nerval to Paul Valery. Nerval was a post-Romantic poet whose lines are excellently translated into English which gives a sense of his melancholic and lyrical nature dealing with themes esoteric and exotic.The poets that follow him in time are also dealt with well in very good translations into English. In the second part of the book the original French is given and thus you have to switch back and forth abit to see the original in compatrison to the English version of the poems by
the various translators and the French poets' verses. The translations are very good indeed and
of course the originals are most beautiful and the selections are well made.
My only qualm with this book (and the reason why I give it four out of five stars) is that, with the exception of "La Chanson du Mal-Aime," the Apollinaire translations are lacking. I can't pinpoint any exact errors at the moment because I don't have my book, but Donald Revell's translation of Alcools is, in my opinion, a much better introduction to Apollinaire.
I'm not a fluent French speaker, but I can read it competently with a dictionary at hand, and I noticed that the translations in the Anchor Anthology lacked the spirit I found in Revell's work...however, this could simply be a matter of personal preference. To me, this spirit was refreshing, but to others, it may seem that Revell took too much poetic license in his translations. I enjoy his version of "Zone" much better but I was more impressed with the version of "La Chanson du Mal-Aime" in the Anchor Anthology.
Either way, this book is definitely worth buying if you are looking for a good introduction to French poetry, but if you find yourself interested in any particular poet, I would suggest doing a more thorough search and finding a translator whose work impresses you.